Otros países expresaron la opinión de que la población infantil no era un buen criterio para la asignación de recursos. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين اﻵخرين عن رأي مفاده أن عدد اﻷطفال ليس معيارا جيدا ﻷغراض توزيع الموارد. |
Otros países expresaron la opinión de que la población infantil no era un buen criterio para la asignación de recursos. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين اﻵخرين عن رأي مفاده أن عدد اﻷطفال ليس معيارا جيدا ﻷغراض توزيع الموارد. |
Los participantes expresaron la opinión de que la asistencia económica a Israel debería condicionarse a la terminación de la política de asentamientos. | UN | وأعرب المشتركون عن رأيهم في وجوب أن تكون المساعدة الاقتصادية لاسرائيل مشروطة بإنهاء سياسة الاستيطان. |
A este respecto, varias delegaciones expresaron la opinión de que debería incrementarse la participación de la Asamblea General en asuntos relativos al mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن الرأي القائل بأنه ينبغي تعزيز دور الجمعية العامة في مسائل حفظ السلم. |
Otras expresaron la opinión de que se necesitaría mayor información a este respecto. | UN | وأعرب آخرون عن اعتقادهم بوجود حاجة الى مزيد من المعلومات في هذا الصدد. |
Muchas delegaciones expresaron la opinión de que debido al uso indiscriminado del veto, el Consejo de Seguridad no cumplía sus obligaciones. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن رأي مفاده أنه نظرا للاستخدام التعسفي لحق النقض، عجز المجلس عن الوفاء بالتزاماته. |
También expresaron la opinión de que el Consejo de Seguridad seguía teniendo la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما أعربوا عن رأي مفاده أن صون السلم والأمن الدوليين لا يزال يمثل مسؤولية رئيسية تقع على عاتق مجلس الأمن. |
expresaron la opinión de que se debía tratar de lograr ambos objetivos de manera simultánea, amplia y no discriminatoria. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أنه يجب السعي لتحقيق كلا الهدفين على نحو متزامن وشامل وغير تمييزي. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que las deliberaciones del Comité del período de sesiones debían tener por objeto llegar a unas conclusiones convenidas. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que el tema de los desechos espaciales debería incluirse en el programa de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن موضوع الحطام الفضائي ينبغي أن يضاف الى جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية. |
113. Algunos representantes indígenas expresaron la opinión de que sólo podía garantizarse el éxito del Decenio si se facilitaban recursos con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ١١٣- وأعرب ممثلون أصليون عن رأيهم بأن نجاح العقد الدولي لا يمكن أن يؤمن إلا إذا أتيحت موارد من الميزانية العادية. |
Muchas delegaciones expresaron la opinión de que era demasiado temprano como para adoptar decisiones de vasto alcance acerca de las operaciones del UNIFEM y que se necesitaba continuar el debate. | UN | وأعرب كثير من الوفود عن رأيهم أن من السابق ﻷوانه الوصول إلى قرارات بعيدة المدى بشأن تشغيل صندوق المرأة وأن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من النقاش. |
Otros participantes expresaron la opinión de que un procedimiento de esta clase disminuiría el impacto de su labor. | UN | وأعرب آخرون عن رأيهم أن مثل هذا اﻹجراء سيقلص أثر عملهم. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la reforma de la UNCTAD era un proceso constante y esperaban que continuara la simplificación de la organización. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الرأي القائل بأن إصلاح اﻷونكتاد عملية مستمرة، وتطلعت إلى إجراء المزيد من التنظيم لهذه المؤسسة. |
Sin embargo, algunos expertos expresaron la opinión de que podían introducirse conceptos similares en el esquema de los Estados Unidos con respecto a ciertos productos sensibles a la importación que no estaban incluidos. | UN | غير أن بعض الخبراء أعربوا عن الرأي القائل إنه يمكن إدراج مفاهيم مماثلة في مخطط الولايات المتحدة فيما يتعلق ببعض المنتجات الحساسة للاستيراد التي لا يشملها المخطط المذكور. |
