"exclusión del" - Translation from Spanish to Arabic

    • استبعاد
        
    • اﻻستبعاد من
        
    • الاستثناء الوارد في
        
    • الاستثناء في
        
    • استبعادها من
        
    • الإقصاء من
        
    • الاستثناء المدرج في
        
    • استبعادهم من
        
    • استثناء بعض الناخبين من
        
    • يستبعد الوالد
        
    • استثناءها من
        
    • إقصائه من
        
    • أو إقصاء
        
    No podemos permitirnos la exclusión del desarme mundial y la no proliferación de nuestro programa. UN إننا لا نملك ثمن استبعاد نزع السلاح العالمي وعدم الانتشار من جدول أعمالنا.
    En numerosos contextos, la interacción de esos factores exacerba la exclusión del niño. UN وفي سياقات كثيرة يؤدي تفاعل هذه العوامل إلى تفاقم استبعاد الأطفال.
    En este caso, el tribunal puede excepcionalmente ordenar la exclusión del público, mediante fallo motivado, dictado en la forma ordinaria. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يجوز للمحكمة استثنائياً أن تقرر استبعاد الجمهور، وذلك بحكم مُسبَّب صادر بالشكل المعتاد.
    El DMS concluyó, en consecuencia, que el caso de Maksudov quedaba incluido en la cláusula de exclusión del artículo 1 F-b de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y que su solicitud de asilo debía rechazarse. UN وخلصت من ثم إلى القول بأن مقصودوف مشمول ببند الاستثناء الوارد في المادة 1 واو-ب من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين وينبغي رفض طلب اللجوء الذي قدمه.
    Las divergencias se siguen centrando en los elementos de exclusión del proyecto de convenio abarcados en el proyecto de artículo 3. UN وما زال اختلاف الآراء يتركز في عناصر الاستثناء في مشروع الاتفاقية المشمولة في مشروع المادة 3.
    También se analizó la exclusión del estudio a fondo de actividades sobre prevención del delito y justicia penal y el adelanto de la mujer. UN كذلك نوقشت مسألة استبعاد اﻷنشطة المتعلقة بمنع الجريمة والقضاء الجنائي والنهوض بالمرأة من التقرير.
    Estas alternativas no deben provocar la exclusión del mercado laboral. UN وينبغي لاستخدام هذه البدائل ألا يفضي إلـــــى استبعاد من سوق العمل.
    Por consiguiente, en el presente artículo se reafirma expresamente la exclusión del carácter oficial como circunstancia atenuante. UN وبالتالي تؤكد هذه المادة من جديد وعلى نحو صريح استبعاد الصفة الرسمية كعامل مخفف.
    Cabe mencionar, por ejemplo, que la exclusión del crimen de terrorismo solamente puede obedecer a consideraciones políticas. UN وعلى سبيل المثال، فإن استبعاد جريمة اﻹرهاب لا بد أن يكون قد تم لاعتبارات سياسية.
    Por ello, lamentamos el continuo estancamiento, que tiene por consecuencia la exclusión del pueblo de la República de China en Taiwán de la familia de las Naciones Unidas. UN ولذلك فإننا نأسف لاستمرار حالة الجمود التي ينجم عنها استبعاد شعب جمهورية الصين في تايوان من أسرة الأمم المتحدة.
    Otras delegaciones compartían la opinión de que la exclusión del Programa Suplementario para el Afganistán podría menoscabar el principio del presupuesto unificado. UN وأيدت وفود أخرى الرأي القائل إن استبعاد البرنامج التكميلي لأفغانستان قد يسفر عن تقويض مبدأ الميزانية الموحدة.
    :: exclusión del genocidio, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra de las disposiciones de amnistía. UN :: استبعاد الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب من أحكام العفو العام.
    También estaba el problema de la aplicación de las normas de prueba normales, como la exclusión del testimonio de vidas. UN وهناك أيضاً مشكلة فيما يتعلق بتطبيق القواعد العادية للإثباتات، مثل استبعاد الإشاعات.
    :: exclusión del genocidio, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra de las disposiciones de amnistía. UN :: استبعاد الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب من أحكام العفو العام.
