Propuso la celebración de una reunión de alto nivel sobre esta cuestión, en la que se examinaría especialmente el establecimiento de un marco jurídico de cooperación apropiado en ese ámbito. | UN | وأوصت بضرورة عقد اجتماع رفيع المستوى بخصوص المسألة يهدف بصفة خاصة إلى وضع إطار قانوني ملائم للتعاون في هذا المجال. |
establecimiento de un marco jurídico y de reglamentación adecuado para el sector de las remesas somalí | UN | وضع إطار قانوني وتنظيمي ملائم خاص بقطاع الحوالات الصومالي |
:: Asesoramiento a la Asamblea Nacional y la Comisión Electoral Independiente del Iraq sobre el establecimiento de un marco jurídico y reglamentario | UN | :: إسداء المشورة إلى الجمعية الوطنية واللجنة الانتخابية المستقلة للعراق بشأن وضع إطار قانوني وتنظيمي |
Una etapa esencial en el proceso será el establecimiento de un marco jurídico que permita una cooperación internacional eficaz. | UN | وإحدى المراحل الهامة جدا في هذه العملية إنشاء إطار قانوني يساعد على قيام تعاون دولي فعال. |
Cabe esperar que la labor futura del Comité Especial redunde en el establecimiento de un marco jurídico apropiado para el enjuiciamiento de esas personas. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تؤدي أعمال اللجنة المخصصة في المستقبل إلى إنشاء إطار قانوني ملائم لمقاضاة مثل هؤلاء الأفراد. |
Algunas delegaciones consideraron que eso era fundamental para proteger la alta mar. En particular, muchas delegaciones sugirieron que un nuevo acuerdo de aplicación en el marco de la Convención ayudaría a abordar las insuficiencias de aplicación y las brechas existentes mediante el establecimiento de un marco jurídico, institucional y de gobernanza general. | UN | واعتبر بعض الوفود أن هذا الأمر بالغ الأهمية لحماية أعالي البحار. وعلى وجه الخصوص، ذكرت وفود كثيرة أن من شأن وضع اتفاق جديد للتنفيذ في إطار الاتفاقية أن يساعد في معالجة أوجه القصور في التنفيذ والثغرات القائمة، من خلال إرساء إطار قانوني ومؤسسي وإداري شامل. |
:: El establecimiento de un marco jurídico que permita a los sectores público y privado adoptar políticas que tengan en cuenta la prestación de cuidados. | UN | :: وضع إطار قانوني يمكِّن القطاعين العام والخاص من اختيار سياسات ملائمة للرعاية. |
Hacia el establecimiento de un marco jurídico multilateral para los procesos de reestructuración de la deuda soberana | UN | نحو وضع إطار قانوني متعدد الأطراف لعمليات إعادة هيكلة الديون السيادية |
Una de sus prioridades era el establecimiento de un marco jurídico que permitiera a los medios de comunicación desempeñar su función libremente. | UN | وتتمثل إحدى أولوياتها في وضع إطار قانوني يسمح لوسائط الإعلام بأداء دورها بحرية. |
El establecimiento de un marco jurídico adecuado para la utilización del EDI reducirá los costos de transacción, mejorará la seguridad y permitirá una entrega más rápida de las mercancías. | UN | وسيسمح وضع إطار قانوني ملائم لاستخدام التبادل الالكتروني للبيانات بخفض تكاليف الصفقات، وتحسين مستوى اﻷمن، كما سيسمح بتسليم السلع بسرعة أكبر. |
En cuanto al texto del párrafo 39 que figuraba en bastardilla, se expresó apoyo a la posibilidad de enumerar en la guía los instrumentos internacionales relativos a los derechos de propiedad intelectual en el contexto de los beneficios del establecimiento de un marco jurídico para la protección de esos derechos. | UN | وفيما يتعلق بالنص المبرز في الفقرة ٣٩، فقد أعرب عن التأييد ﻹدراج الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية في الدليل لدى مناقشة فوائد وضع إطار قانوني لحماية حقوق الملكية الفكرية. |
