"está limitada" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقتصر
        
    • مقصور
        
    • ويحد
        
    • مقصورا
        
    • محدوداً
        
    • مقيد
        
    • مقيّد
        
    • مقيّدة
        
    • مقيَّدة
        
    • احداثياتها
        
    La dote es sobre todo simbólica y no está limitada a una religión. UN فالمهر في النهاية هو أمر رمزي ولا يقتصر على دين واحد.
    En China sigue en vigor la pena capital, aunque su aplicación está limitada a casos muy concretos. UN إن عقوبة الاعدام مازالت مطبقة في الصين وإن كان تطبيقها يقتصر على حالات محددة بدقة.
    Pero esta consolidación está limitada a traslados dentro de las empresas, mientras que el régimen existente en el Japón para estas clases de especialistas no está limitado a esos movimientos. UN ولكن يقتصر هذا التثبيت على المنقولين من داخل الشركة، بينما لا يقتصر النظام الساري في اليابان على الفئات المذكورة من الاخصائيين على تحركات من هذا القبيل.
    La prisión preventiva está limitada a un máximo de dos años, que se puede ampliar por un año más. UN والاحتجاز قبل المحاكمة مقصور على مدة أقصاها سنتان، يمكن تمديدها سنة واحدة.
    Esa jurisdicción está limitada por las convenciones internacionales y, en particular, por el principio de reciprocidad. UN ويحد من هذه الولاية القضائية كل من الاتفاقيات الدولية، وبصورة خاصة، مبدأ المعاملة بالمثل.
    Esta actitud, de ninguna forma está limitada a los manifestantes callejeros de los países desarrollados; también es evidente, aunque en general por otras razones, en las capitales de muchos países en desarrollo. UN والقلق ليس مقصورا بأي حال على متظاهري الشوارع في البلدان المتقدمة النمو؛ بل هو واضح أيضا في عواصم كثير من البلدان النامية وإن كان يرجع فيها بقدر كبير إلى أسباب مختلفة.
    La producción agrícola está limitada por la falta de agua dulce y se centra principalmente en el cultivo de hortalizas y cítricos en las Islas Caicos. UN وكان الإنتاج الزراعي محدوداً بسبب نقص المياه العذبة، ويتكون أساسا من زراعة الخضار والحمضيات في جزر كايكوس.
    Significativamente, la cooperación entre las dos organizaciones no está limitada únicamente al proceso de elaboración del derecho y abarca también otras esferas. UN والجدير بالذكر أن التعاون بين المنظمتين لا يقتصر على عملية سن القوانين، وهو يشمل ميادين أخرى.
    Aunque la modificación no está limitada a los abusos cometidos en la familia, esta última situación habrá de constituir al parecer una de sus aplicaciones más importantes. UN وفي حين أن التعديل لم يقتصر على ارتكاب الانتهاك داخل اﻷسرة، فإنه يبدو أن هذا سيكون من بين أكثر تطبيقاته أهمية.
    No obstante, la creación de nuevos pozos está limitada por la plantación de bosques. UN غير أن تعزيز الامتصاص يقتصر على التحريج.
    La alta tasa de mortalidad perinatal no está limitada a ningún grupo determinado, sino que ocurre en todos los sectores de la población. UN ولا يقتصر المعدل المرتفع للوفيات بعد الولادة على مجموعات معينة، ولكنه يحدث في جميع قطاعات السكان.
    Y en segundo lugar, la vigilancia cuasi judicial está limitada únicamente a los Estados Partes que también han aceptado el procedimiento de denuncia correspondiente. UN ثانياً، يقتصر الرصد شبه القضائي على الدول الأطراف التي قبلت أيضا إجراء الشكاوى ذي الصلة.
    En algunos países en desarrollo, la seguridad social está limitada a una pequeña minoría de personas de edad, por lo general profesionales y residentes en zonas urbanas. UN وفي بعض البلدان النامية، يقتصر الضمان الاجتماعي على أقلية قليلة من المسنين، معظمهم من المهنيين في المناطق الحضرية.
    La aplicación de las nuevas disposiciones jurídicas no está limitada a los nacionales de la República Eslovaca sino que es extensiva también a los extranjeros. UN والحكم القانوني الجديد لا يقتصر على مواطني الجمهورية السلوفاكية فقط بل يمتد ليطبق على المواطنين الأجانب أيضا.
