Excepto los rubros siguientes, que no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: | UN | باستثناء اﻷصناف التالية التي هي أصناف غير محظورة ولكنها خاضعة للضوابط: |
Además de ser anticuado, el equipo actual utiliza como refrigerantes compuestos orgánicos tóxicos que están prohibidos. | UN | وباﻹضافة الى أن المعدات القائمة أصبحت عتيقة، فإنها تستخدم مركبات عضوية سُمية لمحاليل التبريد أصبحت محظورة اﻵن. |
Se dijo que la mayoría de sus escritos están prohibidos en el país, y que se le ha negado autorización para encuadernarlos y distribuirlos. | UN | وقيل إن معظم كتاباته محظورة في البلد، ﻷنه لم يتمكن من الحصول على تصريح بتجليدها وتوزيعها. |
El Comité también observa con preocupación que las medidas disciplinarias en las escuelas a menudo consisten en castigos corporales a pesar de que están prohibidos por la ley. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالباً في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانوناً. |
El Iraq ha declarado que todo el material que se ha adquirido o contratado está destinado a la producción de misiles que no están prohibidos. | UN | وقد قال العراق إن جميع اﻷصناف التي تم شراؤها أو التعاقد عليها كانت مخصصة للقذائف غير المحظورة. |
Además, aunque toma nota de que los castigos corporales en la escuela están prohibidos por la ley, le preocupa que los castigos corporales en la familia no estén prohibidos expresamente. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية في المدرسة محظورة بموجب القانون، فإنها تظل قلقة من أن العقوبة البدنية داخل الأسرة ليست ممنوعة صراحة. |
Los primeros están autorizados constitucionalmente, mientras que los segundos están prohibidos. | UN | فالحالات اﻷولى مسموح بها دستوريا، بينما الثانية محظورة. |
excepto los rubros siguientes, que no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: | UN | باستثناء اﻷصناف التالية التي هي غير محظورة ولكنها خاضعة للضوابط: |
Esos redespliegues, al igual que el paso de la frontera, están prohibidos en virtud del acuerdo de cesación del fuego. | UN | وعمليات الوزع هذه، وكذلك عبور الحدود، محظورة بموجب اتفاق وقف إطلاق النار. |
Aunque están prohibidos los partidos políticos como tales, diversos comités constitucionales están estudiando esa prohibición. | UN | واﻷحزاب السياسية بهذه الصفة محظورة إلا أن هذا الحظر تعيد النظر فيه حاليا اللجان الدستورية. |
Al Iraq le están prohibidos los lanzadores espaciales. | UN | في حين أن مركبات اﻹطلاق إلى الفضاء محظورة على العراق. |
En Eritrea, la prensa y los partidos de oposición están prohibidos. | UN | أما في إريتريا فالصحافة واﻷحزاب المعارضة محظورة. |
Los partidos políticos están prohibidos, salvo el Rassemblement Congolais pour la Démocratie (RCD). | UN | والأحزاب السياسية محظورة ما عدا التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية. |
El Comité también observa con preocupación que las medidas disciplinarias en las escuelas a menudo consisten en castigos corporales a pesar de que están prohibidos por la ley. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالباً في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانوناً. |
51. Los castigos corporales en las escuelas están prohibidos y se castiga a los culpables. | UN | ١٥- وقالت إن العقاب البدني في المدارس محظور وإن مرتكبيه يتعرضون لمساءلة تأديبية. |
El Comité también observa con preocupación que las medidas disciplinarias en las escuelas a menudo consisten en castigos corporales a pesar de que están prohibidos por la ley. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالبا في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانونا. |
El derecho humanitario tipifica actos que están prohibidos por las leyes y usos de la guerra y que, por tanto, pueden calificarse de actos ilegítimos. | UN | فالقانون الإنساني يعين الأعمال المحظورة بموجب قوانين وأعراف الحرب، ويمكن وصفها من ثم بأنها أعمال غير قانونية. |
están prohibidos únicamente los ritos religiosos contrarios a la decencia pública. | UN | والطقوس الدينية المنافية للآداب العامة وحدها هي المحظورة. |
Los cárteles están prohibidos, pero las fusiones son objeto de evaluación a tenor de un criterio de razonabilidad. | UN | والتكتلات الاحتكارية ممنوعة لكن عمليات الاندماج تقيَّم على أساس نهج قاعدة المعقول. |
Los otros, la militarización y el armamentismo espacial, están prohibidos por la doctrina; | UN | أما التسليح وسباق التسلح في الفضاء فهما محظوران بموجب الفقه الدولي. |
Algunos materiales de construcción ya no están prohibidos, aunque se aplican todavía restricciones y se necesitan laboriosos procedimientos de solicitud para todos los materiales aprobados. | UN | فلم يعد يُحظر عدد من مواد البناء، مع أن القيود لا تزال قائمة ويلزم تطبيق إجراءات مرهقة بالنسبة لجميع المواد المعتمدة. |
Estos delitos tienen consecuencias jurídicas particulares en cuanto delitos de jus cogens que están prohibidos en todo momento y en toda situación. | UN | ولهذه الجرائم بصفة خاصة عواقب قانونية باعتبارها جرائم تخضع ﻷحكام آمرة ويحظر ارتكابها في جميع اﻷوقات وفي كل اﻷحوال. |
están prohibidos los actos de violencia o de amenaza del uso de la violencia cuyo propósito principal o efecto previsible sea difundir el terror entre la población. | UN | تُحظر أفعال العنف أو التهديدات بها التي يكون الغرض اﻷساسي منها أو أثرها المتوقع هو إشاعة الرعب بين السكان. |
Ahora bien, las empresas suelen abstenerse de concertar convenios escritos, especialmente cuando están prohibidos por la ley. | UN | غير أن مؤسسات اﻷعمال تمتنع في الكثير من اﻷحيان عن الدخول في ترتيبات كتابية ولا سيما حيثما يكون ذلك محظورا بموجب القانون. |
están prohibidos los actos de violencia que atenten contra la vida, la salud o el bienestar físico o mental de los civiles. | UN | ويُحظر الاعتداء على الحياة أو الصحة أو السلامة الجسدية أو النفسية. |
184. están prohibidos la discriminación directa e indirecta, el acoso y las instrucciones para discriminar contra una persona sobre la base de los motivos antes mencionados. | UN | 184- ويحظَر التمييز المباشر وغير المباشر والمضايقة وإعطاء تعليمات بالتمييز ضد أي فرد استناداً إلى الأسباب المذكورة أعلاه. |
Unión Europea: Desde 2004 están prohibidos la comercialización y el uso en concentraciones superiores al 0,1% de la masa (Directiva 2003/11/CE de la Unión Europea). | UN | :: الاتحاد الأوروبي: يُحظَر ابتداءً من عام 2004 وضع الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في الأسواق واستخدامه بتركيزات تزيد على 0.1% من حيث الكتلة (EU-Directive 2003/11/EC). |
También están prohibidos el uso, la investigación en todas las etapas, la producción, el embalaje, el etiquetado y el transporte de triclorfón. | UN | كذلك حُظر استخدام الترايكلورفون وإجراء بحوث عليه في جميع المراحل وإنتاجه وتعبئته ووسمه ونقله وتصديره. |
están prohibidos los ataques indiscriminados. | UN | أما الهجمات العشوائية فمحظورة. |
¡Las películas y visitantes están prohibidos aquí, Tte. Falcon! | Open Subtitles | الفلم و الزوار ممنوعين هنا أيها الملازم فالكون |