El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que lo mantenga plenamente informado de la evolución de los acontecimientos en Burundi. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء المجلس على علم تام بجميع التطورات الحاصلة في بوروندي. |
La evolución de los acontecimientos, entre ellos el aumento de las restricciones presupuestarias, ha hecho que la necesidad de flexibilidad sea aún más acuciante. | UN | وكان من شأن التطورات اللاحقة، بما فيها قيود الميزانية المتزايدة، أن جعلت الحاجة إلى مثل هذه المرونة أكثر إلحاحا بكثير. |
El Relator Especial ha seguido, y continúa siguiendo, con gran interés la evolución de los acontecimientos en algunos países. | UN | وقد تابع المقرر الخاص وهو يظل يتابع التطورات التي تحدث في عدد من البلدان باهتمام كبير. |
En mis futuros informes informaré a usted de la evolución de los acontecimientos a este respecto. | UN | وسوف أبلغكم في تقاريري المقبلة بالتطورات الجديدة لهذه المسألة. |
El Cuarteto acordó seguir de cerca la evolución de los acontecimientos y examinar las medidas adicionales que pudiesen ser necesarias. | UN | واتفق أعضاء اللجنة الرباعية على رصد التطورات عن كثب والنظر في اتخاذ تدابير إضافية قد تكون ضرورية. |
Los Ministros examinaron la evolución de los acontecimientos en relación con el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLC). | UN | استعرض الوزراء التطورات المتعلقة باتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية. |
Una ojeada retrospectiva a la evolución de los acontecimientos desde el fin de la guerra fría revela la complejidad del avance hacia una nueva trama de relaciones internacionales. | UN | إن استعادة التطورات منذ نهاية الحرب الباردة تبين تعقد التقدم صوب نسيج جديد في العلاقات الدولية. |
Esos informes proporcionarían datos fundamentales que podrían utilizarse para medir con más precisión la evolución de los acontecimientos y los progresos futuros. | UN | وستوفر هذه التقارير معلومات أساسية يمكن قياس التطورات والتقدم المحرز في المستقبل قياسا أكثر دقة بالنسبة له. |
El Comité Directivo se ha reunido regularmente para examinar la evolución de los acontecimientos. | UN | ودأبت اللجنة التوجيهية على الاجتماع دوريا لاستعراض التطورات الحاصلة. |
Pido excusas a la Asamblea por haberme explayado sobre la evolución de los acontecimientos ocurridos recientemente en mi país. | UN | وأرجو أن تسامحني الجمعية العامة ﻷنني أسهبت بعض الشيء في تناول التطورات اﻷخيرة في بلدي. |
En el contexto de los nuevos y amplios desarrollos en la evolución de los acontecimientos internacionales, se está abordando ahora en forma concreta el programa de limitación de los armamentos. | UN | وفي سياق التطورات الدولية اﻷوسع التي طرأت حديثا تجري معالجة جدول أعمال تحديد اﻷسلحـــة علــــى نحــو فعال اﻵن. |
Los miembros del Consejo acogerán favorablemente cualquier nueva comunicación sobre la evolución de los acontecimientos en relación con el tema. | UN | ويرحب أعضاء مجلس اﻷمن بأي رسائل أخرى عن التطورات المتعلقة بهذه المسألة. |
II. evolución de los acontecimientos DESDE EL ÚLTIMO INFORME DEL SECRETARIO GENERAL | UN | ثانيا - التطورات التي استجدت منذ التقرير اﻷخير لﻷمين العام |
Ello dependerá, naturalmente, de la evolución de los acontecimientos en la Faja de Gaza, que podría afectar a las diversas etapas del traslado. | UN | ويعتمد مقدار التوفير طبعاً على التطورات في قطاع غزة، التي قد تؤثر على سير عملية النقل. |
La atención internacional se ha seguido centrando en Timor Oriental, lo que ha generado importantes consecuencias para la evolución de los acontecimientos en ese Territorio. | UN | ولقد استمر الانتباه الدولي مركزا على تيمور الشرقية، وما أسفرت عنه التطورات من نتائج هامة في اﻹقليم. |
En algunos casos, la evolución de los acontecimientos ha apuntado a la conveniencia o ha obligado a optar por un criterio distinto del que se proponía expresamente en una recomendación. | UN | وفي بعض الحالات، كانت التطورات تفرض أو تشير إلى اتباع نهج يختلف عن ذاك الذي تقترحه إحدى التوصيات صراحة. |
También he presentado al Consejo informes orales sobre la evolución de los acontecimientos en Rwanda. | UN | كما أطلعت المجلس شفويا على التطورات الراهنة في رواندا. |
