Sin embargo, el abogado recibió la decisión después de haber expirado el plazo para apelar. | UN | بيد أن المحامي تلقى هذا القرار بعد انقضاء أجل الثلاثة أيام المحدد للطعن. |
Sin embargo, el abogado recibió la decisión después de haber expirado el plazo para apelar. | UN | بيد أن المحامي تلقى هذا القرار بعد انقضاء أجل الثلاثة أيام المحدد للطعن. |
Con la entrada en vigor de la Convención ha expirado el mandato de la Comisión Preparatoria. | UN | ومع بدء نفاذ الاتفاقية، تكون ولاية اللجنة التحضيرية قد انتهت. |
Aunque esos documentos habían expirado en 2006, el Gobierno, según se informaba, se mostraba reacio a renovarlos a causa de las dificultades financieras. | UN | ورغم أن صلاحية هذه الوثائق قد انقضت عام 2006، فقد ذُكر أن الحكومة لا ترغب في تجديدها بسبب قيود مالية. |
Lamentablemente, este plazo ha expirado, y los Estados Partes aún no han sido invitados a convocar esa importante reunión. | UN | ولﻷسف إن هذا الموعد انقضى ولم تتم بعد دعوة الدول اﻷطراف لعقد مثل هذا الاجتماع الهام. |
La Comisión permitió que las partes conservaran los productos cuyos DPI todavía no hubieran expirado. | UN | وأتاحت اللجنة للطرفين استبقاء المنتجات التي لم تنقض بعد حقوق الملكية الفكرية بشأنها. |
Su mandato actual habría expirado el 5 de febrero de 2009. | UN | وكان من المفروض أن تنتهي فترة عضويته الحالية في 5 شباط/فبراير 2009. |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
Una vez expirado el plazo para formular observaciones, el Comité examina una vez más la propuesta junto con las observaciones recibidas. | UN | وبعد انقضاء اﻷجل المعين لتقديم التعليقات تعود اللجنة إلى مناقشة الاقتراح والتعليقات الواردة عليه. |
Sin dicha cooperación será cada vez más difícil justificar la realización de nuevos gastos una vez expirado el presente mandato. | UN | وبدون ذلك التعاون فسيتعذر بقدر أكبر تبرير جدوى استمرار النفقات بعد انقضاء الولاية الحالية. |
Cuando esos laudos y convenios expiraron, los trabajadores sujetos a ellos pasaron a formar parte de un contrato individual basado en el laudo o el acuerdo expirado. | UN | وعند انقضاء مدة هذه الاتفاقات وقرارات التحكيم، أصبح العمال المشمولون بها مشمولين بعقد فردي يستند إلى الاتفاق أو قرار التحكيم الذي انقضت مدته. |
El mandato de muchos miembros de la Junta había expirado desde su último período de sesiones en julio de 1996. | UN | ٢٥ - انتهت مدد عضوية كثير من أعضاء المجلس منذ دورته اﻷخيرة التي عقدت في تموز/يوليه ١٩٩٦. |
Si el permiso de residencia ha expirado o la mujer abandona el refugio, tiene que solicitar un permiso independiente. | UN | وإذا انتهت مدة إذن اﻹقامة أو إذا غادرت المرأة المأوى، فيتعين عليها أن تتقدم بطلب للحصول على إذن مستقل. |
Las cartas de crédito que han expirado o que habían sido canceladas anteriormente, son restablecidas si de hecho se han entregado las mercancías o prestado los servicios. | UN | وإن خطابات الاعتماد التي انتهت صلاحيتها أو التي ألغيت سابقا، تعتمد من جديد إذا تمت عمليات التسليم حقا. |
No ha habido ninguna violación de la cesación del fuego desde que se firmó el Acuerdo, que ya ha expirado. | UN | ولم يحدث أي خرق لوقف إطلاق النار منذ التوقيع على الاتفاق، وقد انقضت الآن مدة سريان الاتفاق. |
En el momento de prepararse el presente informe, El Grupo de Trabajo esperaba la respuesta a 18 comunicaciones, para las cuales todavía no había expirado el plazo de 90 días. | UN | ووقت إعداد هذا التقرير، كان الفريق العامل ينتظر ردودا على ١٨ رسالة، لم تكن مهلة التسعين يوما قد انقضت عليها بعد. |
Por carta de 3 de febrero de 1993, ese Departamento contestó que el plazo para presentar la apelación había expirado. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣، أجابت تلك اﻹدارة أن المهلة المحددة لتقديم عريضة الاستئناف قد انقضت. |