    El estudio subrayó que la capacitación para las IPSAS afecta una amplia gama de grupos y no está limitada a los contadores. UN وأظهر الاستبيان أن التدريب على المعايير لن يقتصر على المحاسبين وأنه سيشمل مجموعة واسعة من الفئات.
    Pese a que las tecnologías de invisibilidad se emplean cada vez más en los misiles de crucero, esa utilización está limitada a unos cuantos Estados. UN ولا يزال استخدام التكنولوجيات الشبحية يقتصر على دول قليلة، مع أنه باتت أكثر انتشاراً على القذائف الانسيابية.
    Tampoco comprende por qué la prisión provisional a fin de evitar la destrucción de pruebas está limitada a seis meses. UN وبالمثل فإنها لا تفهم السبب في أن الاحتجاز على ذمة المحاكمة لأغراض منع إتلاف الأدلة يقتصر على ستة شهور.
    Sin embargo, debido a las lluvias y a las malas condiciones de las carreteras, esta actividad está limitada a una patrulla semanal de tres días. UN إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق.
    26. La capacidad de la Fundación para prestar apoyo financiero a la ONUN está limitada por el nivel de las contribuciones generales. UN ٦٢- ويحد من قدرة المؤسسة على توفير الدعم المالي لمكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي مستوى المساهمات العامة.
    En los asuntos civiles, la jurisdicción de los Juzgados de Paz está limitada a los asuntos cuya cuantía no exceda de 10.000 dólares, por créditos o indemnización de daños de origen contractual o extracontractual. UN وفيما يتعلق بالشؤون المدنية، يكون اختصاص محكمة الصلح مقصورا على القضايا المتصلة بالمطالبات التي لا تتجاوز قيمتها 000 10 دولار لتسديد دين أو التعويض عن أضرار ناتجة عن إخلال بعقد أو أضرار مدنية عادية.
    La producción agrícola está limitada por la falta de agua dulce y se centra principalmente en el cultivo de hortalizas y cítricos en las Islas Caicos. UN وكان الإنتاج الزراعي محدوداً بسبب نقص المياه العذبة، ويتكون أساساً من زراعة الخضروات والحمضيات في جزر كايكوس.
    Los periodistas extranjeros tienen libre acceso a la información, y la circulación de prensa extranjera no está limitada, con excepción de las limitaciones dispuestas en el artículo 19 del Pacto. UN وللصحفيين اﻷجانب حرية الوصول إلى المعلومات، وتداول وسائل اﻹعلام اﻷجنبية المطبوعة غير مقيد فيما عدا بالنسبة لنوع القيود المنصوص عليها بموجب المادة ٩١ من العهد.
    1681. El Yukón es un territorio y, como tal, su capacidad de promulgar leyes en materia de protección ambiental está limitada por la Constitución. UN ١٨٦١- ويوكون إقليم وهو، بصفته تلك، مقيّد من الناحية الدستورية من حيث مدى إمكانية سنه للقوانين في مجال حماية البيئة.
    En su decisión, la Corte puso de relieve que la facultad de detener los procedimientos penales está limitada por el derecho de la víctima a un recurso efectivo, decisión que es importante para la futura reforma del sistema de justicia penal. UN وأكدت المحكمة في قرارها أن سلطة وقف الإجراءات الجنائية مقيّدة بضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وهو قرار مهم للإصلاح المتوخى لنظام العدالة الجنائية.
    El Gobierno señala que la libertad de expresión está limitada por los artículos 51 y 54 de la Constitución de la República Popular China, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتشير الحكومة إلى أن حرية التعبير مقيَّدة بموجب المادتين 51 و54 من دستور جمهورية الصين الشعبية، بما يتسق مع الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    1. El área A, designada área reservada para la realización de actividades por la Autoridad, en la Zona, por conducto de la Empresa o en asociación con Estados en desarrollo, está limitada por líneas que unen los siguientes puntos de inflexión, cuyas coordenadas figuran a continuación: UN ١ - القطاع ألف الذي عُيﱢن بوصفه القطاع المحجوز ﻹجراء اﻷنشطة من جانب السلطة في المنطقة عن طريق المؤسسة أو في ترافق مع الدول القائمة بالتنمية، يحدد بخطوط تصل بين نقاط الانعطاف التالية، التي ترد احداثياتها في القائمة أدناه:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more