En este sentido, la doctrina de las manos limpias permite excluir la protección diplomática. | UN | فمن وجهة النظر هذه، يعمل مبدأ الأيدي النظيفة على استبعاد الحماية الدبلوماسية. |
Su competencia no debe excluir la competencia concurrente de los Estados. | UN | ولا ينبغي أن يؤدي اختصاصها الى استبعاد الاختصاص المشترك للدول. |
Al mismo tiempo, se debe excluir la injerencia extranjera y se debe crear una atmósfera política de confianza. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي استبعاد التدخل الخارجي، وإيجاد مناخ سياسي يفضي إلى الثقة. |
En especial, se debe dar prioridad a la cuestión de excluir la dominación y la injerencia de fuerzas exteriores. | UN | وينبغي أن تعطى اﻷولوية بشكل خاص لقضية استبعاد السيطرة والتدخل من جانب قوى خارجية. |
Este efecto es el de excluir la ilicitud de un comportamiento que de otro modo constituiría una violación de una obligación internacional. | UN | وهذا ينفي عدم مشروعية التصرف الذي يشكل لولا ذلك خرقاً لالتزام دولي. |
No se puede sin embargo excluir la posibilidad de que el subordinado no haya tenido, habida cuenta de las circunstancias, otra posibilidad que ejecutar la orden recibida. | UN | بيد أنه لا يمكن استبعاد امكانية أنه لم تكن للمرؤوس ، نظرا للظروف ، أية امكانيات أخرى سوى تنفيذ اﻷمر الذي تلقاه . |
Sin embargo, esto no debería excluir la discusión de otros temas importantes. | UN | لكن هذا لا ينبغي استبعاد مناقشة مسائل هامة أخرى. |
Como no se puede excluir la posibilidad de que sea necesario que esa distinción se refleje en las respectivas consecuencias de las dos categorías de actos, sería inoportuno cuestionar la estructura y el contenido del artículo 19. | UN | وحيث أنه لا يمكن استبعاد امكانية أن تكون هناك ضرورة لعكس هذا التمييز في العواقب المترتبة على فئتي اﻷفعال، أكد أنه ليس من المناسب أن يتم الاعتراض على هيكل ومحتوى المادة ١٩. |
No se puede excluir la posibilidad de que algunos Estados estén dispuestos a poner a disposición de la brigada de las Naciones Unidas contingentes de distintos tamaños. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية وجود بعض الدول اﻷعضاء المستعدة ﻹتاحة وحدات عسكرية بأحجام مختلفة لﻹنخراط في لواء اﻷمم المتحدة. |
La delegación de Belarús considera que no se debe excluir la búsqueda de soluciones a los problemas de los Estados Miembros, que se adoptarían por separado, en particular en la etapa actual. | UN | وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة. |
De conformidad con las normas internacionales, la repatriación debe ser voluntaria y llevada a cabo debidamente y debe excluir la incertidumbre acerca del regreso. | UN | وطبقاً للمعايير الدولية يجب أن تكون العودة اختيارية وأن تتم بطريقة ملائمة مع استبعاد كل شك في جديتها. |
Además, la definición de menor a los efectos de excluir la aplicación de derecho penal varía grandemente en los diferentes regímenes jurídicos, y va desde los 7 hasta los 18 años o edades superiores. | UN | كما أن تعريف الحدث ﻷغراض استبعاد تطبيق القانون الجنائي يتباين إلى حد كبير في مختلف النظم القانونية، حيث يتراوح سن الحدث ما بين ٧ سنوات و٨١ سنة أو أكثر. |
Tampoco había que excluir la posibilidad de testimonios orales. | UN | ولا ينبغي أيضا استبعاد امكانية الشهادة الشفوية. |
Por ello, cabe concluir que los redactores del Pacto tuvieron el propósito deliberado de excluir la posibilidad de denuncia. | UN | ولذلك يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
1. Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, sin excluir la opción de crear un Estado; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
Hacemos un llamamiento a Israel para que reconozca el derecho de los palestinos a la libre determinación, sin excluir la opción de establecer un Estado propio. | UN | ونناشــد إسرائيل أن تُقر بحق الفلسطينيين في تقرير المصير بدون استبعاد خيار إنشاء دولة خاصة بهم. |
Por ello, cabe concluir que los redactores del Pacto tuvieron el propósito deliberado de excluir la posibilidad de denuncia. | UN | ولذلك يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
