Plenamente conscientes del impacto negativo de este flagelo social, Bulgaria fue uno de los primeros países en firmar y ratificar los instrumentos legales existentes en la esfera de las drogas. | UN | وبلغاريا، إذ تدرك إدراكا تاما اﻷثر السلبي لهذه اﻵفة الاجتماعية، كانت من بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الصكوك القانونية الدولية القائمة في مجال المخدرات. |
El mandato de la comisión fue analizar los sistemas de apoyo existentes en la esfera académica y de apoyo a la familia, y realizar una evaluación de las necesidades. | UN | وتمثلت ولاية اللجنة في تقييم نظم الدعم القائمة في مجال المدرسة والدعم العائلي والقيام بتقدير للاحتياجات. |
iv) La necesidad de potenciar la cooperación y la coordinación entre los centros existentes en la esfera de la gestión de los productos químicos; | UN | `4` الحاجة إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المراكز القائمة في مجال إدارة المواد الكيميائية؛ |
Para comenzar, permítaseme afirmar que es muy necesario que se produzca una transformación de las instituciones existentes en la esfera de la seguridad internacional. | UN | اسمحوا لي أن أسجل في البداية أن ثمة حاجة ماسة إلى التحولات في المؤسسات القائمة في ميدان الأمن الدولي. |
A ese efecto, en el Programa se debería procurar en especial la promoción de la aplicación efectiva de los compromisos y acuerdos existentes en la esfera de la cooperación internacional, económica y social, con inclusión del desarrollo de los recursos humanos. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف، ينبغي أن تسعى على وجه الخصوص إلى تعزيز التنفيذ الفعال للالتزامات والاتفاقات القائمة في ميدان التعاون الاقتصادي والاجتماعي الدولي بما في ذلك تنمية الموارد البشرية. |
La finalidad del proyecto de ley era complementar las disposiciones existentes en la esfera de la igualdad de trato. | UN | وكان الهدف من مشروع القانون استكمال الأنظمة القائمة في هذا المجال. |
Asimismo, la existencia de regímenes de control de exportaciones que se basan en criterios selectivos y discriminatorios resulta inaceptable tanto jurídica como moralmente y representa, en la práctica, un serio obstáculo para la aplicación del derecho inalienable de todos los Estados a utilizar con fines pacíficos los diversos medios y tecnologías existentes en la esfera nuclear. | UN | 20 - إن وجود نظم لمراقبة الصادرات استنادا إلى معايير انتقائية وتمييزية، أمر غير أخلاقي ومناف للقوانين، ويشكل في الواقع عقبة خطيرة تحول دون ممارسة جميع الدول لحقها غير القابل للتصرف في أن تستخدم للأغراض السلمية مختلف الوسائل والتكنولوجيات المتاحة في المجال النووي. |
Véanse también los párrafos 31 y 32, en los que se hace referencia a los mecanismos existentes en la esfera de la prevención de la violencia doméstica. | UN | انظر الفقرتين 31 و 32 بشأن الآليات القائمة في مجال منع العنف المنزلي. |
En particular, debe promover la aplicación efectiva de los compromisos y acuerdos existentes en la esfera del desarrollo económico y social internacional. | UN | وينبغي بوجه خاص أن تسعى الى تعزيز التنفيذ الفعال للالتزامات والاتفاقات القائمة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية الدولية. |
En este contexto, creemos conveniente reafirmar nuestro deseo de que las estructuras existentes en la esfera de la seguridad europea sean guiadas por las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y por los objetivos y principios de la CSCE. | UN | ونرى من المستصوب في هذا السياق أن نؤكد مجددا على رغبتنا في أن تكون الهياكل القائمة في مجال اﻷمن اﻷوروبي هياكل تسترشد بأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وبأهداف ومبادئ المؤتمر. |
Se plantearon cuestiones sobre la manera en que se podría distinguir el mecanismo propuesto de otros ya existentes en la esfera del arreglo pacífico de controversias, como las comisiones de encuesta, las comisiones de conciliación o los tribunales de arbitraje. | UN | فقد طرحت أسئلة عن الفروق التي تميز اﻵلية المقترحة من اﻵليات اﻷخرى القائمة في مجال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية مثل لجان تقصي الحقائق ولجان المصالحة ومحاكم التحكيم وما الى ذلك. |
Este esfuerzo requiere la aplicación plena y no discriminatoria de las iniciativas existentes en la esfera del desarme y la seguridad, así como la elaboración de nuevas normas para abordar las prioridades universalmente aceptadas y las exigencias de la comunidad internacional y de sus miembros en materia de seguridad. | UN | وهذا الجهد يقتضي التنفيذ التام وغير التمييزي للتعهدات القائمة في مجال نزع السلاح واﻷمن، واستحداث قواعد جديدة لمعالجة اﻷولويات المقبولة عالميا، وكذلك المتطلبات اﻷمينة للمجتمع الدولي وأعضائه. |
