"expresada en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعرب عنه في
        
    • المعرب عنها في
        
    • المعبر عنه
        
    • الذي أعربت عنه في
        
    • الذي أعرب عنه في
        
    • الذي عُبر عنه في
        
    • التي أعرب عنها في
        
    • الوارد في توافق
        
    • الذي أُعرب عنه في
        
    • المعبﱠر عنه في
        
    Con este fin, también apoyamos la opinión expresada en el informe del Secretario General respecto de la mitigación de los efectos de los desastres futuros. UN ونــود أيضــا أن نؤيــد الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام المتصل بتخفيف آثــار الكـوارث في المستقبــل.
    Adhiere plenamente a la opinión expresada en el informe del Secretario General de que nuestro objetivo debe ser UN وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو
    Nuestra delegación comparte plenamente la idea expresada en el documento final de la Conferencia en el sentido de que UN ووفدنا يوافق تماما على الفكــرة المعرب عنها في الوثيقة الختامية للمؤتمر، والقائلة بأنه ينبغي:
    También atiende a la preocupación expresada en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna relativa a la calidad y pertinencia de los productos obtenidos al colocar la función de supervisión de programas bajo la responsabilidad y supervisión directas del Secretario Ejecutivo Adjunto. UN كما يعالج الشواغل المعرب عنها في تقرير مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي فيما يتعلق بنوعية وأهمية النواتج المنفذة من خلال وضع مهمة اﻹشراف البرنامجي تحت المسؤولية واﻹشراف المباشرين لنائب اﻷمين التنفيذي.
    La posición expresada en el comentario planteaba varias dificultades. UN 33 - وثمة عدة صعوبات تتعلق بالموقف المعبر عنه في التعليق.
    Ello refleja la opinión de Australia expresada en el párrafo 64 de sus comentarios escritos sobre el informe del Grupo de Trabajo de 1992 en el sentido de que debe preverse la posibilidad de revisar la decisión del Fiscal de no iniciar la acción penal. UN ويعكس ذلك رأي استراليا الذي أعربت عنه في الفقرة ٦٤ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ والذي مؤداه أنه ينبغي إفساح المجال ﻹعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم السير في إجراءات الدعوى.
    Mi delegación comparte la opinión expresada en el informe en el sentido de que los gastos militares excesivos y sus consecuencias son absolutamente incompatibles con los objetivos de desarrollo. UN ووفد بلدي يشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير، القائل بأن الانفاق العسكري المفرط وعواقبه يلحقان أشد الضرر بأهداف التنمية.
    Compartimos la opinión expresada en el informe en el sentido de que el Tribunal tiene una función histórica: el establecimiento de precedentes para futuros foros internacionales de la justicia penal. UN ونشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير بأن المحكمة لها دور تاريخي في إرساء السوابق لﻷجهزة الجنائية الدولية المقبلة.
    Sin embargo, disiente de la opinión expresada en el comentario al artículo 21 de que el principio de que la víctima de un daño no debe soportar toda la pérdida implica que la indemnización u otra forma de reparación puede no ser siempre plena. UN غير أنه لا يتفق مع الرأي المعرب عنه في التعليق على المادة ١٢ ومفاده أن مبدأ وجوب عدم ترك ضحية الضرر يتحمل كامل الخسائر معناه أن التعويضــات أو أنــواع اﻹنصاف اﻷخــرى قد لا تكون كاملة في جميع اﻷحوال.
    La Comisión de Cuotas debería explicar en mayor profundidad la opinión sobre las tasas de conversión que aparece expresada en el párrafo 61 de su informe. UN كما يتعين أن تعمل لجنة الاشتراكات على توضيح الرأي المتعلق بمعدلات التحويل المعرب عنه في الفقرة 61 من تقريرها.
    La Sultanía considera, pues, que el Comité debería examinar bajo ese punto de vista la preocupación expresada en el párrafo 51 de las observaciones finales y la recomendación formulada en el párrafo 52 de ese mismo documento. UN وبذلك ترى السلطنة أنه ينبغي أن تناقش اللجنة في ضوء ذلك قلقها المعرب عنه في الفقرة 51 من ملاحظاتها الختامية وتوصيتها الواردة في الفقرة 52 من هذه الملاحظات تقرير السلطنة الأول.
    Mi delegación también comparte la opinión expresada en el párrafo 4 del informe, que declara: UN ويتشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في الفقرة 4 من التقرير التي تنص على أنه