No se puede excluir la posibilidad de que alguna de las centrales eléctricas nucleares de Hungría, Rumania, Eslovenia o Bulgaria sean alcanzadas por misiles. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية إصابة القذائف ﻹحدى محطات توليد الطاقة النووية في هنغاريا أو رومانيا أو سلوفينيا أو بلغاريا. |
Se entiende que una circunstancia puede excluir la ilicitud de un hecho sólo en la medida de lo necesario y que la disposición deja a salvo de la exclusión de la ilicitud a todas las demás cuestiones. | UN | ومن الواضح أن ظرفا من الظروف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا ما دام قائما. والواقع أن هذا الحكم لا يترك أي مسألة دون بت. |
Su delegación entiende que el objetivo de esta referencia es elevar el umbral para excluir la ilicitud de un hecho de una organización internacional. | UN | ويدرك وفده أن المقصود بالإشارة لرفع مستوى العتبة من أجل أن تستبعد عدم جواز فعل من جانب منظمة دولية. |
El Estado Parte debe reformar el sistema de selección de los jurados para prohibir la participación en ellos de las mencionadas categorías y para excluir la posibilidad de selección arbitraria que pudiera poner en entredicho su neutralidad e imparcialidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تصلح نظام اختيار المحلفين لضمان حظر مشاركة الأشخاص المذكورين أعلاه في هيئات المحلفين واستبعاد أي إمكانية للاختيار العشوائي قد تضرّ بحياد هذه الهيئات ونزاهتها. |
87. Para los supuestos en los que sea la misma justicia estatal la encargada del juzgamiento de personas con pautas culturales diferentes, es necesario que cuente con los suficientes instrumentos legales que le permitan, cuando sea el caso, evaluar la responsabilidad de aquellas personas (por ejemplo, error cultural condicionado, causas de justificación u otras que permitan excluir la responsabilidad penal). | UN | 87- في الحالات التي يكون فيها لنظام العدالة الوطني ولاية قضائية على أشخاص لهم خلفيات ثقافية ترتبط بالسكان الأصليين، لا بد من توفير صكوك قانونية ملائمة تتيح، عند الاقتضاء، إجراء تقييم لمسؤولية هؤلاء الأشخاص (على أن تراعى، على سبيل المثال، الميول الثقافية أو الأسس الأخرى التي يمكن أن تبرر إعفاءً من المسؤولية الجنائية). |
6. Así pues, parece ser que si las Partes insistieron en el pasado en el principio del consenso, también decidirán proceder del mismo modo al pronunciarse sobre la prórroga del TNP. Éste debería ser el punto de partida del proceso de decisión sobre la prórroga, sin excluir la posibilidad de que se vote. | UN | ٦ - ومن هنا يبدو أنه فيما كانت اﻷطراف قد أصرت في الماضي على قاعدة توافق اﻵراء فإنها سوف ترغب كذلك في تطبيقها لدى البت في تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وينبغي أن يكون ذلك هو نقطة البدء في عملية تقرير المد دون أن يحول ذلك بين إمكانية إجراء التصويت. |
Por último, el representante del Reino Unido coincide con la Comisión en que el silencio de los gobiernos significa que estos últimos consideran que la Comisión ha concluido el estudio de la cuestión de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados sin excluir la posibilidad de reiniciarlo si un Estado así lo desea. | UN | ورأى أخيرا، على غرار لجنة القانون الدولي، أن صمت الحكومات يعني أنها تعتبر أن اللجنة أنهت دراسة مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول دون استثناء إمكانية الرجوع إلى هذه المسألة في حالة ما أعربت دولة ما عن رغبتها في ذلك. |
El efecto combinado de una reserva y de una objeción tampoco puede excluir la aplicación de normas ajenas al tratado. | UN | ولا يمكن للأثر المزدوج للتحفظ والاعتراض أن يستبعد تطبيق قواعد لا ترد في المعاهدة. |
El grupo de los cuatro, el movimiento Unidos por el consenso, la Unión Africana y los Estados Unidos presentan sus propios proyectos de resolución o ideas, y no podemos excluir la posible aparición de nuevas fórmulas más adelante. | UN | وقد وضع كل من مجموعة الأربعة ومجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء والاتحاد الأفريقي والولايات المتحدة مشاريع قراراتهم أو أفكارهم، ولا يمكننا أن نستبعد إمكانية ظهور أفكار جديدة أخرى في ما بعد. |