Incumbe exclusivamente a éste disponer la responsabilidad de aquéllos para con él. | UN | وعلى الدولة وحدها أن تتخذ اللازم لتحديد مسؤولية الفرد إزاءها. |
Todas las comparaciones de costos obtenidas corresponden exclusivamente a publicaciones o materiales de información. | UN | وتنطبق جميع المقارنات المتاحة المتعلقة بالتكلفة حصرا على المنشورات أو المواد اﻹعلامية. |
Esas instituciones no difieren de otros bancos salvo en un aspecto: están dedicadas exclusivamente a la microfinanciación. | UN | ولا تختلف هذه المؤسسات عن غيرها من المصارف إلا في شيء واحد: فهي مكرسة على وجه الحصر لتمويل المشاريع الصغيرة. |
El Consejo Superior de Justicia está atento a las ofertas formativas de todo tipo sin limitarlas exclusivamente a España o Francia. | UN | وينظر المجلس الأعلى للعدالة في جميع نوعيات عروض التدريب بحيث لا يقتصر الأمر فقط على إسبانيا أو فرنسا. |
Esta información no se limitaba exclusivamente a la sección de circunstancias nacionales, sino que en algunos casos también aparecía en otras secciones de las comunicaciones nacionales. | UN | ولم تقتصر هذه المعلومات حصراً على فرع " الظروف الوطنية " ولكنها ظهرت في بعض الأحوال في فروع أخرى من البلاغات الوطنية. |
Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Esta disminución se debe exclusivamente a que a partir de 2001 la capacitación profesional y su realización quedó en manos de " DIMITRA " , la nueva Organización de Capacitación Agrícola y Profesional. | UN | ويعود هذا الهبوط فقط إلى أن التدريب المهني منذ عام 2001 قد أُوكل إلى منظمة التدريب الزراعي والمهني. |
Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Gastos en concepto de sueldos del personal asignado exclusivamente a asuntos relacionados con la Corte | UN | تكاليف مرتبات الموظفين المكلفين بالعمل حصرا في المسائل التي تخص المحكمة الجنائية الدولية |
Cabe recordar que las cuotas se aplican exclusivamente a las listas de candidatos y no garantizan los escaños en la Asamblea. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن النسب لا تنطبق إلا على قوائم المرشحين، ولا تضمن شغل مقاعد في الجمعية الوطنية. |
Si bien todos los programas se crearon para atender las necesidades tanto de los pobres como de los desempleados, no están destinados exclusivamente a esos dos grupos. | UN | وبالرغم من أن جميع هذه البرامج وضعت للعناية بشؤون الفقراء والعاطلين عن العمل، فإنها لا تقتصر على هاتين الفئتين. |
Sin embargo, como el representante de Canadá ha reconocido, la responsabilidad en ese tema no incumbe exclusivamente a la Comisión Consultiva. | UN | واستدركت قائلة إن المسؤولية عن هذه المسألة، كما أقر ممثل كندا، لا تقع على عاتق اللجنة الاستشارية وحدها. |
Desde entonces, se produjeron varios acontecimientos que culminaron en la aplicación del embargo exclusivamente a Bosnia y Herzegovina. | UN | وحدثت بعد ذلك تطورات عديدة نتيجتها أن هذا الحظر مطبق حاليا على جمهورية البوسنة والهرسك وحدها من الناحية الواقعية. |
La experiencia ha mostrado que dichas actividades no se limitan exclusivamente a la relación entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وتبين التجربة أن هذه اﻷنشطة ليست مقصورة حصرا على العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Las iniciativas del Secretario General no contribuyen en modo alguno a solucionar esta cuestión si el Secretario General usurpa las facultades reservadas exclusivamente a los Estados Miembros. | UN | ولا تساعد بأي حال من الأحوال الأعمال التي يقوم بها الأمين العام إزاء هذه المسألة عندما يغتصب سلطات تقتصر حصرا على الدول الأعضاء. |