Este puesto fue complementado mediante un experto asociado, prestado generosamente por el Gobierno de Noruega, pero cuyo contrato ha expirado desde entonces. | UN | واستكملت هذه الوظيفة بخبير منتسب تكرمت بإعارته حكومة النرويج غير أن عقده قد انقضى. |
Sin embargo, la carta de crédito para la transacción había expirado antes de la fecha de expedición. | UN | غير أن تاريخ سريان خطاب الاعتماد الخاص بهذه الصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن. |
De las 23 solicitudes restantes, 20 han quedado bloqueadas y se espera que el Comité se pronuncie sobre otras 3, pues aún no ha expirado el plazo para que adopte una decisión al respecto. | UN | ومن الطلبات الباقية وعددها ٢٣ طلبا جرى تجميد ٢٠ طلبا كما يوجد ٣ طلبات في انتظار قرار اللجنة حيث أن المدة التي يُتوقع أن تبت في غضونها اللجنة في الطلبات لم تنقض بعد. |
El mandato del Sr. Shen habría expirado el 31 de diciembre de 2008. | UN | وكان من المقرر أن تنتهي فترة عمل السيد شَن في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
Quiero decir, son un poco caras, incluso si son de México y han expirado. | Open Subtitles | أعني أنها غالية الثمن نوعاً ما، حتى لو كانت منتهية الصلاحية من المكسيك |
Esperamos firmemente que la situación mejore en Bosnia para que el pueblo no tenga que enfrentar la misma difícil cuestión cuando haya expirado el período de seis meses. | UN | ويحدونا اﻷمل، جديا، في أن تتحسن الحالة في البوسنة حتى لا يتعين على شعب البوسنة مواجهة المسألة الصعبة ذاتها عندما تنقضي مدة اﻷشهر الستة. |
8. La lucha en torno a la ciudad se intensificó nuevamente tras haber expirado, el 1º de mayo de 1995, el acuerdo de cesación completa de las hostilidades, pese a los persistentes esfuerzos de mi Representante Especial para lograr su renovación. | UN | ٨ - وقد اشتدت حدة القتال حول المدينة بعد انتهاء سريان اتفاق وقف اﻷعمال العدائية في ١ أيار/ مايو ١٩٩٥، وذلك على الرغم من الجهود المتواصلة التي بذلها ممثلي الخاص لتجديده. |
Seguro que esa cosa ya ha expirado. | Open Subtitles | مؤكد, أن هذا الشيء قد إنتهت صلاحيته مسبقاً |
Se sostuvo que éstas carecían de valor por haber expirado su vida útil. | UN | وتدعي الشركة أن هذه الأقنعة لا قيمة لها بسبب انقضاء فترة صلاحيتها للاستعمال. |
El Comité advierte que esto excluye de percibir las prestaciones a los trabajadores que abandonan el territorio del Iraq antes de que haya expirado el período de su contrato o que se establecen en un país distinto de su país de origen. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمنع العاملين الذين يغادرون العراق قبل انتهاء مدة عقدهم أو الذين يستقرون في بلد بخلاف بلد منشئهم من تلقي مستحقاتهم. |
El gobierno ofreció una indemnización de 28.000 dólares a los agricultores cuyos arrendamientos habían expirado y no deseaban afincarse en otro lugar. | UN | وقدمت الحكومة تعويضاً قيمته 000 28 دولار إلى المزراعين الذين انتهى أجل عقودهم والذين لم يبدوا رغبتهم في إعادة توطينهم. |
En su respuesta, Suissa dijo que “en caso de que un residente se trasladara a un asentamiento vecino cercano a los límites municipales de Jerusalén, es decir, viviera en la Gran Jerusalén y su vida siguiera girando en torno a Israel en cuanto a trabajo, atención sanitaria, educación, etc., el Ministerio del Interior no consideraría que la residencia de esa persona hubiera expirado”. | UN | وأعلن سويسا في رده بأنه " فيما لو انتقل فلان من السكان إلى مستوطنة مجاورة شديدة القرب من الحدود البلدية للقدس - أي، أنه عاش في القدس الكبرى - وما زال محور حياته في كل جوانبها )العمل، والعلاج الطبي، والتعليم إلى ما هنالك( في إسرائيل، حينئذ لن تقول وزارة الداخلية إن إقامة فلان قد انتهى مفعولها " . |