"exhortar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • دعوة
        
    • حث
        
    • مناشدة
        
    • أناشد
        
    • يحث
        
    • تحث
        
    • ودعوة
        
    • أحث
        
    • أدعو
        
    • نحث
        
    • يناشد
        
    • ندعو
        
    • يهيب
        
    • الطلب إلى
        
    • أن تدعو
        
    Se debería exhortar a las comisiones regionales de derechos humanos a que dieran amplia publicidad a los textos fundamentales de los instrumentos existentes en materia de derechos humanos. UN ويتعين دعوة اللجان اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان الى القيام بدعاية واسعة النطاق للنصوص اﻷساسية لصكوك حقوق اﻹنسان.
    Además, se debe exhortar a los Estados partes a que redoblen su apoyo político, técnico y financiero. UN وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، دعوة الدول اﻷطراف إلى تعزيز دعمها السياسي والفني والمالي.
    Por lo tanto, la comunidad internacional debería exhortar a los Estados a hacerse partes en las convenciones pertinentes. UN وبناء عليه، ينبغي أن يسعى المجتمع الدولي الى حث الدول على أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات ذات الصلة.
    No es suficiente con exhortar a la comprensión de los países desarrollados. UN إن مناشدة البلدان المتقدمة النمو بأن تتفهم حالتنا ليست كافية.
    Aprovecho esta oportunidad para exhortar a los participantes en este período de sesiones de la Asamblea General a que expresen su opinión constructiva sobre la forma de resolver este problema. UN وأود أو أغتنم هذه الفرصة لكي أناشد المشاركين في الدورة الحالية للجمعية العامة كيما يعربوا عن آرائهم البناءة بشأن السبل التي تؤدي الى حل هذه المشكلة.
    A pesar de lo pequeña que pueda parecer esa apertura, la comunidad internacional debe exhortar a las partes a que la aprovechen por el bien de sus pueblos y de la posteridad. UN ويتعين، مهما بدت هذه الفرصة صغيرة، أن يحث المجتمع الدولي الطرفين على اغتنامها من أجل مصلحة شعبيهما والأجيال القادمة.
    Además, el OSE puede exhortar a las Partes que no lo hayan hecho a que aporten sus contribuciones oportunamente. UN وفي تلك الأثناء، قد تحث الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف التي لم تدفع اشتراكاتها بعد على أن تفعل ذلك في الوقت المناسب.
    En los momentos de suma dificultad, no vaciló en exhortar a todos a que cumplieran sus responsabilidades. UN وفي لحظات العسر الشديد، لم يتوان في دعوة كل واحد إلى مسؤوليته.
    No hace sino exhortar a las autoridades yugoslavas a que cumplan los compromisos contraídos en otras partes. UN فالمشروع لا يذهب الى أبعد من دعوة السلطات اليوغوسلافية الى احترام الالتزامات المتعهد بها في غير هذا السياق.
    Se debería exhortar a los Estados a que crearan un fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para erradicar la trata. UN وينبغي دعوة الدول إلى إنشاء صندوق تبرعات للأمم المتحدة من أجل القضاء على الاتجار بالأشخاص.
    :: exhortar a los gobiernos y a las organizaciones internacionales a comprometerse a erradicar la mutilación genital femenina y a movilizar los recursos necesarios. UN :: دعوة الحكومات والمنظمات الدولية إلى الالتزام بالقضاء على ختان الإناث وبتعبئة الموارد اللازمة.
    :: exhortar a los gobiernos a atenerse a los protocolos internacionales que defienden los derechos de las mujeres y los niños, y ponerlos en práctica. UN :: دعوة الحكومات إلى التقيد بجميع البروتوكولات الدولية التي تصون حقوق المرأة والطفل وإلى تطبيقها.
    Con estas pocas observaciones, quiero exhortar a los miembros de la Conferencia a que consideren atentamente la propuesta presentada por los Estados Unidos. UN وأود بعد هذه التعليقات حث أعضاء مؤتمر نزع السلاح على النظر بدقة في الاقتراح الذي قدمته الولايات المتحدة.