Seguiré manteniéndolo informado acerca de la evolución de los acontecimientos relativos a la crisis en Kosovo. | UN | وسأواصل إحاطتكم علما بالتطورات اﻷخرى المتعلقة بأزمة كوسوفو. |
A finales del siglo XX la evolución de los acontecimientos en el mundo nos ofrece un nuevo tipo de asociación universal basada en unas Naciones Unidas renovadas. | UN | وفــي نهاية القرن العشرين يوفر لنا تطور اﻷحداث العالمية شراكة عالمية جديدة تقوم علـى أمــم متحـدة متجددة. |
Deben cumplir necesariamente su deber de objetividad, contrariamente a lo que ha ocurrido hasta la fecha, y presentar a la opinión pública la evolución de los acontecimientos en su integridad y sin distorsiones que favorezcan ciertas corrientes de opinión. | UN | ذلك أنه يتحتم عليها أن تمتثل لواجبها بالتزام الموضوعية خلافا لما هو عليه الحال حتى اﻵن، وأن تطلع الرأي العام على تطورات اﻷحداث كاملة دون أي تحريف ينطوي على محاباة لبعض تيارات الرأي. |
El ACNUR permanece en contacto con ese grupo para seguir la evolución de los acontecimientos. | UN | ومازالت المفوضية على اتصال بفريق المساعدة بشأن ما يستجد من تطورات. |
22. A los fines del presupuesto, se supone que la UNMIH se mantendría en su nivel actual a la espera de la evolución de los acontecimientos. | UN | ٢٢ - من المفترض ﻷغراض الميزنة أن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي ستستمر عند مستواها الحالي، وذلك ريثما تحدث تطورات أخرى. |
Además de atender a esas solicitudes, en el informe se actualiza la evolución de los acontecimientos en la región. | UN | وباﻹضافة إلى ما تقدم، يوفر التقرير استكمالا للتطورات التي حدثت في المنطقة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Las medidas de apoyo consistirán en seguir de cerca la evolución de los acontecimientos en los territorios no autónomos, hacer investigaciones y preparar documentos de trabajo, informes, análisis y material informativo. | UN | وستشمل إجراءات الدعم القيام بمتابعة دقيقة للتطورات المستجدة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإجراء بحوث وإعداد ورقات عمل وتقارير ومواد تحليلية وإعلامية. |
También mostraron su agradecimiento a la Subdivisión de Procedimientos Especiales por el apoyo prestado al Comité y por haber mantenido a los titulares de mandatos informados de la evolución de los acontecimientos en el Consejo a lo largo del año. | UN | كما شكر المشاركون فرع الإجراءات الخاصة على دعمه للجنة وإبقاء المكلفين بولايات على علم بمستجدات المجلس طيلة السنة. |
52. En consecuencia, recomiendo al Consejo de Seguridad que el mandato de la UNPROFOR se prorrogue por un período de seis meses y me propongo informar al Consejo, según sea necesario, del avance de la ejecución del mandato a la luz de la evolución de los acontecimientos en el terreno y de otras circunstancias que afecten al mandato de la UNPROFOR. | UN | ٥٢ - وعليه فإنني أوصي مجلس اﻷمن بتجديد ولاية القوة لمدة ستة أشهر، وأقترح أن أقدم تقارير أخرى الى المجلس، حسب الاقتضاء، عما يحرز من تقدم نحو تنفيذ الولاية، في ضوء ما يحدث من تطورات في الميدان وما يطرأ من ظروف أخرى تؤثر على ولاية القوة. |
22. Expresa su disposición a considerar la posibilidad de adoptar nuevas medidas a la luz de las recomendaciones del Secretario General y de la evolución de los acontecimientos en Angola; | UN | " ٢٢ - يعرب عن استعداده، في ضوء التوصيات التي يقدمها اﻷمين العام، والتطورات الحادثة في أنغولا، للنظر في اتخاذ أي تدابير أخرى؛ |
Sírvase continuar proporcionando información sobre la evolución de los acontecimientos en esta esfera, incluidos los efectos de la migración en la situación del mercado de trabajo. | UN | فيرجى الاستمرار في تقديم المعلومات بشأن أي تطورات في هذا المجال، بما في ذلك أثر الهجرة على حالة سوق العمل. |
La economía rusa sigue dependiendo considerablemente del sector petrolero, por lo que es probable que la evolución de los acontecimientos en ese sector repercuta considerablemente en su comportamiento económico general. | UN | وما زال الاقتصاد الروسي يعتمد اعتمادا كبيرا على قطاع النفط ومن المحتمل أن يكون للتطورات الحاصلة في هذا المجال أثر كبير على أدائه الاقتصادي بوجه عام. |
Las necesidades concretas se evaluarán siguiendo la evolución de los acontecimientos durante el retiro de los efectivos militares. | UN | وسيجري تقدير الاحتياجات بشكل دقيق على أساس تطورات الأوضاع خلال مرحلة الانسحاب العسكري. |