Se debería exhortar a las comisiones regionales de derechos humanos a que dieran amplia publicidad a los textos fundamentales de los instrumentos existentes en materia de derechos humanos. | UN | ويتعين دعوة اللجان اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان الى القيام بدعاية واسعة النطاق للنصوص اﻷساسية لصكوك حقوق اﻹنسان. |
Además, se debe exhortar a los Estados partes a que redoblen su apoyo político, técnico y financiero. | UN | وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، دعوة الدول اﻷطراف إلى تعزيز دعمها السياسي والفني والمالي. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debería exhortar a los Estados a hacerse partes en las convenciones pertinentes. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن يسعى المجتمع الدولي الى حث الدول على أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات ذات الصلة. |
No es suficiente con exhortar a la comprensión de los países desarrollados. | UN | إن مناشدة البلدان المتقدمة النمو بأن تتفهم حالتنا ليست كافية. |
Aprovecho esta oportunidad para exhortar a los participantes en este período de sesiones de la Asamblea General a que expresen su opinión constructiva sobre la forma de resolver este problema. | UN | وأود أو أغتنم هذه الفرصة لكي أناشد المشاركين في الدورة الحالية للجمعية العامة كيما يعربوا عن آرائهم البناءة بشأن السبل التي تؤدي الى حل هذه المشكلة. |
A pesar de lo pequeña que pueda parecer esa apertura, la comunidad internacional debe exhortar a las partes a que la aprovechen por el bien de sus pueblos y de la posteridad. | UN | ويتعين، مهما بدت هذه الفرصة صغيرة، أن يحث المجتمع الدولي الطرفين على اغتنامها من أجل مصلحة شعبيهما والأجيال القادمة. |
Además, el OSE puede exhortar a las Partes que no lo hayan hecho a que aporten sus contribuciones oportunamente. | UN | وفي تلك الأثناء، قد تحث الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف التي لم تدفع اشتراكاتها بعد على أن تفعل ذلك في الوقت المناسب. |
En los momentos de suma dificultad, no vaciló en exhortar a todos a que cumplieran sus responsabilidades. | UN | وفي لحظات العسر الشديد، لم يتوان في دعوة كل واحد إلى مسؤوليته. |
No hace sino exhortar a las autoridades yugoslavas a que cumplan los compromisos contraídos en otras partes. | UN | فالمشروع لا يذهب الى أبعد من دعوة السلطات اليوغوسلافية الى احترام الالتزامات المتعهد بها في غير هذا السياق. |
Se debería exhortar a los Estados a que crearan un fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para erradicar la trata. | UN | وينبغي دعوة الدول إلى إنشاء صندوق تبرعات للأمم المتحدة من أجل القضاء على الاتجار بالأشخاص. |
:: exhortar a los gobiernos y a las organizaciones internacionales a comprometerse a erradicar la mutilación genital femenina y a movilizar los recursos necesarios. | UN | :: دعوة الحكومات والمنظمات الدولية إلى الالتزام بالقضاء على ختان الإناث وبتعبئة الموارد اللازمة. |
:: exhortar a los gobiernos a atenerse a los protocolos internacionales que defienden los derechos de las mujeres y los niños, y ponerlos en práctica. | UN | :: دعوة الحكومات إلى التقيد بجميع البروتوكولات الدولية التي تصون حقوق المرأة والطفل وإلى تطبيقها. |
Con estas pocas observaciones, quiero exhortar a los miembros de la Conferencia a que consideren atentamente la propuesta presentada por los Estados Unidos. | UN | وأود بعد هذه التعليقات حث أعضاء مؤتمر نزع السلاح على النظر بدقة في الاقتراح الذي قدمته الولايات المتحدة. |
A tal efecto, es preciso exhortar a los gobiernos a que reúnan datos sobre las migraciones desglosados por sexos. | UN | وتحقيقا لذلك، ينبغي حث الحكومات على جمع بيانات الهجرة لكل من الجنسين على حدة. |
