"estipuladas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليها
        
    • منصوص عليها
        
    • التي تجيزها
        
    • والمنصوص عليها
        
    • بصيغتها الواردة
        
    • الذي تم تحديده
        
    • التي تسُنها
        
    • كل سنتين كما ينص
        
    • التي ينص عليها العقد
        
    • وفق ما جاء
        
    • لها النفايات المشعة الناشئة
        
    El catálogo de sanciones estipuladas en el Título I de la ley es demasiado largo y detallado para repetirlo aquí. UN ومجموعة الجزاءات المنصوص عليها في الباب اﻷول من التشريع كبيرة ومفصلة إلى درجة يصعب معها تكرارها هنا.
    Se observó que las sanciones estipuladas para las personas jurídicas no son suficientes. UN ولوحظ أنَّ العقوبات المنصوص عليها بالنسبة إلى الشخصيات الاعتبارية ليست كافية.
    Por consiguiente, resulta claro que el Iraq no parece dispuesto a cumplir las obligaciones ya estipuladas. UN وبالتالي فإن من الواضح أن العراق يبدو غير مستعد للاعتراف بالتزاماته المنصوص عليها فعلا.
    A ese respecto, Malta cumple plenamente las obligaciones estipuladas en la resolución mencionada. UN وفي هذا الصدد، تمتثل مالطة امتثالا تامــا للالتزامات المنصوص عليها في القرار المذكور.
    Si alguien se encontrara en una situación que no se conformara a las condiciones estipuladas en el permiso, podría ser castigado. UN ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح.
    Se encarga a la Comisión Principal I la tarea de evaluar en qué medida se están cumpliendo las obligaciones estipuladas en los artículos I, II y VI. UN واللجنة الرئيسية اﻷولى مكلفة بمهمة تقييم مدى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المواد اﻷولى والثانية والرابعة.
    Pero esa prohibición es para los Estados Partes la consecuencia necesaria de las prohibiciones estipuladas por el Tratado. UN بيد أن هذا الحظر هو بالنسبة للدول اﻷطراف نتيجة ضرورية ﻷوجه الحظر المنصوص عليها في المعاهدة.
    De esta manera, el Artículo permite el ejercicio de ese derecho sujeto a las condiciones en él estipuladas. UN وهكذا، فإن المادة تسمح بممارسة هذا الحق وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة نفسها.
    Siempre que sea posible, en las instrucciones estipuladas en el contrato debe definirse un producto ejecutable claramente especificado y susceptible de medición objetiva. UN ينبغي أن تحدد الاختصاصات المنصوص عليها في العقد، كلما أمكن، ناتجا واضحا يمكن إنجازه وقابلا للقياس الموضوعي.
    Queda poco tiempo para que las partes den cima a las muchas tareas pendientes estipuladas en el Protocolo de Lusaka. UN ولم يعد هناك وقت كاف، إذ لا بد للطرفين من إنجاز المهام المعلقة العديدة المنصوص عليها في بروتوكول لوساكا.
    De hecho, la UNITA pone las siguientes condiciones para terminar de solucionar las cuestiones fundamentales estipuladas en el Protocolo de Lusaka: UN وفي الواقع، فإن اتحاد يونيتا يضع الشروط التالية لاختتام حل المسائل الحاسمة المنصوص عليها في بروتوكول لوساكا:
    El Programa también cumplirá las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo I del Memorando de Entendimiento. UN وسيؤدي البرنامج أيضا المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول للمذكرة.
    El Programa también ejecutará las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo I del Memorando de Entendimiento. UN كما سيؤدي البرنامج المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول من المذكرة.
    La Comisión reconoce que, para que tales memorandos de entendimiento sean de utilidad, las partes han de cumplir íntegramente las disposiciones estipuladas. UN وتدرك اللجنة أنه كي تكون لمذكرات التفاهم هذه قيمة يجب على اﻷطراف المتفقة أن تفي تماماً باﻷحكام المنصوص عليها فيها.
    El Programa también cumplirá las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo 1 del memorando de entendimiento. UN كما سيؤدي البرنامج المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول بمذكرة التفاهم.
    El Programa también ejecutará las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo I del memorando de entendimiento. UN كما سيؤدي البرنامج المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول بمذكرة التفاهم.
    Consideramos también que es sumamente importante crear un mecanismo de aplicación que esté en consonancia con la envergadura de las medidas estipuladas en el Protocolo. UN ونرى أيضا أن هناك أهمية قصوى ﻹنشاء آلية للتنفيذ تتسق مع هدف التدابير المنصوص عليها في البروتوكول.
