"excluía" - Translation from Spanish to Arabic

    • يستبعد
        
    • تستبعد
        
    • يستثني
        
    • استبعد
        
    • استثنى
        
    • ينفي
        
    • تستثني
        
    • تنفي
        
    • ويستبعد
        
    • ستحول دون
        
    • استُثنيت
        
    Estas condiciones de venta normalizadas contenían una cláusula de exoneración, que excluía toda responsabilidad por defectos de equipo usado. UN وكانت شروط البيع القياسية هذه تحتوي على بند إعفاء، يستبعد أي مسؤولية عن عيوب المعدات المستعملة.
    Aunque el Tribunal no había dictado ningún auto de acusación contra ciudadanos de Montenegro, no excluía la participación de su país en el proyecto. UN ورغم عدم صدور قرارات اتهام من المحكمة ضد مواطني الجبل الأسود، فإنه لا يستبعد مشاركة الجبل الأسود في ذلك المشروع.
    El Secretario General declaró que no excluía la posibilidad de que pudiera ser necesario examinar los criterios y principios básicos de la intervención de las Naciones Unidas en Somalia. UN وصرح اﻷمين العام بأنه لا يستبعد أنه قد يصبح من الضروري إعادة النظر في الافتراضات والمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها جهود اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Concluyó, por su parte, que dadas las circunstancias no excluía que tuviera que volver a dirigirse a él ulteriormente en relación con el mismo asunto. UN وخلصت من جهتها إلى أنها لا تستبعد في هذه الظروف إمكانية أن تتناول هذا الموضوع نفسه من جديد في مرحلة لاحقة.
    Esto no excluía la posibilidad de contactos por parte de los distintos países miembros de la Comisión. UN ولا يستثني هذا الاجراء إمكانية الاتصال الفردي من الدول الاعضاء.
    No obstante, la magnitud de las cuotas de los países excluía por ahora esa posibilidad. UN إلا أنه استبعد هذا النهج بسبب حجم حصص البلدان.
    Se utilizaban al máximo las capacidades existentes y no se excluía a ningún candidato idóneo sólo por razones de nacionalidad. UN وقد استخدمت القدرات المتاحة عن آخرها، ولم يستبعد أي مرشح لمجرد جنسيته.
    Tampoco excluía la posibilidad de que los Presidentes Mobutu y Bizimungu celebraran una reunión en el futuro próximo, en un lugar neutral de Europa. UN ولم يستبعد عقد اجتماع بين الرئيسين موبوتو وبيزيمونغو في المستقبل القريب في مكان محايد في أوروبا.
    La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    Sin embargo, al expresarse una preferencia por procedimientos de selección competitiva, debía tenerse particular cuidado en evitar la impresión de que la guía excluía el empleo de cualquier otro procedimiento. UN غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى.
    Sin embargo, al expresarse una preferencia por procedimientos de selección competitiva, debía tenerse particular cuidado en evitar la impresión de que la guía excluía el empleo de cualquier otro procedimiento. UN غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى.
    La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    No obstante, no recordaba haber actuado sobre la base de la información recibida, aunque no excluía esa posibilidad. UN ولم يتذكر ما إذا كان تصرف بناءً على المعلومات المتلقاة أم لا ولكنه لم يستبعد إمكانية ذلك.
    El Jeque Yasin añadió que esa política no excluía la participación en las elecciones para miembros del Comité Autónomo. UN وأضاف الشيخ ياسين أن هذه السياسة لا تستبعد الاشتراك في انتخاب أعضاء لجنة الحكم الذاتي.
    Por otra parte, el sector ha sido proclive a la existencia de monopolios naturales, que excluía toda competencia de los proveedores de servicios del sector privado. UN على أن هذا القطاع عرضة أيضاً لنشوء الاحتكارات الطبيعية التي تستبعد أية منافسة من جانب موردي الخدمات الخاصين.
    La delegación del Canadá opinó que excluía sólo las armas de fuego trasladadas de un Estado a otro por propietarios privados y consideraba necesaria la exclusión. UN ورأى وفد كندا أنها لا تستبعد سوى اﻷسلحة النارية التي تنقل من دولة الى أخرى بأيد خاصة وأن الاستبعاد ضروري.
    Señaló que la ley excluía de su cobertura algunas actividades relacionadas con la libre expresión y la actividad lícita. UN وذكـرت أن هـذا القانون يستثني من أحكامـه بعض الأنشطة المتعلقة بحرية التعبير والنشـاط المشـروع.
    Además, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que el nuevo Código Penal Militar no excluía específicamente de la jurisdicción militar los delitos de carácter sexual. UN كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية.
    El laboratorio obtuvo un perfil completo, que excluía taxativamente a Steven Avery. Open Subtitles قاموا بإجراء فحص كامل وهذا الفحص استبعد ستيفن إيفري بشكل تام
    Esta evaluación excluía los desórdenes multifactoriales. UN وقد استثنى هذا التقدير الاختلالات المتعددة العوامل.
    Se reconocía muy generalmente, y también se desprendía muy claramente de la primera parte del proyecto relativo a la responsabilidad de los Estados, que la legítima defensa excluía la ilicitud. UN فمن المسلم به بشكل عام، ويظهر أيضاً بوضوح شديد من الباب اﻷول من المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، ان الدفاع الشرعي ينفي عن الفعل صفة اللامشروعية.
    Además, algunos funcionarios tenían prohibida la residencia en Francia, y la metodología normal de la CAPI excluía prestaciones que no se aplicaban a todos los funcionarios, como las prerrogativas diplomáticas. UN يضاف إلى ذلك أنه لا يسمح لبعض الموظفين بالعيش في فرنسا، والمنهجية المعيارية للجنة الخدمة المدنية الدولية تستثني أي استحقاق لا يمنح للجميع، كالامتيازات الدبلوماسية.
    Además, la responsabilidad de las personas jurídicas y entidades equivalentes no excluía la responsabilidad individual de los respectivos agentes ni dependía de esta. UN وعلاوة على ذلك، لا تنفي مسؤولية الشخصيات الاعتبارية والكيانات المكافئة لها المسؤولية الشخصية للأطراف الفاعلة ذات الصلة ولا تتوقف على مسؤوليتها.
    La tercera solución consistía en crear una junta mixta de apelación semiprofesional, compuesta por funcionarios de la Organización y por un Presidente ajeno a ella, y excluía la posibilidad del arbitraje obligatorio. UN أما الخيار الثالث فهو خيار مجلس الطعون المشترك شبه المتخصص، المشكل من موظفين ورئيس من خارج المنظمة. ويستبعد هذا الخيار إمكانية التحكيم اﻹجباري.
    Sin embargo, el hecho de que el Fondo participara con criterio multisectorial en la esfera de la salud no excluía su participación en otros sectores, tales como la educación y la asistencia social, ni en iniciativas intersectoriales relacionadas, por ejemplo, con cuestiones demográficas. UN وإن كانت مشاركة الصندوق في نهج كافة القطاعات الصحية ستحول دون اشتراكه في قطاعات أخرى، مثل التعليم والرعاية الاجتماعية، فضلا عن المبادرات المشتركة بين القطاعات ومنها قطاع السكان.
    Si se excluía ese caso especial, las corrientes netas de capital se habían dirigido hacia los países más pobres. UN وإذا ما استُثنيت هذه الحالة الخاصة، فإن التدفقات الصافية لرؤوس الأموال قد اتجهت إلى البلدان الفقيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more