Todos los certificados expedidos serán válidos en el mercado sin responsabilidades ni normas de cumplimiento específicas del comercio. | UN | وتكون جميع الشهادات الصادرة سارية في السوق دون أي مسؤولية أو قواعد امتثال محددة بالاتجار. |
Todos los certificados expedidos serán válidos en el mercado sin responsabilidades ni normas de cumplimiento específicas del comercio. | UN | وتكون الشهادات الصادرة جميعها صالحة في السوق دون أي مسؤولية أو قواعد امتثال لتجارة محددة؛ |
Según el autor, todos los certificados médicos expedidos por el personal médico de estos lugares declaran normalmente que los detenidos carecen de problemas médicos. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن جميع الشهادات الصادرة عن الموظفين الطبيين هناك تورد عادة أن المحتجزين لا يعانون من مشاكل صحية. |
El Organismo siguió con interés la situación de los palestinos de la Faja de Gaza emigrados a Kuwait y que eran portadores de pases expedidos por el Gobierno de Egipto. | UN | وتابعت باهتمام حالة الفلسطينيين الذين سافروا الى الكويت من قطاع غزة، بجوازات مرور صادرة عن الحكومة المصرية. |
El Organismo siguió con interés la situación de los palestinos de la Faja de Gaza emigrados a Kuwait y que eran portadores de pases expedidos por el Gobierno de Egipto. | UN | وتابعت باهتمام حالة الفلسطينيين الذين سافروا الى الكويت من قطاع غزة، بجوازات مرور صادرة عن الحكومة المصرية. |
Solo se aceptarán pasaportes o licencias de conducción expedidos por una entidad gubernamental. | UN | ولن تُقبل إلا رخص القيادة أو جوازات السفر الصادرة عن الحكومات. |
De los mandamientos expedidos por la Sala de Instrucción | UN | اﻷوامــر الصادرة عـــن دائــرة التحقيق المادة ١٠٥ تقييم الدليل |
También quedará restringido el número de licencias expedidas a los lugares de diversión y de los visados expedidos a sus artistas. | UN | وسيقيد عدد التراخيص الصادرة ﻷماكن الترفيه وعدد التأشيرات التي تمنح للفنانين العاملين فيها. |
El más importante de ellos es el valor que asignan los tratados de la OMI a los certificados expedidos por los Estados partes en esos tratados. | UN | وأهم تلك الحوافز هو القيمة التي تمنحها معاهدات المنظمة البحرية الدولية للشهادات الصادرة عن اﻷطراف فيها. |
La República Federativa de Yugoslavia ha pagado todas las contribuciones financieras que dimanan de la Convención y dispone de los correspondientes certificados expedidos por la Oficina. | UN | كما قامت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بصورة منتظمة، بدفع جميع التزاماتها المالية الناجمة عن الاتفاقية، وتوجد بحوزتها شهادات الدفع المناسبة الصادرة عن المكتب. |
Desglose de los recibos expedidos desde 1995 hasta 1999 | UN | توزيع المقبوضات الصادرة في الفترة من 1995 إلى 1999 |
Los certificados expedidos y refrendados con arreglo a lo dispuesto en el Convenio de Formación tendrán validez hasta su fecha de expiración. | UN | وستستمر صلاحية الشهادات الصادرة والمصدقة بموجب أحكام هذه الاتفاقية حتى تاريخ انتهاء الصلاحية. |
Algunas podrán decidir no tener ningún instituto de formación marítima y confiar en el reconocimiento de certificados expedidos a la gente de mar por otros Estados. | UN | فقد تختار بعض البلدان عدم إنشاء أي معاهد تدريب بحرية وتعتمد كلية على التراخيص الصادرة للبحارة من قبل دول أخرى. |
Todos los certificados expedidos serán válidos en el mercado sin responsabilidades ni normas de cumplimiento específicas del comercio. | UN | وتكون جميع الشهادات الصادرة قابلة للتداول بدون أي مسؤولية أو قواعد تجارية معينة للامتثال. |
Creación de una red de intercambio de información sobre los visados expedidos | UN | إقامة شبكة لتبادل المعلومات بشأن التأشيرات الصادرة |
Mandamientos de arresto expedidos por el Fiscal | UN | أوامر قبض صادرة عن وكيل النيابة |
Muchos de ellos tienen documentos expedidos por las autoridades azerbayanas en los que se certifican sus pérdidas. | UN | وكان العديد منهم يحملون وثائق صادرة عن السلطات اﻷذربيجانية تشهد بخسائرهم. |