De tal manera, la UNCTAD podría dedicarse exclusivamente a la plena ejecución de las actividades comprendidas en su mandato. | UN | وحينئذ يمكن لﻷونكتاد أن يكرس جهوده على وجه الحصر للتنفيذ الكامل لﻷنشطة التي تدخل في إطار ولايته. |
El autor afirma que la disposición sobre financiación total exclusivamente a las escuelas católicas romanas no puede considerarse razonable. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ على أن تقديم التمويل الكامل لمدارس الروم الكاثوليك على وجه الحصر لا يمكن أن يعتبر أمرا معقولا. |
El proyecto se centra en las normas necesarias para la celebración de las Reuniones dedicadas exclusivamente a cuestiones relacionadas con el Tribunal. | UN | وقد ركز المشروع فقط على القواعد اللازمة للاجتماعات المكرسة للمسائل المتصلة بالمحكمة فحسب. |
El problema de los mecanismos no es algo que afecte exclusivamente a la Sala del Consejo del Palacio de las Naciones. | UN | فالمشكلات التي تعتري الآلية ليست حصراً على قاعدة المجلس في قصر الأمم. |
La definición del artículo 2 se refiere exclusivamente a los trabajadores migratorios que se encuentran fuera de su país. | UN | ويشير تعريف المادة 2 حصراً إلى العمال المهاجرين الموجودين خارج بلدهم. |
Tampoco puede imputarse la demora exclusivamente a la autora. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن أن يُعزى التأخير فقط إلى صاحبة البلاغ. |
Estos procedimientos de apelación atañen exclusivamente a ciertas cuestiones relacionadas con la habilitación para votar que plantea la aplicación del Plan de arreglo, como se indica en el presente documento. | UN | ترمي إجراءات الطعن هذه حصرا إلى تناول مسائل معينة تتعلق بأهلية التصويت وتطرح في إطار تنفيذ خطة التسوية، وذلك على النحو المبين في هذه الوثيقة. |
Habida cuenta de las condiciones que imperan sobre el terreno y del mandato del ACNUR, que se refiere exclusivamente a la observación del proceso de repatriación, es necesario que dichas organiza-ciones puedan participar en las actividades actuales. | UN | وتقتضي الظروف السائدة في اﻹقليم وولاية المفوضية، التي تتمثل حصرا في رصد عملية العودة، إشراك تلك الجهات الفاعلة اﻹضافية. |
El sistema del Fondo de Previsión Nacional se aplica exclusivamente a las personas que trabajan en el sector privado de la economía. | UN | ولا تطبق خطة الصندوق الوطني للادخار إلا على عمال القطاع الخاص في الاقتصاد. |
Pero cree que el mandato y las funciones del comité ad hoc no deben limitarse exclusivamente a las deliberaciones. | UN | ولكنها تعتقد أن ولاية هذه اللجنة المخصصة ووظائفها ينبغي ألا تقتصر على المداولات فقط. |
En este Salón, el reconocimiento siempre se reservó exclusivamente a quienes establecen la paz. | UN | وفي هذه القاعة بالذات يكفل التقديـــر دائما لصانعي السلام على سبيل الحصر. |
La segunda parte del informe corresponde exclusivamente a Montenegro y ha sido redactado por los órganos competentes de Montenegro. | UN | ويتعلق الجزء الثاني من التقرير بصورة حصرية بالجبل الأسود وقد أعدته الهيئات المختصة في الجبل الأسود. |
No existe ningún programa estatal encaminado exclusivamente a reducir las listas de espera o encontrar alojamiento provisional para las personas necesitadas. | UN | ولا توجد أي مبادرات اتخذتها الدولة خصيصاً لاختزال قوائم الانتظار أو ﻹيجاد أماكن مؤقتة ﻹيواء من هم بحاجة الى ذلك. |
Cabe observar también que los recursos de la Oficina no se dedican exclusivamente a los casos nuevos. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن موارد المكتب ليست مخصصة للحالات الجديدة دون غيرها. |