Creemos que al establecer nuevas zonas de esta naturaleza deberíamos guiarnos por principios y prácticas internacionalmente acordados y por los compromisos derivados de los tratados existentes en la esfera de la seguridad. | UN | ونعتقد أننا ينبغي لنا عند إنشاء مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية، أن نسترشد بالمبادئ المتفق عليها دوليا وبالممارسة وبالالتزامات التعاهدية القائمة في مجال اﻷمن. |
A fin de combatir el tráfico ilícito de materiales nucleares y otras sustancias radiactivas, participa en el programa del OIEA relativo a la base de datos sobre el tráfico ilícito y en el examen de los instrumentos internacionales existentes en la esfera de la protección física de los materiales nucleares. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يشارك في برنامج قاعدة بيانات الاتجار غير المشروع، وهو برنامج تابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفي استعراض الصكوك الدولية القائمة في مجال الحماية المادية للمواد النووية وذلك من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى. |
La Unión Europea felicita al Presidente Bolaños por haber sido elegido y le invita a adoptar todas las medidas necesarias para hacer frente a los problemas existentes en la esfera de la buena gestión pública y la erradicación de la corrupción, que son condiciones necesarias para el desarrollo del país. | UN | ويتقدم الاتحاد الأوروبي بالتهنئة للرئيس بولانيوس على انتخابه، ويدعوه إلى اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لمعالجة المشاكل القائمة في مجال حسن الإدارة والقضاء على الفساد، وهما شرطان مسبقان لتنمية البلد. |
Los PMA deberán recibir apoyo para atender las demandas de la competencia mundial adaptando adecuadamente los marcos y vínculos regionales y subregionales existentes en la esfera del comercio, las finanzas y las inversiones y mejorando al mismo tiempo la calidad de su integración económica regional. | UN | وينبغي أن تساعد هذه المتابعة أقل البلدان نمواً على الوفاء بمتطلبات المنافسة الدولية عن طريق التكييف الملائم للأطر والروابط الإقليمية ودون الإقليمية القائمة في مجال التجارة والتمويل والاستثمار، والقيام في الوقت نفسه بتحسين نوعية اندماجها في الاقتصاد الدولي. |
A fin de combatir el tráfico ilícito de materiales nucleares y otras sustancias radiactivas, participa en el programa del OIEA relativo a la base de datos sobre el tráfico ilícito y en el examen de los instrumentos internacionales existentes en la esfera de la protección física de los materiales nucleares. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يشارك في برنامج قاعدة بيانات الاتجار غير المشروع، وهو برنامج تابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفي استعراض الصكوك الدولية القائمة في مجال الحماية المادية للمواد النووية وذلك من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى. |
A ese efecto, en el Programa se debería procurar en especial la promoción de la aplicación efectiva de los compromisos y acuerdos existentes en la esfera de la cooperación internacional, económica y social, con inclusión del desarrollo de los recursos humanos. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف، ينبغي أن تسعى على وجه الخصوص إلى تعزيز التنفيذ الفعال للالتزامات والاتفاقات القائمة في ميدان التعاون الاقتصادي والاجتماعي الدولي بما في ذلك تنمية الموارد البشرية. |
100. En el documento UNEP/GC.21/INF/16 se exponen los cambios en la situación de los convenios y protocolos existentes en la esfera del medio ambiente. | UN | 100- يرد في الوثيقة UNEP/GC.21/INF/16 وصف للتغييرات في حالة الاتفاقيات والبروتوكولات القائمة في ميدان البيئة. |
El primer resultado del proyecto de la Oficina encaminado a este fin fue la preparación y la publicación de un estudio en el que se evaluaban las normas y los mecanismos existentes en la esfera de los derechos humanos y la discapacidad. | UN | وكانت النتيجة الأولى للمشروع الذي وضعته المفوضية لهذا الغرض إعداد ونشر دراسة تقيِّم المعايير والآليات القائمة في ميدان حقوق الإنسان والعجز. |
Asimismo, la existencia de regímenes de control de exportaciones que se basan en criterios selectivos y discriminatorios resulta inaceptable y representa, en la práctica, un serio obstáculo para la aplicación del derecho inalienable de todos los Estados a utilizar con fines pacíficos los diversos medios y tecnologías existentes en la esfera nuclear. | UN | 7 - كما أن وجود نظم لمراقبة الصادرات تقوم على معايير انتقائية وتمييزية أمر غير مقبول يشكِّل، من الناحية العملية، عقبة كؤودا أمام إعمال الحق الثابت لجميع الدول في استخدام شتى الوسائل والتكنولوجيات المتاحة في المجال النووي في الأغراض السلمية. |