Estas condiciones de venta normalizadas contenían una cláusula de exoneración, que excluía toda responsabilidad por defectos de equipo usado. | UN | وكانت شروط البيع القياسية هذه تحتوي على بند إعفاء، يستبعد أي مسؤولية عن عيوب المعدات المستعملة. |
Aunque el Tribunal no había dictado ningún auto de acusación contra ciudadanos de Montenegro, no excluía la participación de su país en el proyecto. | UN | ورغم عدم صدور قرارات اتهام من المحكمة ضد مواطني الجبل الأسود، فإنه لا يستبعد مشاركة الجبل الأسود في ذلك المشروع. |
El Secretario General declaró que no excluía la posibilidad de que pudiera ser necesario examinar los criterios y principios básicos de la intervención de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | وصرح اﻷمين العام بأنه لا يستبعد أنه قد يصبح من الضروري إعادة النظر في الافتراضات والمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها جهود اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Concluyó, por su parte, que dadas las circunstancias no excluía que tuviera que volver a dirigirse a él ulteriormente en relación con el mismo asunto. | UN | وخلصت من جهتها إلى أنها لا تستبعد في هذه الظروف إمكانية أن تتناول هذا الموضوع نفسه من جديد في مرحلة لاحقة. |
Esto no excluía la posibilidad de contactos por parte de los distintos países miembros de la Comisión. | UN | ولا يستثني هذا الاجراء إمكانية الاتصال الفردي من الدول الاعضاء. |
No obstante, la magnitud de las cuotas de los países excluía por ahora esa posibilidad. | UN | إلا أنه استبعد هذا النهج بسبب حجم حصص البلدان. |
Se utilizaban al máximo las capacidades existentes y no se excluía a ningún candidato idóneo sólo por razones de nacionalidad. | UN | وقد استخدمت القدرات المتاحة عن آخرها، ولم يستبعد أي مرشح لمجرد جنسيته. |
Tampoco excluía la posibilidad de que los Presidentes Mobutu y Bizimungu celebraran una reunión en el futuro próximo, en un lugar neutral de Europa. | UN | ولم يستبعد عقد اجتماع بين الرئيسين موبوتو وبيزيمونغو في المستقبل القريب في مكان محايد في أوروبا. |
La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. | UN | ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات. |
Sin embargo, al expresarse una preferencia por procedimientos de selección competitiva, debía tenerse particular cuidado en evitar la impresión de que la guía excluía el empleo de cualquier otro procedimiento. | UN | غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى. |
Sin embargo, al expresarse una preferencia por procedimientos de selección competitiva, debía tenerse particular cuidado en evitar la impresión de que la guía excluía el empleo de cualquier otro procedimiento. | UN | غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى. |
La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. | UN | ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات. |
No obstante, no recordaba haber actuado sobre la base de la información recibida, aunque no excluía esa posibilidad. | UN | ولم يتذكر ما إذا كان تصرف بناءً على المعلومات المتلقاة أم لا ولكنه لم يستبعد إمكانية ذلك. |
El Jeque Yasin añadió que esa política no excluía la participación en las elecciones para miembros del Comité Autónomo. | UN | وأضاف الشيخ ياسين أن هذه السياسة لا تستبعد الاشتراك في انتخاب أعضاء لجنة الحكم الذاتي. |
Por otra parte, el sector ha sido proclive a la existencia de monopolios naturales, que excluía toda competencia de los proveedores de servicios del sector privado. | UN | على أن هذا القطاع عرضة أيضاً لنشوء الاحتكارات الطبيعية التي تستبعد أية منافسة من جانب موردي الخدمات الخاصين. |
La delegación del Canadá opinó que excluía sólo las armas de fuego trasladadas de un Estado a otro por propietarios privados y consideraba necesaria la exclusión. | UN | ورأى وفد كندا أنها لا تستبعد سوى اﻷسلحة النارية التي تنقل من دولة الى أخرى بأيد خاصة وأن الاستبعاد ضروري. |
Señaló que la ley excluía de su cobertura algunas actividades relacionadas con la libre expresión y la actividad lícita. | UN | وذكـرت أن هـذا القانون يستثني من أحكامـه بعض الأنشطة المتعلقة بحرية التعبير والنشـاط المشـروع. |
Además, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que el nuevo Código Penal Militar no excluía específicamente de la jurisdicción militar los delitos de carácter sexual. | UN | كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية. |
El laboratorio obtuvo un perfil completo, que excluía taxativamente a Steven Avery. | Open Subtitles | قاموا بإجراء فحص كامل وهذا الفحص استبعد ستيفن إيفري بشكل تام |
Esta evaluación excluía los desórdenes multifactoriales. | UN | وقد استثنى هذا التقدير الاختلالات المتعددة العوامل. |
Se reconocía muy generalmente, y también se desprendía muy claramente de la primera parte del proyecto relativo a la responsabilidad de los Estados, que la legítima defensa excluía la ilicitud. | UN | فمن المسلم به بشكل عام، ويظهر أيضاً بوضوح شديد من الباب اﻷول من المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، ان الدفاع الشرعي ينفي عن الفعل صفة اللامشروعية. |
Además, algunos funcionarios tenían prohibida la residencia en Francia, y la metodología normal de la CAPI excluía prestaciones que no se aplicaban a todos los funcionarios, como las prerrogativas diplomáticas. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يسمح لبعض الموظفين بالعيش في فرنسا، والمنهجية المعيارية للجنة الخدمة المدنية الدولية تستثني أي استحقاق لا يمنح للجميع، كالامتيازات الدبلوماسية. |
Además, la responsabilidad de las personas jurídicas y entidades equivalentes no excluía la responsabilidad individual de los respectivos agentes ni dependía de esta. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تنفي مسؤولية الشخصيات الاعتبارية والكيانات المكافئة لها المسؤولية الشخصية للأطراف الفاعلة ذات الصلة ولا تتوقف على مسؤوليتها. |
La tercera solución consistía en crear una junta mixta de apelación semiprofesional, compuesta por funcionarios de la Organización y por un Presidente ajeno a ella, y excluía la posibilidad del arbitraje obligatorio. | UN | أما الخيار الثالث فهو خيار مجلس الطعون المشترك شبه المتخصص، المشكل من موظفين ورئيس من خارج المنظمة. ويستبعد هذا الخيار إمكانية التحكيم اﻹجباري. |
Sin embargo, el hecho de que el Fondo participara con criterio multisectorial en la esfera de la salud no excluía su participación en otros sectores, tales como la educación y la asistencia social, ni en iniciativas intersectoriales relacionadas, por ejemplo, con cuestiones demográficas. | UN | وإن كانت مشاركة الصندوق في نهج كافة القطاعات الصحية ستحول دون اشتراكه في قطاعات أخرى، مثل التعليم والرعاية الاجتماعية، فضلا عن المبادرات المشتركة بين القطاعات ومنها قطاع السكان. |
Si se excluía ese caso especial, las corrientes netas de capital se habían dirigido hacia los países más pobres. | UN | وإذا ما استُثنيت هذه الحالة الخاصة، فإن التدفقات الصافية لرؤوس الأموال قد اتجهت إلى البلدان الفقيرة. |