"exclusivamente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • وحدها
        
    • حصرا على
        
    • على وجه الحصر
        
    • فقط على
        
    • حصراً على
        
    • حصراً إلى
        
    • فقط إلى
        
    • حصرا إلى
        
    • حصرا في
        
    • إلا على
        
    • تقتصر على
        
    • على سبيل الحصر
        
    • بصورة حصرية
        
    • خصيصاً
        
    • دون غيرها
        
    Incumbe exclusivamente a éste disponer la responsabilidad de aquéllos para con él. UN وعلى الدولة وحدها أن تتخذ اللازم لتحديد مسؤولية الفرد إزاءها.
    Todas las comparaciones de costos obtenidas corresponden exclusivamente a publicaciones o materiales de información. UN وتنطبق جميع المقارنات المتاحة المتعلقة بالتكلفة حصرا على المنشورات أو المواد اﻹعلامية.
    Esas instituciones no difieren de otros bancos salvo en un aspecto: están dedicadas exclusivamente a la microfinanciación. UN ولا تختلف هذه المؤسسات عن غيرها من المصارف إلا في شيء واحد: فهي مكرسة على وجه الحصر لتمويل المشاريع الصغيرة.
    El Consejo Superior de Justicia está atento a las ofertas formativas de todo tipo sin limitarlas exclusivamente a España o Francia. UN وينظر المجلس الأعلى للعدالة في جميع نوعيات عروض التدريب بحيث لا يقتصر الأمر فقط على إسبانيا أو فرنسا.
    Esta información no se limitaba exclusivamente a la sección de circunstancias nacionales, sino que en algunos casos también aparecía en otras secciones de las comunicaciones nacionales. UN ولم تقتصر هذه المعلومات حصراً على فرع " الظروف الوطنية " ولكنها ظهرت في بعض الأحوال في فروع أخرى من البلاغات الوطنية.
    Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    Esta disminución se debe exclusivamente a que a partir de 2001 la capacitación profesional y su realización quedó en manos de " DIMITRA " , la nueva Organización de Capacitación Agrícola y Profesional. UN ويعود هذا الهبوط فقط إلى أن التدريب المهني منذ عام 2001 قد أُوكل إلى منظمة التدريب الزراعي والمهني.
    Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    Gastos en concepto de sueldos del personal asignado exclusivamente a asuntos relacionados con la Corte UN تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة الجنائية الدولية
    Cabe recordar que las cuotas se aplican exclusivamente a las listas de candidatos y no garantizan los escaños en la Asamblea. UN وينبغي الإشارة إلى أن النسب لا تنطبق إلا على قوائم المرشحين، ولا تضمن شغل مقاعد في الجمعية الوطنية.
    Si bien todos los programas se crearon para atender las necesidades tanto de los pobres como de los desempleados, no están destinados exclusivamente a esos dos grupos. UN وبالرغم من أن جميع هذه البرامج وضعت للعناية بشؤون الفقراء والعاطلين عن العمل، فإنها لا تقتصر على هاتين الفئتين.
    Sin embargo, como el representante de Canadá ha reconocido, la responsabilidad en ese tema no incumbe exclusivamente a la Comisión Consultiva. UN واستدركت قائلة إن المسؤولية عن هذه المسألة، كما أقر ممثل كندا، لا تقع على عاتق اللجنة الاستشارية وحدها.
    Desde entonces, se produjeron varios acontecimientos que culminaron en la aplicación del embargo exclusivamente a Bosnia y Herzegovina. UN وحدثت بعد ذلك تطورات عديدة نتيجتها أن هذا الحظر مطبق حاليا على جمهورية البوسنة والهرسك وحدها من الناحية الواقعية.
    La experiencia ha mostrado que dichas actividades no se limitan exclusivamente a la relación entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وتبين التجربة أن هذه اﻷنشطة ليست مقصورة حصرا على العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Las iniciativas del Secretario General no contribuyen en modo alguno a solucionar esta cuestión si el Secretario General usurpa las facultades reservadas exclusivamente a los Estados Miembros. UN ولا تساعد بأي حال من الأحوال الأعمال التي يقوم بها الأمين العام إزاء هذه المسألة عندما يغتصب سلطات تقتصر حصرا على الدول الأعضاء.
