"exigencias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتطلبها
        
    • مطالب
        
    • تتطلبها مقتضيات
        
    • يمليه
        
    • لعنصري
        
    • من متطلبات
        
    • متطلبات رأس
        
    • المتطلبات التي تقتضيها
        
    • واستيفاء الشروط الواردة في
        
    • لمطالب
        
    Esas medidas deberán ser adoptadas únicamente en un grado estrictamente limitado a las exigencias de la situación y no deberán ser discriminatorias. UN وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز.
    Un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. UN ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    El mecanismo de desarme no puede quedar al margen de estas exigencias de reforma. UN ولا يمكن ﻵلية نزع السلاح أن تظل بمأمن من مطالب الاصلاح هذه.
    No fui elegido para ceder a las exigencias de ladrones y secuestradores. Open Subtitles لم يتم انتخابي من خلال تلبية مطالب البلطجيه و الخطاف
    :: Las medidas adoptadas deben ser las estrictamente necesarias según las exigencias de la situación; UN :: يجب أن تكون التدابير المتخذة لازمة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الحالة؛
    Como se indicó anteriormente, la vehemente protesta popular contra estas sanciones representa las exigencias de la conciencia pública y hace que las sanciones sean ilícitas. UN والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية.
    El Consejo acordó también que, para la elección de 2011, el tamaño de la Comisión podía ampliarse, teniendo debidamente en cuenta las exigencias de economía y eficiencia, hasta un máximo de 25 miembros, sin perjuicio de las elecciones futuras. UN ووافق المجلس أيضا على إمكانية زيادة عدد أعضاء اللجنة في انتخابات عام 2011 إلى ما أقصاه 25 عضوا، مع إيلاء العناية الواجبة لعنصري الاقتصاد والكفاءة وعلى ألا يكون لذلك أثر على الانتخابات المقبلة.
    Ello limita la capacidad de las exportadoras para cumplir efectivamente las prescripciones sanitarias y fitosanitarias y satisfacer otras exigencias de los consumidores. UN وهذا يحد من قدرة النساء المصدرات على الوفاء بفعالية بشروط الصحة العامة والصحة النباتية وغيرها من متطلبات المستهلكين.
    Además, las disposiciones suspensivas sólo deben adoptarse " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " y han de ser compatibles con las demás obligaciones internacionales. UN ويجب باﻹضافة الى ذلك ألا تُتخذ تدابير عدم التقيد بالالتزامات إلا " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ويجب أن تكون متمشية مع الالتزامات الدولية اﻷخرى.
    El artículo 4 del Pacto, relativo a las situaciones excepcionales en los Estados, permite a los Estados adoptar disposiciones que suspendan las obligaciones contraídas en virtud del Pacto, solamente en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación, siempre que tales disposiciones no sean incompatibles con las demás obligaciones que les impone el derecho internacional y no entrañen discriminación alguna. UN وتسمح المادة ٤ من العهد للدول في حالات الطوارئ العامة فقط بأن تتخذ تدابير لا تتقيد بالتزاماتها بمقتضى العهد في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، شريطة عدم منافاة هذه التدابير للالتزامات اﻷخرى المترتبة عليها بمقتضى القانون الدولي واحترام مبدأ عدم التمييز.
    De hecho, en el artículo 4 se enumeran varios derechos, pero también se autoriza la suspensión de obligaciones " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " , lo que significa que hay algunos derechos que nunca pueden ser suspendidos porque la situación no lo exige. UN فالمادة 4 عددت بالفعل عدداً من الحقوق ولكنها ذكرت أيضاً أن عدم التقيد مسموح به " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ومعنى ذلك أن هناك بعض الحقوق التي لا يسمح بعدم التقيد بها لأن الوضع لا يتطلب ذلك.
    Además, incluyen un " Pacto de Teletrabajo " , en virtud del cual el funcionario accede a aportar todo el equipo que pueda necesitar para trabajar a distancia y a introducir mejoras en ese equipo para satisfacer las exigencias de la organización cuando sea necesario. UN وهي تتضمن " اتفاقاً للعمل بالمراسلة الإلكترونية " حيث يوافق الموظف على توفير جميع الأجهزة الضرورية التي قد يتطلبها عمله بهذه المراسلة وأن يجدد هذه المعدات للوفاء بمعايير المنظمة عند الضرورة.