En cuanto al texto del párrafo 39 que figuraba en bastardilla, se expresó apoyo a la posibilidad de enumerar en la guía los instrumentos internacionales relativos a los derechos de propiedad intelectual en el contexto de los beneficios del establecimiento de un marco jurídico para la protección de esos derechos. | UN | وفيما يتعلق بالنص المبرز في الفقرة ٣٩، فقد أعرب عن التأييد ﻹدراج الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية في الدليل لدى مناقشة فوائد وضع إطار قانوني لحماية حقوق الملكية الفكرية. |
No obstante, reconoce que el establecimiento de un marco jurídico no puede sustituir al mejoramiento del modo en que se llevan a cabo las operaciones. | UN | لكن حكومته تدرك أن إنشاء إطار قانوني لا يغني عن إجراء تحسينات في الطريقة التي تنفذ فيها العمليات. |
Esta nueva opción supuso el establecimiento de un marco jurídico, político e institucional favorable a la instauración de un estado de derecho y de una democracia pluralista. | UN | وقد أدى هذا التوجه الجديد إلى إنشاء إطار قانوني فضلاً عن هياكل سياسية ومؤسسية تفضي تدريجياً إلى إرساء سيادة القانون ونظام ديمقراطي تعددي. |
Los dos países buscan garantizar el flujo migratorio, legal, seguro y ordenado a partir del establecimiento de un marco jurídico integral y de responsabilidad compartida. | UN | ويسعى البلدان إلى تأمين تدفق قانوني وآمن ومنظَّم للهجرة، بفضل إنشاء إطار قانوني شامل وتقاسم المسؤوليات في هذا المجال. |
Por lo tanto, la CDI debe continuar desempeñando su papel constructivo, erudito e independiente, orientando sus esfuerzos hacia el establecimiento de un marco jurídico internacional para las generaciones futuras. | UN | ويجب بالتالي أن تواصل اللجنة أداء دورها المستقل، العلمي والبناء، بتوجيه جهودها نحو إنشاء إطار قانوني دولي لﻷجيال القادمة. |
Observando que la preparación de los artículos revisados de la Ley Modelo relativos a la forma del acuerdo de arbitraje y las medidas cautelares fue objeto de deliberaciones apropiadas y de extensas consultas con los gobiernos y los círculos interesados, y que contribuirá de manera importante al establecimiento de un marco jurídico armonizado que permita resolver de forma equitativa y eficiente las controversias comerciales internacionales, | UN | وإذ تلاحظ أن إعداد المواد المنقحة من القانون النموذجي المتعلقة بشكل اتفاق التحكيم والتدابير المؤقتة كان موضوع مداولات ومشاورات مستفيضة مع الحكومات والأوساط المهتمة، وأنه سيسهم إلى حد بعيد في إرساء إطار قانوني متناسق يتيح تسوية النـزاعات التجارية الدولية بإنصاف وكفاءة، |
- Que se establezca contacto con la secretaría del grupo de acción financiera sobre el blanqueo de capitales, que está dispuesto a prestar su ayuda a los países que lo soliciten para el establecimiento de un marco jurídico e institucional. | UN | :: إقامة صلة مع أمانة فرقة العمل للمسائل المالية المعنية بغسل الأموال، وفرقة العمل هذه مستعدة لتقديم المساعدة اللازمة لأي بلد يطلبها من أجل إقامة إطار قانوني ومؤسسي. |
El compromiso del Camerún a favor de los derechos humanos se traduce en el establecimiento de un marco jurídico e institucional adecuado y en la adopción de medidas que aseguren su respeto. | UN | ويتضح التزام الكاميرون بحقوق الإنسان من قيامها بوضع إطار قانوني ومؤسسي مناسب، واتخاذ تدابير لضمان احترامه. |
