No hay que exagerar la función del Consejo de Seguridad en estas cuestiones. | UN | ينبغي عدم المبالغة في تأكيد دور مجلس الأمن في هذه المسائل. |
Sin embargo, debemos escuchar la advertencia de que no hay que subestimar el problema o exagerar los éxitos. | UN | غير أن علينا أن ننتبه إلى التحذير من الاستخفاف بالمشاكل أو المبالغة في تصوير النجاحات. |
Sin exagerar los logros del año pasado, vemos con satisfacción las bases sólidas que se establecieron en los Grupos de Trabajo. | UN | ودون مبالغة في إنجازات العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ بارتياح الأساس المتين الذي أرسي في الفريقين العاملين. |
Sin necesidad de exagerar los logros alcanzados el año pasado, podemos notar, con satisfacción, que se estableció una base sólida en los Grupos de Trabajo. | UN | وبدون تضخيم الإنجازات التي تحققت في العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ مع الارتياح أن الأفرقة العاملة أرست أساسا صلبا. |
No queremos exagerar la importancia de semejante posición de ciertos círculos políticos y públicos en Oriente y Occidente. | UN | ولا نريد أن نبالغ في مغزى هذا الموقف في دوائر سياسية واجتماعية معينة في الغرب والشرق على حد سواء. |
Sin embargo, a la vista de la doble dirección de los cortes arancelarios, estas reducciones pueden exagerar la liberalización real. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى الطبيعة المتشعبة للتخفيضات التعريفية، ربما تبالغ هذه التخفيضات في التحرير الفعلي. |
No se puede exagerar la importancia de que los países cuenten con su propia estrategia nacional de reducción de la pobreza. | UN | ولا مجال للمبالغة في التأكيد على أهمية امتلاك البلدان لاستراتيجية وطنية للحد من الفقر خاصة بها. |
Pero no coincide con los hechos el exagerar nuestra fortaleza económica. | UN | ولكنها لا تسجل الحقائق على سبيل المغالاة في قوتنا الاقتصادية. |
Vale la pena seguir investigando esas iniciativas, pero no hay que exagerar su posible repercusión. | UN | وتستحق هذه المبادرات المزيد من التقصي. إلا أنه ينبغي ألا يبالغ في تقدير أثرها. |
Y les voy a dar cuatro. Tendemos a exagerar los riesgos espectaculares e inusuales | TED | سوف أعطيكم أربعة. نحن نميل إلى المبالغة في مخاطر مذهلة و نادرة |
Mi tiempo en la Tierra me ha ayudado a darme cuenta de que Padre tiene tendencia a exagerar. | Open Subtitles | وقد ساعدني وقتي على الأرض لتحقيق أن الأب لديه ميل إلى المبالغة في رد الفعل. |
Aunque no se puede exagerar la importancia de estos acontecimientos, en Indonesia somos conscientes de que todavía quedan muchos obstáculos y ambigüedades en el largo y arduo camino hacia una solución justa y global. | UN | ومع أنه لا يمكن المبالغة في أهمية هذه التطورات، فإننا في أندونيسيا ندرك أن العقبات وأوجه الغموض لا تزال كثيرة على الطريق الطويل والشاق المفضي إلى تسوية عادلة وشاملة. |
No obstante, se estima que estas cifras son engañosas debido a la tendencia del anterior gobierno a exagerar los logros. | UN | ومع ذلك تعد هذه اﻷرقام خادعة في ضوء ميل نظام الحكم السابق إلى المبالغة في إنجازاته. |
Sin querer exagerar, cabe decir que dichas actividades eran de suma importancia. | UN | وبغير مبالغة كانت هذه اﻷنشطة ذات أهمية قصوى. |
Sin exagerar, puede decirse que durante los 50 últimos años la historia de la humanidad se ha escrito entre estas paredes. | UN | ويمكن للمرء أن يقول دون مبالغة إن تاريخ البشرية كتب بين هذه الجدران طوال الخمسين عاما الماضية. |
No hay que exagerar ni ampliar su función. | UN | فينبغي عدم المبالغة في دورها أو تضخيم حجمه. |
Sin embargo, no se deben exagerar los inconvenientes que de ello dimanan. | UN | 148- غير أنه لا ينبغي تضخيم العيوب الناجمة عن ذلك. |
En este contexto, no cabe exagerar la importancia que tienen los medios de difusión, como instrumento para configurar la opinión pública y ejercer influencia en el país. | UN | ومن الصعب، في هذا الصدد، أن نبالغ في تقدير أهمية وسائط اﻹعلام كأداة فعالة للغاية في تشكيل الرأي العام والتأثير في اﻷمة. |
Esta es la cuestión más importante y no debemos exagerar cuestiones menores de detalle. | UN | هذا هو الموضوع الرئيسي وينبغي ألا نبالغ في المسائل التفصيلية الثانوية. |
No obstante, ese derecho no implica o significa la erradicación del Estado de Israel. Israel no debería exagerar la cuestión hasta el punto de bloquear una posible solución. | UN | لكن هذا الحق لا يعني القضاء على دولة إسرائيل، وإسرائيل ينبغي عليها ألا تبالغ في المسألة إلى حد الوقوف في وجه أي حل ممكن. |
La gente de la zona tiende a exagerar, si sabes a qué me refiero. | Open Subtitles | انت تعرف الجميع حولها هنا هو عرضة للمبالغة ، وإذا كنت احصل على بلدي الانجراف. |
No cabe exagerar la importancia de este hecho. | UN | ولا يمكن المغالاة في التأكيد على أهمية هذا التطور. |
Mientras por una parte se suelen exagerar los beneficios, por otra se suelen ignorar los costos o no tenerse en cuenta en las decisiones de política. | UN | وفي حين أن الفوائد كثيراً ما يبالغ فيها، فإن التكاليف كثيراً ما تغفل أو تسقط من القرارات السياساتية. |
Van a exagerar, ni siquiera saben porque nos visitan. | Open Subtitles | سيتعاملون بشكل مبالغ فيه نحن لا نعلم حتى لماذا يزورنا |
En este sentido, no se puede exagerar la importancia de que los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegra y puntualmente. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية أن تسدد الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الموعد المحدد لها. |
Sólo escúchame y trata de no exagerar. | Open Subtitles | ما الخطب؟ استمعي إليّ فقط، ولا تردي بانفعال |
Mira, no quiero exagerar esto, pero en muchos aspectos, soy como el centro del universo. | Open Subtitles | اسمع لا اريد ان ابالغ في هذا لكن بطرق متعددة ، انا مثل . مركز الكون |
¡¿Exagerar? ! | Open Subtitles | غلو! |
Es pura propaganda tendenciosa que busca exagerar la situación por motivos y con fines políticos. | UN | وهو نوع من الدعاية المغرضة التي تستهدف التهويل والمبالغة وﻷسباب ودوافع سياسية. |
i) Conexión entre la eficacia de la ayuda y la del desarrollo - No hay que exagerar la distinción entre eficacia de la ayuda y eficacia del desarrollo, porque la primera tiene por objeto fomentar la segunda. | UN | (ط) فعالية المعونة والتنمية أمران متصلان - هناك حاجة إلى التشديد الهائل على الفرق بين فعالية المعونة وفعالية التنمية لأن فعالية المعونة تنحو إلى تعزيز فعالية التنمية. |