    A tal efecto, es preciso exhortar a los gobiernos a que reúnan datos sobre las migraciones desglosados por sexos. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي حث الحكومات على جمع بيانات الهجرة لكل من الجنسين على حدة.
    Turquía desea exhortar a Grecia a que desista de la actitud evasiva con que ha respondido sistemáticamente a distintas propuestas de Turquía, puesto que impide encarar seriamente los problemas entre los dos países. UN وتود تركيا حث اليونان عن الكف عن الموقف المراوغ الذي اتخذته باستمرار إزاء مختلف المقترحات التركية نظرا ﻷن ذلك يعوق التوصل إلى نهج جاد إزاء القضايا بين البلدين.
    Mi delegación desea exhortar a todos los Estados amantes de la paz a que apoyen todas las iniciativas de paz en el Oriente Medio. UN ويرغب وفدي في مناشدة جميع الدول المحبة للسلام أن تدعم جميع مبادرات السلام في الشرق اﻷوسط.
    Por consiguiente, debo exhortar a la comunidad internacional a que asuma una actitud favorable con respecto a las Islas Marshall. UN ولذلك، يجب أن أناشد المجتمع الدولي أن ينظر بعين الاعتبار إلى جزر مارشال.
    La comunidad internacional también tendría que exhortar a los Estados que no son partes en este instrumento internacional a que se adhieran inmediata e incondicionalmente. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يحث غير المنضمين لهذا الصك الدولي على الانضمام إليه فورا ودون شروط.
    55. La Asociación de Estados del Caribe desea exhortar a la Asamblea General a que apoye un texto que centre la atención en los seres humanos. UN 55 - واختتم كلمته بالقول بأن رابطة دول الكاريبي تود أن تحث الجمعية العامة على تأييد نص يكون فيه البشر موضع التركيز.
    Alentar una mayor presencia de las Naciones Unidas en Mogadiscio y otras partes de Somalia y exhortar a las Naciones Unidas a que desarrollen sus actividades de forma coordinada. UN وتشجيع زيادة حجم وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي غيرها من أنحاء الصومال، ودعوة الأمم المتحدة إلى أن تعمل بطريقة منسقة.
    Naturalmente, sólo me resta exhortar a mi sucesor para 1995 a seguir transitando ese camino de cambio y reforma. UN وبالطبع أحث خلفي في عام ١٩٩٥ على مواصلة السير في هذا الطريق، طريق التغيير واﻹصلاح.
    Aprovecho esta oportunidad, verdadero privilegio, que se me brinda, para exhortar a la Conferencia a asumir sus responsabilidades respecto de las generaciones venideras. UN وأغتنم هذه الفرصة المشرفة لكي أدعو هذا المؤتمر، على سبيل التحدي، بأن يستجيب لمسؤوليته تجاه اﻷجيال القادمة.
    Al respecto, quisiéramos exhortar a que se aliente en la medida de lo posible esta tendencia construc-tiva y saludable. UN وفي هذا الصدد، نود أن نحث على تشجيع هذا الاتجاه إلى أقصى درجة ممكنة فهو اتجاه بنﱠاء وسليم.
    La comunidad de naciones debe exhortar a todos los agentes interesados a que reanuden las negociaciones. UN وينبغي لمجتمع الأمم أن يناشد جميع الممثلين المعنيين استئناف المفاوضات.
    También deseamos exhortar a todos los miembros a que presten su apoyo a dicho proyecto. UN كما نــود أن ندعو جميع اﻷعضاء إلى اﻹعراب عن تأييدهم لهذا المشروع أيضا.
    Al respecto, mi delegación desea exhortar a la comunidad internacional, y en particular al sistema de las Naciones Unidas, a que movilicen apoyo y asistencia. UN وفي هذا الصدد، يهيب وفدي بالمجتمع الدولي، وبمنظومة اﻷمم المتحدة بوجه خاص، أن يحشدا الدعم والمساعدة.
    - exhortar a los Estados Miembros a que hagan contribuciones a los procedimientos de llamamientos unificados. UN الطلب إلى الدول الأعضاء الإسهام في عمليات النداءات الموحدة.
    Dijo que también debía exhortar a la comunidad mundial a cumplir sus promesas de asistencia. UN كما ينبغي لها أن تدعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بما تعهد به من مساعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more