Tienen, en su lugar, documentos expedidos por la Administración Civil en la Ribera Occidental. | UN | وهم يحملون بدلا من ذلك بطاقات هوية صادرة عن اﻹدارة المدنية بالضفة الغربية. |
Además, las autoridades iraníes estarían atentas a su regreso porque el autor necesitaría documentos de viaje expedidos por el Irán. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن السلطات الإيرانية ستكون على علم بعودته لأنه يحتاج إلى وثائق سفر صادرة من إيران. |
El Ministerio de Defensa informa al Gobierno de Eslovenia sobre los permisos expedidos. | UN | وتقدم وزارة الدفاع تقارير إلى حكومة سلوفينيا بشأن التراخيص التي أصدرت. |
El empleado proporcionó también su número de residencia kuwaití, su número de pasaporte, y copias de su licencia de conducir y documento de identidad, expedidos en Kuwait. | UN | وقدم هو أيضاً رقم تصريح الإقامة الكويتي، ورقم الجواز، ونسخاً من رخصة القيادة وتذكرة الهوية، الصادرتين في الكويت. |
115. En la cuantía solicitada se incluye una Reclamación por daños causados a los bienes expedidos por una presunta manipulación deficiente en las inspecciones que se verificaron en virtud del embargo comercial. | UN | 115- ويتضمن المبلغ المطالب به مطالبة عن الأضرار التي لحقت بالبضائع المشحونة والتي يدعى أنها ناتجة عن سوء المناولة خلال عمليات التفتيش التي أجريت طبقاً للحظر التجاري. |
Entre 1999 y 2003, el número anual de permisos de trabajo expedidos o renovados en Irlanda aumentó de 6.300 a 47.600, en tanto que en Italia los permisos expedidos aumentaron de 21.400 a 139.100. | UN | وفيما بين 1999 و 2003، زاد العدد السنوي لتصاريح العمال التي أُصدرت أو جُددت في أيرلنــدا من 300 6 إلى 600 47، بينما زادت هذه التصاريح في إيطاليا من 400 21 إلى 100 139. |
El Comité observa que esas afirmaciones han sido confirmadas mediante certificados médicos expedidos en Francia, con fechas 6 de marzo de 2007 y 28 de agosto de 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات مؤكدة بشهادتين طبيتين صادرتين في فرنسا، مؤرختين 6 آذار/مارس 2007 و28 آب/أغسطس 2008. |
A fin de obtener una condena, los fiscales deben probar que unos desechos expedidos de manera ilícita entran en la definición de " peligrosos " con arreglo a los criterios de prueba aplicables. | UN | 124- وبغية الحصول على اتهام جنائي، يتعين على المدعين العامين إثبات أن النفايات التي تم شحنها بصورة غير شرعية تستوفي تعريف " الخطرة " في ظل معايير الاثباتات المطبقة. |
La supervisión del tránsito, la importación y exportación de armas militares y de otro tipo, municiones, explosivos y material militar se basa en los permisos expedidos. | UN | أما مراقبة المرور العابر والاستيراد والتصدير للأسلحة العسكرية وسائر الأسلحة والذخائر والمتفجرات واللوازم العسكرية فستجري على أساس التراخيص التي تم إصدارها. |
Cada nuevo cierre invalida todos los permisos de entrada expedidos previamente. | UN | وكل إغلاق جديد يلغي كافة تصاريح الدخول التي سبق صدورها. |
Observa que el autor únicamente ha presentado una orden de comparecencia y de detención expedida por las autoridades chinas con fechas 18 de enero y 1 de febrero de 2010 respectivamente; sin embargo, esos documentos no contienen información alguna sobre los motivos por los que fueron expedidos. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم سوى نسخة عن الاستدعاء وأمر الاحتجاز الصادرين عن السلطات الصينية في 18 كانون الثاني/يناير 2010 و1 شباط/ فبراير 2010، على التوالي؛ لكن هاتين الوثيقتين لا تتضمنان أية معلومات على الإطلاق عن الأسباب التي صدرتا لأجلها. |
Prácticamente todos poseen documentos de identidad, que parecen haber sido expedidos antes de 1975 o después de 1979, durante el régimen del Estado de Camboya. | UN | وجميعهم تقريبا يحمل وثائق يبدو أنها قد صدرت إما قبل عام ٥٧٩١ أو بعد عام ٩٧٩١ أثناء عهد دولة كمبوديا SoC. |
:: El avión tenía dos certificados de seguro expedidos por la misma compañía, con la misma fecha y número de póliza pero diferente registro. | UN | :: كان للطائرة شهادتا تأمين صادرتان من نفس الشركة وتحملان نفس التاريخ والرقم، ولكن بأرقام تسجيل مختلفة. |