    4. Un requisito fundamental de cualesquiera disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas disposiciones se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. UN 4- والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    Las sanciones de las Naciones Unidas contra los serbios de Bosnia deben ser aplicadas en forma rigurosa hasta que éstos cumplan con las exigencias de la comunidad internacional. UN والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صرب البوسنة ينبغي تنفيذها بصرامة إلى أن يلبوا مطالب المجتمع الدولي.
    China apoya las siguientes exigencias de la comunidad internacional. UN وتؤيد الصين مطالب المجتمع الدولي التالية.
    Uno de estos problemas consiste en conciliar las exigencias de los donantes con los intereses de los Estados miembros. UN ومن هذه المشاكل التوفيق بين مطالب الجهة المانحة ومصالح الدول اﻷعضاء.
    En términos generales las Naciones Unidas, tras 50 años, han hecho todo lo posible por actuar de forma eficaz y oportuna ante las exigencias de nuestros tiempos. UN يمكن القول إجمالا بأن اﻷمم المتحدة مابرحت تبذل قصارى جهدها على مدى خمسين عاما للتصرف بفعالية وبتوقيت حسن فيما يتصل بمختلف مطالب عصرنا.
    La universalidad de los derechos humanos se contrapone al arrogarse la tarea de establecer las normas de derechos humanos y juzgar su observancia por parte de otros, en especial habida cuenta de que estas normas no se promueven universalmente y por doquier, sino que se recurre a ellas cuando lo requieren las exigencias de la política exterior y los intereses económicos y de seguridad. UN إن عالمية حقوق اﻹنسان هي النقيض التام ﻵن ينتحل المرء لنغسه مهمة وضع معايير لحقوق اﻹنسان وﻷن يحكم على مدى مراعاة اﻵخرين لها، وخصوصا إنه حتى هذه المعايير لا يتم النهوض بها عالميا وعلى نحو شامل، ولكن يتم اللجوء إليها باﻷحرى عندما تتطلبها مقتضيات السياسة الخارجية والمصالح الاقتصادية واﻷمنية.
    a) la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto se efectuará en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación; UN )أ( أن يبقى عدم التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في العهد في الحدود الضيقة التي تتطلبها مقتضيات الحالة؛
    6. ¿Las sanciones no son objeto de protestas por violaciones de los " principios de la humanidad y las exigencias de las conciencias públicas " ? UN 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟
    El Consejo también acordó que, para la elección de 2011, el número de la Comisión podría aumentarse, teniendo debidamente en cuenta las exigencias de economía y eficiencia, hasta 25 miembros, sin perjuicio de futuras elecciones. VI. Asuntos administrativos UN ووافق المجلس أيضا، فيما يتعلق بانتخابات عام 2011، على إمكانية زيادة عدد أعضاء اللجنة إلى ما أقصاه 25 عضوا، مع إيلاء العناية الواجبة لعنصري الاقتصاد والكفاءة، مع عدم الإخلال بالانتخابات المقبلة.
    Las negociaciones que Siria e Israel han celebrado durante cuatro años han demostrado que Israel trata de negociar sólo para inducir a engaños y eludir las exigencias de paz. UN وإن مفاوضات السنوات اﻷربع بين سورية واسرائيل بينت أن اسرائيل لا تريــد المفاوضـات إلا للمماطلة والتهرب من متطلبات السلام.
    El aumento de las reglamentaciones se traducirá en mayores exigencias de capital y mayores dificultades para vislumbrar la rentabilidad. UN فالتوسع في الإطار التنظيمي سيترجَم إلى زيادة متطلبات رأس المال وإلى صعوبة أكبر في وضوح إمكانيات تحقيق الإرباح.
    * En muchos casos los reglamentos y normas aplicables carecen de transparencia o abordan de manera inadecuada las exigencias de las prácticas y procedimiento del transporte moderno, incluido el uso de la comunicación por medios electrónicos. UN :: وفي العديد من الحالات تفتقر القواعد والمعايير المطبقة إلى الشفافية و/أو تتعامل بطريقة غير ملائمة مع المتطلبات التي تقتضيها ممارسات وإجراءات النقل الحديث، بما في ذلك استخدام الاتصالات الإلكترونية.
    Debería asegurarse de que la pena de muerte, de aplicarse, solo debería serlo por los crímenes más graves y que cada vez que se imponga dicha pena se cumplan plenamente las exigencias de los artículos 6 y 14. UN وينبغي لها عدم تطبيق هذه العقوبة إلى في حالة الجرائم الأخطر، واستيفاء الشروط الواردة في المادتين 6 و14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام.
    Si es que hay alguna idea, por lo general es una caricatura de las exigencias de los desfavorecidos. UN وإذا كانت هناك أي أفكار على الإطلاق، فهي عادة ما تكون صورة كاريكاتورية لمطالب المحرومين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more