    El DMS concluyó, en consecuencia, que su caso quedaba incluido en la cláusula de exclusión del artículo 1 F-b de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y que su solicitud de asilo debía rechazarse. UN وخلصت من ثم إلى القول بأن تاشباييف مشمول ببند الاستثناء الوارد في المادة 1 واو-ب من اتفاقية اللاجئين وينبغي رفض طلب اللجوء الذي قدمه.
    Algunas delegaciones reiteraron la opinión de que las actividades de las fuerzas armadas debían quedar fuera del ámbito de aplicación del proyecto de convenio y que se podían utilizar las disposiciones pertinentes del Convenio sobre los atentados terroristas cometidos con bombas como base para la cláusula de exclusión del proyecto de convenio. UN وأعادت بعض الوفود التأكيد على رأي مفاده أنه ينبغي إبقاء أنشطة القوات المسلحة خارج نطاق مشروع الاتفاقية وأنه يمكن استخدام اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية قمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل كأساس لبند الاستثناء في مشروع الاتفاقية.
    Las mujeres son víctimas de una segregación total en el seno de la sociedad que conlleva la exclusión del empleo y de los centros de enseñanza. UN وتعاني المرأة تمييزا تاما داخل المجتمع، ومن أمثلة ذلك استبعادها من أي عمل ومن مؤسسات التعليم.
    la exclusión del proceso de educación; UN (د) الإقصاء من عملية التعليم؛
    El Comité observa que la DPR examinó y rechazó la solicitud de asilo del autor, invocando la cláusula de exclusión del artículo 1 F a) de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN وتحيط اللجنة علماً بأن شعبة حماية اللاجئين نظرت في طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ ورفضته متذرعة بشرط الاستثناء المدرج في المادة 1(واو)(أ) من اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    La segregación y la marginación, así como la exclusión del poder, formaban parte de la realidad de los afrodescendientes. UN فالفصل العنصري والتهميش كانا حقيقةً واقعةً بالنسبة للمنحدرين من أصل أفريقي، مثلما كان استبعادهم من السلطة واقعاً.
    A ese respecto, en julio de 2002, el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas rechazó la queja presentada por una asociación de votantes de Nueva Caledonia, que alegaba que su exclusión del registro de votantes para un futuro referendo constituía una medida discriminatoria y que los umbrales fijados para los votantes eran excesivos. UN وفي هذا الصدد، رفضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، في تموز/يوليه 2002، دعوى قدمتها رابطة للناخبين في كاليدونيا الجديدة زعمت فيها أن استثناء بعض الناخبين من سجل الناخبين في الاستفتاء المقبل في كاليدونيا الجديدة ينطوي على تمييز وأن الآجال المحددة للتصويت على الاستفتاء مفرطة.
    El significado de este cambio es que ninguno de los padres tiene un derecho de origen legal para adoptar decisiones en relación con el cuidado y el control del niño con exclusión del otro. UN وتكمن أهمية هذا التدبير في أنه ليس ﻷي من الوالدين حق ممنوح قانوناً لاتخاذ قرارات فيما يتصل برعاية الطفل والتحكم فيه على نحو يستبعد الوالد اﻵخر.
    Si se amparasen en formas de violencia terrorista (y la experiencia demuestra que hay una fuerte tentación de hacerlo) la exclusión del ámbito de aplicación del proyecto de convenio iría unida a una posición en la que dichos movimientos de liberación actuarían más allá de cualquier responsabilidad con arreglo al derecho internacional. UN وإذا لجأت تلك الحركات إلى أشكال من العنف الإرهابي، والتجربة تدل على وجود ميل كبير نحو ذلك الاتجاه، فإن استثناءها من نطاق تطبيق مشروع الاتفاقية قد يترافق بحالة تصبح فيها حركات التحرير تلك تعمل خارج نطاق أي مسؤولية بموجب القانون الدولي.
    Esa confusión había dado lugar a la exclusión del autor de la protección correspondiente como refugiado. UN وأضاف أن هذا الخلط قد يكون أدى إلى إقصائه من الحماية التي يخولها وضع لاجئ.
    El objetivo parece ser la ocupación de territorio con exclusión del grupo o grupos depurados. UN وهذا الغرض هو فيما يبدو احتلال أراض أو إقصاء الجماعة أو الجماعات التي يراد التخلص منها بالتطهير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more