Otra razón para recurrir a la aplicación provisional es evitar el riesgo de que se demore injustificadamente la entrada en vigor de un tratado. | UN | ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة. |
Las políticas de crecimiento son la clave para evitar el riesgo de recesión mundial y las presiones proteccionistas. | UN | وتمثل السياسات الموجهة إلى النمو مفتاح تجنب خطر الانتكاس العالمي والضغوط الداعية إلى الحمائية. |
A fin de cumplir este objetivo común, se debía evitar el riesgo de someter las disposiciones del proyecto de convención a los principios de los diversos ordenamientos jurídicos internos. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف المشترك، ينبغي تفادي خطر اخضاع أحكام مشروع الاتفاقية لمبادئ النظم القانونية الداخلية المتباينة. |
Esta concepción de la defensa externa no ofensiva busca evitar el riesgo de una carrera de armamentos contrario a los objetivos prioritarios de nuestros países, que son alcanzar el desarrollo sostenible y luchar contra la pobreza. | UN | وهذا المفهوم المتمثل في الدفاع الخارجي الذي لا يقوم على العداء يسعى إلى تجنب مخاطر سباق التسلح الذي يخالف أهداف بلداننا ذات الأولوية المتمثلة في بلوغ تنمية مستدامة ومكافحة الفقر. |
Ello debía ayudar a evitar el riesgo moral y a facilitar un ajuste más ordenado en los países con problemas de pagos. | UN | ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات. |
Es indispensable ponerse al día en la ampliación de la capacidad administrativa del Banco para evitar el riesgo de atrasarse en la asignación de créditos. | UN | ومن اﻷساسي تجاوز التأخيرات في توسيع القدرة اﻹدارية للمصرف لتفادي خطر التأخير في توزيع الائتمانات. |
Todas estas reservas, y sus movimientos, serán supervisados atentamente para evitar el riesgo de que se estropeen o desperdicien. | UN | وسيجري بدقة رصد جميع هذه المخزونات وعمليات نقلها لتجنب خطر حدوث تلفيات أو خسائر. |
La utilización de la moneda rwandesa también ayuda a evitar el riesgo de devaluación de la moneda congoleña. | UN | كما أن استخدام العملة الرواندية يساعد على تجنب خطر تخفيض قيمة العملة الكونغولية. |
Se han podido sincronizar las investigaciones y los registros, lo que ha permitido evitar el riesgo de destrucción de pruebas en la jurisdicción de la otra parte. | UN | وقد كان هناك تنسيق موفق بين الطرفين في التحقيقات وعمليات البحث، مما ساعد على تجنب خطر إتلاف الأدلة في نطاق الولاية للطرف الآخر. |
Las políticas de esa índole deberían abarcar no sólo a los pobres y a los marginados, sino también a otros grupos vulnerables, a fin de evitar el riesgo de que la situación de éstos se deteriore, en tanto que la de los demás mejore. | UN | ولا ينبغي لهذه السياسات أن تشمل الفقراء والمهمشين فحسب ولكن ينبغي أيضا أن تشمل الفئات الضعيفة بغية تجنب خطر تدهور حالة هؤلاء بينما تتحسن أحوال غيرهم. |
Al mismo tiempo, las necesidades de policía ya han superado los supuestos en que se basaba la planificación de esta capacidad inicial, por lo que debemos evitar el riesgo de abrumar a la capacidad permanente de policía en su primer año de funcionamiento. | UN | وفي الوقت نفسه، سبق لاحتياجات الشرطة أن تجاوزت الافتراضات المستعملة في التخطيط لهذه القوة الأولية، ونحن بحاجة إلى تجنب خطر إرباكها في سنة عملها الأولى. |
Ello suscita el interrogante sobre los medios y arbitrios para consolidar la paz cuando se sale de un período de caos a fin de evitar el riesgo de una recaída. | UN | وهذا يثير مسألة السبل والوسائل لتوطيد السلام بغية الخروج من فترة الفوضى بحيث يتم تفادي خطر العودة إلى البداية. |
De este modo, se podrá evitar el riesgo de una involución de los acontecimientos positivos y asegurar los benéficos efectos que, para la reconciliación nacional, traerá el Acuerdo de Paz Firme y Duradera | UN | وبذلك يمكن تفادي خطر انتكاس الوقائع اﻹيجابية، وكفالة المزايا التي ستنجم عن الاتفاق الرامي إلى إقامة سلم وطيد ودائم بالنسبة للمصالحة الوطنية. |
Afortunadamente, las medidas adoptadas por muchos de los que estamos aquí presentes, tanto a nivel nacional como a nivel internacional, han contribuido a estabilizar los mercados financieros, a estimular la recuperación y, de manera importante, a evitar el riesgo de la depresión. | UN | ولحسن الطالع، فإن الإجراءات التي اتخذها كثير من الموجودين هنا، على المستويين الوطني والدولي، ساعدت على تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية وحفز الانتعاش وساعدت، وذلك أمر هام، على تفادي خطر الكساد. |
El objetivo es evitar el riesgo y los gastos de enviar estas obras fuera del complejo para su depósito temporal. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تجنب مخاطر ونفقات إرسال الأعمال الفنية خارج المجمع لتخزينها مؤقتا. |