    De tal manera, la UNCTAD podría dedicarse exclusivamente a la plena ejecución de las actividades comprendidas en su mandato. UN وحينئذ يمكن لﻷونكتاد أن يكرس جهوده على وجه الحصر للتنفيذ الكامل لﻷنشطة التي تدخل في إطار ولايته.
    El autor afirma que la disposición sobre financiación total exclusivamente a las escuelas católicas romanas no puede considerarse razonable. UN ويؤكد صاحب البلاغ على أن تقديم التمويل الكامل لمدارس الروم الكاثوليك على وجه الحصر لا يمكن أن يعتبر أمرا معقولا.
    El proyecto se centra en las normas necesarias para la celebración de las Reuniones dedicadas exclusivamente a cuestiones relacionadas con el Tribunal. UN وقد ركز المشروع فقط على القواعد اللازمة للاجتماعات المكرسة للمسائل المتصلة بالمحكمة فحسب.
    El problema de los mecanismos no es algo que afecte exclusivamente a la Sala del Consejo del Palacio de las Naciones. UN فالمشكلات التي تعتري الآلية ليست حصراً على قاعدة المجلس في قصر الأمم.
    La definición del artículo 2 se refiere exclusivamente a los trabajadores migratorios que se encuentran fuera de su país. UN ويشير تعريف المادة 2 حصراً إلى العمال المهاجرين الموجودين خارج بلدهم.
    Tampoco puede imputarse la demora exclusivamente a la autora. UN وعلاوة على ذلك لا يمكن أن يُعزى التأخير فقط إلى صاحبة البلاغ.
    Estos procedimientos de apelación atañen exclusivamente a ciertas cuestiones relacionadas con la habilitación para votar que plantea la aplicación del Plan de arreglo, como se indica en el presente documento. UN ترمي إجراءات الطعن هذه حصرا إلى تناول مسائل معينة تتعلق بأهلية التصويت وتطرح في إطار تنفيذ خطة التسوية، وذلك على النحو المبين في هذه الوثيقة.
    Habida cuenta de las condiciones que imperan sobre el terreno y del mandato del ACNUR, que se refiere exclusivamente a la observación del proceso de repatriación, es necesario que dichas organiza-ciones puedan participar en las actividades actuales. UN وتقتضي الظروف السائدة في اﻹقليم وولاية المفوضية، التي تتمثل حصرا في رصد عملية العودة، إشراك تلك الجهات الفاعلة اﻹضافية.
    El sistema del Fondo de Previsión Nacional se aplica exclusivamente a las personas que trabajan en el sector privado de la economía. UN ولا تطبق خطة الصندوق الوطني للادخار إلا على عمال القطاع الخاص في الاقتصاد.
    Pero cree que el mandato y las funciones del comité ad hoc no deben limitarse exclusivamente a las deliberaciones. UN ولكنها تعتقد أن ولاية هذه اللجنة المخصصة ووظائفها ينبغي ألا تقتصر على المداولات فقط.
    En este Salón, el reconocimiento siempre se reservó exclusivamente a quienes establecen la paz. UN وفي هذه القاعة بالذات يكفل التقديـــر دائما لصانعي السلام على سبيل الحصر.
    La segunda parte del informe corresponde exclusivamente a Montenegro y ha sido redactado por los órganos competentes de Montenegro. UN ويتعلق الجزء الثاني من التقرير بصورة حصرية بالجبل الأسود وقد أعدته الهيئات المختصة في الجبل الأسود.
    No existe ningún programa estatal encaminado exclusivamente a reducir las listas de espera o encontrar alojamiento provisional para las personas necesitadas. UN ولا توجد أي مبادرات اتخذتها الدولة خصيصاً لاختزال قوائم الانتظار أو ﻹيجاد أماكن مؤقتة ﻹيواء من هم بحاجة الى ذلك.
    Cabe observar también que los recursos de la Oficina no se dedican exclusivamente a los casos nuevos. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن موارد المكتب ليست مخصصة للحالات الجديدة دون غيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more