A este respecto, la misión del Consejo encontró alentadora la determinación del Gobierno de acelerar las reformas decisivas, en particular la del sector de la seguridad y la justicia, y el fortalecimiento de las instituciones democráticas, mediante el establecimiento de un marco jurídico para las actividades de la oposición política y el compromiso de celebrar elecciones locales en 2009. | UN | وفي هذا الصدد، شجع بعثة المجلس عزم الحكومة على التعجيل بالقيام بإصلاحات حاسمة، لا سيما إصلاح القطاع الأمني وإصلاح العدالة وتقوية المؤسسات الديمقراطية بإنشاء إطار قانوني لأنشطة المعارضة السياسية والالتزام بعقد انتخابات محلية في عام 2009. |
1. El establecimiento de un marco jurídico apropiado y efectivo es una condición indispensable para crear un entorno que favorezca la inversión privada en infraestructuras. | UN | ١- ان انشاء اطار قانوني مناسب وفعال هو شرط أساسي لتهيئة بيئة تشجع استثمار القطاع الخاص في البنية التحتية. |
iii) establecimiento de un marco jurídico para las elecciones de 2010 | UN | ' 3` وضع الإطار القانوني لانتخابات عام 2010 |
:: Otro ámbito de cooperación regional sería el del establecimiento de un marco jurídico y reglamentario para los bancos internacionales que operan en la región. | UN | :: يتمثل المجال الآخر للتعاون الإقليمي في إنشاء إطار عمل قانوني وتنظيمي للبنوك الدولية العاملة في المنطقة. |
Continuamos avanzando en el establecimiento de un marco jurídico adecuado para los niños; recientemente aprobamos la ley de responsabilidad paterna y materna y las reformas a la ley de adopción. | UN | ونحن نواصل المضي قدما في إعداد إطار قانوني مناسب للطفل، وقد اعتمدنا مؤخرا قانونا خاصا بمسؤولية الأب والأم، كما اعتمدنا إصلاحات لتعديل قانون التبني. |
Recomendó la celebración de una reunión de alto nivel sobre la cuestión, en que se previera el establecimiento de un marco jurídico de cooperación sobre la materia. | UN | واقترحت عقد اجتماع رفيع المستوى بهذا الصدد يتوخى أساسا إقامة الإطار القانوني المناسب لإتاحة التعاون في هذا المجال. |
En este marco, consideramos que el Código de Conducta de La Haya sobre la Proliferación de Misiles Balísticos es un paso práctico para lograr el establecimiento de un marco jurídico aceptable internacionalmente en esta esfera. | UN | وفي هذا الإطار، نرى أن مدونة لاهاي لقواعد السلوك بشأن انتشار القذائف التسيارية تمثل خطوة عملية نحو استحداث إطار قانوني مقبول دوليا في هذا الميدان. |
Por otra parte, felicita a la Comisión por la aprobación de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico, muy oportuna para el establecimiento de un marco jurídico uniforme en la materia. | UN | كما أثنى على اللجنة لاعتمادها القانون النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية الذي جاء في حينه لوضع إطار قانوني موحد في ذلك المجال. |
Su labor se centrará en cuestiones como el mejoramiento de las asociaciones, empresas públicas y privadas, la promoción de las inversiones privadas y el establecimiento de un marco jurídico y normativo racional para las actividades empresariales. | UN | وتركز على مسائل مثل تحسين الشراكات بين القطاعين العام والخاص وحفز استثمارات القطاع الخاص، وإيجاد إطار قانوني وتنظيمي سليم لﻷعمال. |
Por consiguiente, el orador apoya el establecimiento de un marco jurídico amplio que abarque el terrorismo internacional en todos sus aspectos. | UN | ولذلك، فإنه يؤيد وضع إطار عمل قانوني شامل يشمل جميع أوجه اﻹرهاب الدولي. |