"establecido por la convención" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنشأ بموجب الاتفاقية
        
    • الذي أنشأته اتفاقية
        
    • الذي أنشأته الاتفاقية
        
    • أنشئت بموجب اتفاقية
        
    • الذي أرسته الاتفاقية
        
    • المحدد في الاتفاقية
        
    • التي حددتها الاتفاقية
        
    • الذي أرسته اتفاقية
        
    • الذي وضعته اتفاقية
        
    • الذي وضعته الاتفاقية
        
    • الذي حددته الاتفاقية
        
    • المنصوص عليه في الاتفاقية
        
    • المنشأة بموجب اتفاقية
        
    • التي أنشأتها اتفاقية
        
    • الذي حددته اتفاقية
        
    Teniendo presente, no obstante, que la sola ratificación no permite que funcione eficazmente el sistema de control establecido por la Convención, UN وإذ تضع في اعتبارها، مع ذلك، أن التصديق وحده لا يمكﱢن جهاز الرقابة المنشأ بموجب الاتفاقية من أداء مهمته بفعالية،
    Teniendo presente, no obstante, que la sola ratificación no permite que funcione eficazmente el sistema de control establecido por la Convención, UN وإذ تضع في اعتبارها، مع ذلك، أن التصديق وحده لا يمكﱢن جهاز الرقابة المنشأ بموجب الاتفاقية من أداء مهمته بفعالية،
    Al mismo tiempo, debemos continuar fortaleciendo el régimen establecido por la Convención sobre minas terrestres. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن نواصل تعزيز النظام الذي أنشأته اتفاقية الألغام الأرضية.
    Esta envidiable estabilidad se debe principalmente al régimen establecido por la Convención. UN ويعود هذا الاستقرار المحمود في معظم أسبابه إلى النظام الذي أنشأته الاتفاقية.
    El Tribunal Internacional del Derecho del Mar es un órgano judicial internacional establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar para dirimir controversias relativas a la interpretación y la aplicación de la Convención. UN المحكمة الدولية لقانون البحار هيئة قضائية دولية أنشئت بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أجل تسوية المنازعات الناشئة عن تأويل أحكام الاتفاقية وتطبيقها.
    Sólo de esta manera puede mantenerse el orden jurídico internacional moderno de los mares establecido por la Convención y los Acuerdos conexos. UN فبهذه الطريقة وحدها يمكن اﻹبقاء على النظام القانوني الدولي الحديث للبحار الذي أرسته الاتفاقية والاتفاقات المتصلة بها.
    La Unión Europea también quiere subrayar la importancia que atribuye a la destrucción por los Estados poseedores de armas químicas de todas sus existencias de esas armas lo antes posible y dentro del calendario establecido por la Convención. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يذكَّر بالأهمية التي يعلقها على قيام الدول الحائزة للأسلحة الكيميائية بتدمير كل مخزونها من هذه الأسلحة في أقرب وقت ممكن، وفي إطار الجدول الزمني المحدد في الاتفاقية.
    La Comunidad del Caribe está convencida de que el doble régimen establecido por la Convención para la zona económica exclusiva y la pesca en alta mar sigue teniendo validez y no debe ser negociado en la Conferencia. UN والاتحاد الكاريبي مقتنع بأن النظم الثنائية للمناطق الاقتصادية الخالصة وأعالي البحار التي حددتها الاتفاقية لا تزال صالحة ولا ينبغي أن تخضع للتفاوض أثناء مداولات المؤتمر.
    Teniendo presente, no obstante, que la sola ratificación no permite que funcione eficazmente el sistema de control establecido por la Convención, UN وإذ تضع في اعتبارها، مع ذلك، أن التصديق وحده لا يمكّن جهاز الرقابة المنشأ بموجب الاتفاقية من أداء مهمته بفعالية،
    Teniendo presente, no obstante, que la sola ratificación no permite que funcione eficazmente el sistema de control establecido por la Convención, UN وإذ تضع في اعتبارها، مع ذلك، أن التصديق وحده لا يمكّن جهاز الرقابة المنشأ بموجب الاتفاقية من أداء مهمته بفعالية،
    Teniendo presente, no obstante, que la sola ratificación no permite que funcione eficazmente el sistema de control establecido por la Convención, UN وإذ تضع في اعتبارها، مع ذلك، أن التصديق وحده لا يمكّن جهاز الرقابة المنشأ بموجب الاتفاقية من أداء مهمته بفعالية،
    El Tribunal Internacional del Derecho del Mar es un componente clave del nuevo régimen de los océanos establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN إن المحكمة الدولية لقانون البحار عنصر رئيسي في النظام الجديد للمحيطات الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Debemos ser cuidadosos ante cualquier sugerencia de que el marco jurídico internacional establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es débil e inadecuado por sí mismo, porque eso no es verdad en absoluto. UN ولا بد من أن نلزم الحذر إزاء أية أفكار توحي بأن اﻹطار القانوني الدولي الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ضعيف أو غير كاف في حد ذاته، ﻷن اﻷمر ليس كذلك بالقطع.
    A este respecto, la Reunión exhortó a adoptar en forma universal el régimen de cooperación internacional establecido por la Convención contra la Delincuencia Organizada. UN ودعا الاجتماع في هذا الصدد إلى اعتماد عالمي لنظام التعاون الدولي الذي أنشأته اتفاقية الجريمة المنظمة.
    No cabe duda de que el régimen jurídico establecido por la Convención ha logrado una aceptación casi universal. UN وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا.