    El Programa también cumplirá las funciones estipuladas en el párrafo 8 del anexo 1 del memorando de entendimiento. UN ويؤدي البرنامج أيضا المهام المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المرفق اﻷول لمذكرة التفاهم.
    383. Sin embargo, los derechos de autor están sujetos a ciertas restricciones, estipuladas en la Ley de derechos de autor, para tener en cuenta intereses públicos legítimos. UN تخضع حقوق المؤلف مع ذلك لقيود معينة منصوص عليها في قانون حقوق المؤلف وتستهدف مراعاة المصالح العامة المشروعة.
    Estas medidas podrían incluir la posibilidad de adoptar las estipuladas en el artículo 4, tales como velar por que se ponga fin al suministro de metilbromuro, al que se debe el incumplimiento, para que las Partes exportadoras no contribuyan a que se perpetúe una situación de incumplimiento; UN وأن هذه التدابير تشتمل على إمكانية اتخاذ الإجراءات التي تجيزها المادة 4، لضمان وقف إمدادات بروميد الميثيل موضوع عدم الامتثال بحيـث لا تصبح الأطراف المصدرة مساهمة في استمرار وضع عدم الامتثال.
    La manera en que la comunidad internacional trate la cuestión de Bosnia y Herzegovina debe basarse en las normas establecidas y estipuladas en la Carta de las Naciones Unidas. UN إن معالجة المجتمع الدولي لقضية البوسنة والهرســـــك يجب أن ترتكز على المعايير الثابتة والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Tomando nota de la información suministrada por los Estados respecto de las medidas adoptadas para aplicar plenamente las sanciones estipuladas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la información relativa a los problemas económicos especiales con que se han enfrentado como resultado de la aplicación de las medidas, UN وإذ تحيط علما بالمعلومات المقدمة من الدول بشأن التدابير المتخذة من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات بصيغتها الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والمعلومات المتعلقة بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه تلك الدول نتيجة لتنفيذ تلك التدابير،
    ○ Evaluación de las normas de los derechos humanos estipuladas en los acuerdos internacionales sobre los mismos UN ○ قييم معيار حقوق الإنسان الذي تم تحديده في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان
    La inclusión de los PCN en el anexo C sometería a este grupo de sustancias a las medidas estipuladas en el artículo 5 del Convenio y establecería la meta de seguir reduciendo las liberaciones de PCN y, cuando fuese posible, eliminarlas definitivamente. UN إن إدراج النفثالينات المتعددة الكلور في المرفق جيم من شأنه أن يخضع مجموعة المواد هذه للتدابير التي تسُنها المادة 5 من الاتفاقية، وتُكرس هدف التدنية المستمرة لها، وحيثما أمكن، القضاء النهائي على إطلاقات النفثالينات المتعددة الكلور.
    1. Decide que se celebre en Nueva York en julio de 2003 la primera de las reuniones bienales de los Estados estipuladas en el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos a fin de examinar la ejecución del Programa en los planos nacional, regional y mundial; UN 1 - تقرر أن تعقد في نيويورك في تموز/يوليه 2003 أول اجتماع من الاجتماعات التي تعقدها الدول مرة كل سنتين كما ينص على ذلك برنامج العمل الرامي إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، وذلك للنظر في تنفيذ البرنامج على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي؛
    Además, si se reconocía que se incumplía cualquiera de las condiciones estipuladas en el contrato, la firma tendría derecho a llevarse el casco de la empresa y completar la construcción en cualquier lugar que estimara necesario. UN وعلاوةً على ذلك، فإنه في حال اعتبار أيٍّ من الشروط التي ينص عليها العقد غير منفَّذ، يحق للمنشأة الصانعة أن تستعيد هيكل السفينة من الشركة وأن تستكمل إنشاءه حيثما تعتبره ضروريًّا.
    Por el contrario, el Consejo tal vez estime que las consultas están estipuladas por el Artículo 29 de la Carta y establezca un órgano subsidiario para tales efectos. UN بل قد يرى المجلس فيها منطلقا ﻹنشاء هيئة فرعية لهذا الغرض، وفق ما جاء في المادة ٢٩ من الميثاق.
    e) Exhorta a los gobiernos a que velen por que los desechos radiactivos procedentes de las actividades militares se rijan por los mismos tipos de regulaciones estrictas ambientales y de seguridad que las estipuladas para las actividades civiles; UN )ﻫ( تطلب إلى الحكومات أن تكفل إخضاع النفايات المشعة الناشئة عن اﻷنشطة العسكرية لنفس أنواع أنظمة السلامة واﻷنظمة البيئية الصارمة التي تخضع لها النفايات المشعة الناشئة عن اﻷنشطة المدنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more