No obstante, algunos miembros expresaron la opinión de que la Comisión contaba con tiempo suficiente para examinar la solicitud de Georgia. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء مع ذلك عن اعتقادهم بأن لدى اللجنة وقت كاف للنظر في طلب جورجيا. |
En razón de ello, expresaron la opinión de que la cuestión de la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones ya no era pertinente, no debía ser de interés prioritario para el Comité Especial y no merecía seguir siendo objeto de examen. | UN | وبناء على ذلك، أعربت عن رأيها بأن مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات لم يعد لها وزن، وينبغي ألا تكون مسألة ذات أولوية بالنسبة للجنة الخاصة، ولا تستحق مزيدا من المناقشة. |
Sin embargo, otras delegaciones expresaron la opinión de que los delitos relativos a drogas estaban comprendidos en el preámbulo en razón de su gravedad y de la preocupación de la comunidad internacional al respecto, porque estaban vinculados a menudo con actividades mercenarias o el tráfico ilícito de armas y porque podían representar una grave amenaza para los Estados. | UN | بيد أن وفودا أخرى أعربت عن وجهة نظر مفادها أن الجرائم المتصلة بالمخدرات تدخل ضمن الجرائم المشار اليها في الديباجة من حيث خطورتها وباعتبارها جرائم تحظى باهتمام دولي، ﻷنها ترتبط في كثير من اﻷحيان بأنشطة المرتزقة وبالاتجار غير المشروع باﻷسلحة وﻷنها يمكن أن تشكل خطرا كبيرا على الدول. |
59. Varias delegaciones expresaron la opinión de que, antes de establecer nuevas normas se deberían revisar y evaluar las normas existentes. | UN | ٩٥ - كان من رأي عدد من الوفود أن تستعرض المعايير الحالية وتقيم قبل إنشاء معايير جديدة. |
Las delegaciones expresaron la opinión de que la redacción precisa de este pasaje debería acordarse en una fase ulterior. | UN | ورأت الوفود أنه ينبغي الاتفاق على الصيغة الدقيقة في مرحلة لاحقة. |
Esas delegaciones expresaron la opinión de que todas las secretarías de las Comisiones Principales debían incluirse en la sección 1B. | UN | ورأت هذه الوفود ضرورة إدراج جميع أمانات اللجان الرئيسية في إطار الباب ١ باء. |
Varios Estados partes expresaron la opinión de que los controles de las exportaciones eran un medio legítimo, necesario y deseable para la aplicación de las obligaciones de los Estados partes de conformidad con el artículo III del Tratado. | UN | ورأى عدد من الدول الأطراف أن ضوابط التصدير وسيلة مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب المادة الثالثة من المعاهدة. |
Algunos oradores apoyaron la elaboración de otro instrumento internacional sobre el tema mientras que otros expresaron la opinión de que no debería considerarse una prioridad de la Comisión la adopción de nuevas medidas sobre esta cuestión. | UN | وأعرب آخرون عن تأييدهم لصك دولي اضافي يخص هذا الموضوع، بينما رأى البعض الآخر أنه لا ينبغي أن تعتبر مواصلة العمل في هذا الصدد من بين أولويات اللجنة. |
Dos delegaciones expresaron la opinión de que este nuevo presupuesto constituía por sí mismo una mejora en la presentación presupuestaria de esa organización. | UN | وأعرب وفدان عن اعتقادهما بأن الميزانية الجديدة تشكل في حد ذاتها تحسنا في عرض ميزانية هذه المنظمة. |
expresaron la opinión de que debería procurarse por todos lo medios desarrollar aún más las relaciones entre la Comunidad y el Canadá en todos los sectores. | UN | وأعربوا عن رأي مؤداه أنه ينبغي بذل كل ما في الوسع لمواصلة تنمية العلاقة بين الاتحاد وكندا في جميع المجالات. |
Sin embargo, algunos gobiernos expresaron la opinión de que el derecho controlar la entrada a través de las aduanas del Estado y los requisitos de inmigración en el Estado eran pertinentes. | UN | غير أن بعض الحكومات أعربت عن الرأي الذي مؤداه أن الحق في مراقبة الدخول من خلال شروط الدولة في مجالي الجمارك والهجرة وثيقة الصلة بالموضوع. |
36. Muchos representantes de gobiernos expresaron la opinión de que una importante función del foro permanente podía ser la coordinación de las actividades de las Naciones Unidas relativas a los pueblos indígenas. | UN | 36- وأعرب العديد من ممثلي الحكومات عن رأي يفيد بأنه من شأن المحفل الدائم أن يقوم بدور هام في التنسيق بين أنشطة الأمم المتحدة المتصلة بالسكان الأصليين. |