    Esas directrices eran un complemento importante al sistema de protección del niño establecido por la Convención. UN والمبادئ التوجيهية هي تكملة هامة لنظام حماية الطفل الذي أنشأته الاتفاقية.
    Señaló que ello demostraba la confianza del sector privado en el régimen establecido por la Convención, y que la minería comercial se estaba acercando rápidamente a ser una realidad. UN وأشار إلى أن ذلك قد بيّن أن القطاع الخاص يثق في النظام الذي أنشأته الاتفاقية وأن التعدين التجاري يقترب بسرعة من الواقع.
    El Tribunal Internacional del Derecho del Mar es un órgano judicial internacional independiente establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar para dirimir controversias relativas a los usos y recursos de los mares. UN 1 - المحكمة الدولية لقانون البحار هي هيئة قضائية دولية مستقلة أنشئت بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أجل تسوية النزاعات المتصلة باستخدام البحار ومواردها.
    También se observó que esas dificultades y deficiencias deberían abordarse en el marco jurídico establecido por la Convención. UN ولوحظ أيضا ضرورة معالجة هذه التحديات والفجوات في الإطار القانوني الذي أرسته الاتفاقية.
    Por otra parte, se señaló que el régimen de prospección establecido por la Convención y el Reglamento no imponía a los prospectores ninguna otra obligación que notificar a la Autoridad el área o áreas aproximadas en las que estaban operando y que la mejor forma de que los prospectores protegieran sus propios intereses sería suscribir un contrato de exploración lo antes posible. UN ومن جهة أخرى، لوحظ أن نظام التنقيب المحدد في الاتفاقية وفي المواد لا يفرض أي التزام على المنقب عدا إشعار السلطة بالقطاع أو القطاعات التي يجري بها التنقيب بشكل عام وأن أفضل وسيلة تيسر للمنقب حماية مصالحه تكمن في الدخول في عقد للاستكشاف في أقرب فرصة ممكنة.
    Refiriéndose al plazo de 10 años establecido por la Convención para hacer presentaciones a la Comisión, estimó que la determinación de los límites exteriores de la plataforma continental era una tarea complicada, particularmente para los Estados en desarrollo. UN وأشار إلى مهلة السنوات العشر التي حددتها الاتفاقية لتقديم البيانات إلى اللجنة، وأعرب عن إدراكه لأن تحديد الحدود الخارجية للجرف القاري مهمة معقدة، لا سيما للدول النامية.
    Ahora instamos a la comunidad internacional a que comience a poner en funcionamiento el régimen jurídico establecido por la Convención, aplicando las disposiciones pertinentes a nivel nacional. UN ويدعونا هذا إلى مطالبة المجتمع الدولي بالشروع في تنفيذ النظام القانوني الذي أرسته اتفاقية قانون البحار من خلال تطبيق أحكامها على المستوى الوطني للدول.
    Estamos convencidos de que se debería proceder a un mayor desarrollo del derecho marítimo sobre la base de la aplicación del régimen establecido por la Convención de 1982. UN ونحن مقتنعون بأنه ينبغي مواصلة تطوير قانون البحار الدولي على أساس الامتثال للنظام الذي وضعته اتفاقية عام 1982.
    El ordenamiento jurídico establecido por la Convención es equilibrado, sano y global. UN والنظام القانوني الذي وضعته الاتفاقية نظام متوازن وسليم وشامل.
    El orador no ve ninguna razón convincente para desviarse del principio establecido por la Convención. UN وهو لا يرى سببا مقنعا للخروج عن المبدأ الذي حددته الاتفاقية.
    Como víctima del uso de las armas químicas, el Gobierno de China solicita que el país pertinente, de acuerdo con las obligaciones que le impone la Convención sobre las Armas Químicas, inicie a la mayor brevedad posible un proceso sustantivo de destrucción y garantice lo antes posible la eliminación total y sistemática de todas las armas químicas que abandonó en el territorio de China, según un calendario establecido por la Convención. UN وباعتبار الصين ضحية لاستخدام المواد الكيميائية، تطلب حكومتها من البلد المعني أن يباشر، في أقرب وقت ممكن، ووفقا لالتزاماته بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية، عملية تدمير شاملة لكل الأسلحة الكيميائية التي تركها على إقليم الصين، وأن يكفل القضاء الكامل والشامل عليها بأسرع ما يمكن، حسب الجدول الزمني المنصوص عليه في الاتفاقية.
    En su diálogo con los Estados partes, los miembros del Comité contra la Tortura, el órgano establecido por la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, ha formulado preguntas acerca de las reservas de los Estados partes, pidiéndoles que expusieran las razones de las mismas, y que indicaran si tenían el propósito de retirarlas. UN 45 - أثار أعضاء لجنة مناهضة التعذيب، وهي الهيئة المنشأة بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، في حوارهم مع الدول الأطراف، أسئلة عن تحفظات الدول الأطراف وطلبوا منها إبداء أسباب التحفظات واستفسروا عما إذا كانت تنوي سحب هذه التحفظات.
    El Tribunal tiene un importante papel en el mecanismo de solución de controversias establecido por la Convención sobre el Derecho del Mar. UN وللمحكمة دور هام في آلية تسوية المنازعات التي أنشأتها اتفاقية قانون البحار.
    El régimen establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se aplica al Océano Ártico. UN وينطبق النظام الذي حددته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على المحيط القطبي الشمالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more