    Igualmente esperamos que se concrete la idea expresada en el párrafo 9 del mismo informe, según la cual para promover el multilingüismo la Secretaría alienta a los funcionarios a emplear con igual frecuencia los dos idiomas de trabajo en sus comunicaciones oficiales. UN وبالمثل، نأمل أن نرى تطبيق الفكرة المعرب عنها في الفقرة ٩ من التقرير بأن تشجع اﻷمانة العامة الموظفين على الاستخدام المتكافئ للغتي العمل في مراسلاتهم الرسمية تعزيزا لتعدد اللغات.
    10. El Sr. MASUD (Observador del Pakistán) destaca que las disposiciones del párrafo 3) del artículo 12 son pertinentes respecto de la idea expresada en el artículo 13. UN ١٠ - السيد مسعود )المراقب عن باكستان(: أكد على أن أحكام الفقرة ٣ من المادة ١٢ ذات صلة بالفكرة المعرب عنها في المادة ١٣.
    Varias de ellas tomaron nota de la firme opinión expresada en el Grupo de Trabajo con respecto a la prohibición de las reservas a la luz del contenido de la Convención y convinieron en tener en cuenta esas opiniones en el proceso de conclusión del proyecto. UN وأحاطت عدة وفود علما بالمشاعر القوية المعرب عنها في الفريق العامل بشأن حظر التحفظات على ضوء موضوع الاتفاقية ووافقت على مراعاة هذه المشاعر عندما توضع الصيغة النهائية للمشروع.
    Los miembros del Consejo manifestaron su acuerdo con la percepción expresada en el proyecto de declaración de que la situación en el Oriente Medio probablemente seguiría siendo tensa hasta que se lograra un acuerdo general que abarcara todos los aspectos del problema del Oriente Medio. UN وشاطر أعضاء المجلس الآراء المعرب عنها في مشروع البيان، ومفادها أن الحالة في الشرق الأوسط ستظل متوترة على الأرجح ما لم يتم التوصل إلى تسوية شاملة تتطرق إلى جميع جوانب المشكلة في المنطقة.
    Se distribuyen muestras de compresas y un folleto educativo sobre este tema, lo cual responde a la recomendación del párrafo 40 de las observaciones finales del Comité, con lo que se elimina la preocupación expresada en el párrafo 39 de las mismas. UN ويتماشى ذلك مع توصية اللجنة الواردة في الفقرة 40 من ملاحظاتها على تقرير السلطنة الأول ويزيل دواعي قلقها المعبر عنه في البند 39 من ملاحظاتها المشار إليها؛
    137. El Comité comparte la preocupación expresada en el informe del Estado Parte, de que, en Albania, gran parte de la infraestructura cultural y recreativa no funcione, y que los campos de juego sean prácticamente inexistentes. UN 137- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها الذي أعربت عنه في تقريرها من أن الكثير من البنى التحتية الثقافية والترفيهية في ألبانيا لا تؤدي وظيفتها، وأن الملاعب شبه منعدمة.
    El Reino Unido comparte la preocupación expresada en el proyecto de resolución en cuanto a que todos los Estados deberían aplicar la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de un modo constante. UN وتشاطر المملكة المتحدة الاهتمام الذي أعرب عنه في مشروع القرار من أن جميع الدول ينبغي أن تنفذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بطريقة متسقة.
    Conviene tomar también nota de la convicción expresada en el preámbulo, a saber, que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad de los Estados. UN وينبغي أيضا ملاحظة الاعتقاد الذي عُبر عنه في الديباجة بأن تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها يسهم في استقرار الدول السياسي والاجتماعي.
    Tomando nota de la preocupación expresada en el informe del Secretario General en relación con las condiciones de seguridad en Timor Oriental, UN وإذ يحيط علما بمشاعر القلق التي أعرب عنها في تقرير اﻷمين العام فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية،
    Malasia comparte la preocupación expresada en el informe en el sentido de que estos importantes sujetos sigan prófugos e impunes no sólo impedirá al Tribunal terminar sus labores dentro del plazo previstos, sino que también socavará la cooperación con las autoridades nacionales. UN وتتشاطر ماليزيا القلق الذي أُعرب عنه في التقرير من أن بقاء هذه الشخصيات الرئيسية مطلقة السراح بمنأى عن العقاب من شأنه لا عدم تمكين المحكمة من إنهاء عملها في الوقت المحدد لها فحسب، ولكنه سيقوض أيضاً التعاون الناجح مع السلطات الوطنية.
    Al describir las contribuciones del OIE a la labor relacionada con la Convención, dijo que los ministros de los países miembros del Organismo habían reafirmado su adhesión política a los objetivos de la Convención y a la meta expresada en el Mandato de Berlín. UN ووصف المدخلات التي قدمتها الوكالة بالفعل إلى عملية الاتفاقية، فقال إن الوزراء في الوكالة قد أعادوا تأكيد التزامهم السياسي بغايات الاتفاقية وبالهدف المعبﱠر عنه في الولاية المعتمدة في برلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more