Ello permitiría evitar el riesgo de transferir industrias no " verdes " , es decir, contaminantes, a dichas naciones y de que se pusieran nuevos obstáculos a las exportaciones a los países desarrollados de productos obtenidos con la aplicación de normas menos estrictas. | UN | ومن شأن هذا تجنب مخاطر تحويل الصناعات غير الخضراء أو الملوثة إلى البلدان النامية وإثارة عقبات اضافية أمام صادرات المنتجات ذات المقاييس اﻷقل إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Ello debía ayudar a evitar el riesgo moral y a facilitar un ajuste más ordenado en los países con problemas de pagos. | UN | ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات. |
Todos los involucrados deben hacer ahora un esfuerzo concertado a fin de consolidar lo que se ha logrado hasta el momento para evitar el riesgo de un nuevo estallido de las hostilidades. | UN | ويتعين اﻵن على جميــع اﻷطـراف المعنيـة بـذل جهود متضافرة من أجل تعزيز ما تحقق حتى اﻵن لتفادي خطر اندلاع القتال من جديد. |
La premisa subyacente de esos centros era sencilla, a saber, fomentar la confianza por medio del intercambio de información para evitar el riesgo de una guerra nuclear accidental. | UN | وكان الافتراض الأساسي الذي يقوم عليه هذان المركزان افتراضا بسيطا: بناء الثقة عن طريق تبادل المعلومات لتجنب خطر اندلاع حرب نووية من غير قصد. |
3. A los efectos del presente artículo se estimará que las acciones son conexas cuando estén tan estrechamente relacionadas que convenga conocerlas y determinarlas juntas para evitar el riesgo de que de procedimientos distintos resulten sentencias inconciliables. | UN | 3 - لأغراض هذه المادة، تعتبر الدعاوى مترابطة عندما تكون وثيقة الصلة ببعضها بحيث يلزم الاستماع إليها والبت فيها معا وذلك لتجنب المخاطرة بإصدار أحكام متضاربة نتيجة للإجراءات القضائية المنفصلة. |
De la forma en que lo veo, tenemos que decidir si queremos sacrificarlas ahora... para evitar el riesgo de que la tembladera vuelva en los próximos años. | Open Subtitles | والطريقة التي أراها, يجب علينا أن نقرر ما إذا كنا نريد أن ندمرهم الآن لتجنب مخاطر عودة المرض في السنوات القادمة |
La regla que remite a la ley aplicable al bien inmaterial no sólo tiene la ventaja de evitar el riesgo de todo cambio ulterior en la ubicación del otorgante, sino la de ofrecer una sola regla estable de conflicto de leyes para las operaciones en las que se efectúen sucesivas cesiones de bienes inmateriales entre cedentes ubicados en distintos países. | UN | والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة. |
Si deseamos avanzar con eficacia en nuestra lucha contra las consecuencias de dar rienda suelta a estas armas de destrucción en masa y si deseamos evitar el riesgo de que terroristas y agentes no estatales utilicen ese armamento, no podemos insistir lo suficiente en la importancia de este régimen. | UN | وإذا أردنا أن نمضي قُدما بفعالية في مكافحة إطلاق العنان لأسلحة الدمار الشامل هذه، وإذا كنا نرغب في درء خطر رؤية الإرهابيين والجهات الفاعلة من غير الدول تستخدم هذه الأسلحة، فلن نغالي في التشديد على أهمية هذا النظام. |
7) Las partes evidentemente intentarán primero seleccionar aquellas medidas que puedan evitar el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles o, si esto no es posible, que aminoren el riesgo de esos daños. | UN | )٧( ومن الواضح أنه ينبغي لﻷطراف أن تستهدف أولا اختيار التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى تجنب أي مخاطر ﻹيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو، إذا كان ذلك غير ممكن، التدابير التي تقلل إلى أدنى حد مخاطر إيقاع ضرر من هذا القبيل. |
Por lo tanto, era necesario rotar la utilización de esos artículos para evitar el riesgo de desperdiciar material. | UN | وبناء على ذلك، كانت هناك حاجة إلى استخدام هذه الوحدات على نحو متناوب لتقليص مخاطر هدرها. |
La coordinación de las reclamaciones contribuiría a evitar el riesgo de doble indemnización. | UN | ولعل تنسيق الطلبات من شأنه أن يسهم في تفادي احتمال ازدواج الحق المحصل عليه بالتقاضي. |
Para concluir, quisiera recalcar que una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales ofrece, en muchos sentidos, la posibilidad de incrementar la eficiencia de las organizaciones en cuestión y, por otro lado, de evitar el riesgo de la duplicación. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالتأكيد على أن التعاون المعزز بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الدولية الأخرى ينطوي، من نواح عديدة، على إمكانات بزيادة كفاءة وفعالية المنظمات المعنية، وفي الوقت ذاته تفادي المخاطرة بازدواجية العمل. |
63. Si bien la creación de la corte es una cuestión jurídica, no es posible dejar de lado los elementos y las consideraciones de orden político ni las consecuencias que derivan de ellos. El texto que en definitiva se apruebe debe ser aceptable para todos los países, a fin de evitar el riesgo de establecer una institución inoperante. | UN | ٦٣ - وختاما، قال إنه برغم أن إنشاء المحكمة يعد مسألة قانونية، فإنه لا يمكن التغاضي عن العوامل والاعتبارات السياسية أو عن نتائجها؛ وينبغي أن يكون النص المعتمد في النهاية مقبولا لجميع البلدان، حتى يمكن تجنب المخاطرة بإنشاء مؤسسة غير فعالة. |