Turquía desea exhortar a Grecia a que desista de la actitud evasiva con que ha respondido sistemáticamente a distintas propuestas de Turquía, puesto que impide encarar seriamente los problemas entre los dos países. | UN | وتود تركيا حث اليونان عن الكف عن الموقف المراوغ الذي اتخذته باستمرار إزاء مختلف المقترحات التركية نظرا ﻷن ذلك يعوق التوصل إلى نهج جاد إزاء القضايا بين البلدين. |
Mi delegación desea exhortar a todos los Estados amantes de la paz a que apoyen todas las iniciativas de paz en el Oriente Medio. | UN | ويرغب وفدي في مناشدة جميع الدول المحبة للسلام أن تدعم جميع مبادرات السلام في الشرق اﻷوسط. |
Por consiguiente, debo exhortar a la comunidad internacional a que asuma una actitud favorable con respecto a las Islas Marshall. | UN | ولذلك، يجب أن أناشد المجتمع الدولي أن ينظر بعين الاعتبار إلى جزر مارشال. |
La comunidad internacional también tendría que exhortar a los Estados que no son partes en este instrumento internacional a que se adhieran inmediata e incondicionalmente. | UN | كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يحث غير المنضمين لهذا الصك الدولي على الانضمام إليه فورا ودون شروط. |
55. La Asociación de Estados del Caribe desea exhortar a la Asamblea General a que apoye un texto que centre la atención en los seres humanos. | UN | 55 - واختتم كلمته بالقول بأن رابطة دول الكاريبي تود أن تحث الجمعية العامة على تأييد نص يكون فيه البشر موضع التركيز. |
Alentar una mayor presencia de las Naciones Unidas en Mogadiscio y otras partes de Somalia y exhortar a las Naciones Unidas a que desarrollen sus actividades de forma coordinada. | UN | وتشجيع زيادة حجم وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي غيرها من أنحاء الصومال، ودعوة الأمم المتحدة إلى أن تعمل بطريقة منسقة. |
Naturalmente, sólo me resta exhortar a mi sucesor para 1995 a seguir transitando ese camino de cambio y reforma. | UN | وبالطبع أحث خلفي في عام ١٩٩٥ على مواصلة السير في هذا الطريق، طريق التغيير واﻹصلاح. |
Aprovecho esta oportunidad, verdadero privilegio, que se me brinda, para exhortar a la Conferencia a asumir sus responsabilidades respecto de las generaciones venideras. | UN | وأغتنم هذه الفرصة المشرفة لكي أدعو هذا المؤتمر، على سبيل التحدي، بأن يستجيب لمسؤوليته تجاه اﻷجيال القادمة. |
Al respecto, quisiéramos exhortar a que se aliente en la medida de lo posible esta tendencia construc-tiva y saludable. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نحث على تشجيع هذا الاتجاه إلى أقصى درجة ممكنة فهو اتجاه بنﱠاء وسليم. |
La comunidad de naciones debe exhortar a todos los agentes interesados a que reanuden las negociaciones. | UN | وينبغي لمجتمع الأمم أن يناشد جميع الممثلين المعنيين استئناف المفاوضات. |
También deseamos exhortar a todos los miembros a que presten su apoyo a dicho proyecto. | UN | كما نــود أن ندعو جميع اﻷعضاء إلى اﻹعراب عن تأييدهم لهذا المشروع أيضا. |
Al respecto, mi delegación desea exhortar a la comunidad internacional, y en particular al sistema de las Naciones Unidas, a que movilicen apoyo y asistencia. | UN | وفي هذا الصدد، يهيب وفدي بالمجتمع الدولي، وبمنظومة اﻷمم المتحدة بوجه خاص، أن يحشدا الدعم والمساعدة. |
- exhortar a los Estados Miembros a que hagan contribuciones a los procedimientos de llamamientos unificados. | UN | الطلب إلى الدول الأعضاء الإسهام في عمليات النداءات الموحدة. |
Dijo que también debía exhortar a la comunidad mundial a cumplir sus promesas de asistencia. | UN | كما ينبغي لها أن تدعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بما تعهد به من مساعدات. |