Por los motivos expuestos en el párrafo 19 supra esta nueva reclamación no es admisible. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 19 أعلاه، فإن هذه المطالبة الجديدة غير جائزة التعويض. |
El orador señala a la atención los objetivos, principios y tema del Año expuestos en los párrafos ll a l4 del documento. | UN | ووجه الانتباه بشكل خاص إلى أهداف ومبادئ وموضوع السنة الدولية المبينة في الفقرات من ١١ - ١٤ من الوثيقة. |
De conformidad con los principios expuestos en los párrafos 28 a 38, esos gastos son, en principio, resarcibles. | UN | ووفقا لمبادئ قابلية التعويض المبينة في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن هذه النفقات قابلة للتعويض مبدئيا. |
El punto central debe basarse en los mismos elementos expuestos en el párrafo 204 supra; | UN | وينبغي التركيز على نفس العناصر المعروضة في الفقرة ٢٠٤ أعلاه؛ |
De conformidad con los principios de indemnización expuestos en los párrafos 28 a 38, esas pérdidas no son resarcibles. | UN | وهذه الخسائر غير قابلة للتعويض وفقاً لمبادئ القابلية للتعويض التي نوقشت في الفقرات 28-38 فيما سبق. |
Por los motivos expuestos en el párrafo 58 del Resumen, el Grupo no formula ninguna recomendación con respecto a la reclamación de Scheu & Wirth por concepto de intereses. | UN | وبناء على الأسباب المبيّنة في الفقرة 58 من الموجز، لا يقدم الفريق أي توصية بخصوص مطالبة شو وفيرت المتصلة بالفوائد. |
El Grupo ha calculado el importe de las pérdidas reclamadas que es atribuible a los factores expuestos en el párrafo 335 supra. | UN | وأجرى الفريق حساباً لمبلغ الخسائر الذي يمكن عزوه للعوامل المبينة في الفقرة 335 أعلاه. |
Como indica el Secretario General en su informe, el conjunto de objetivos expuestos en la estrategia quinquenal ha proporcionado un marco efectivo para tener logros continuos y supervisar los progresos en las actividades relacionadas con minas. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام، فإن مجموعة الأهداف المحددة المبينة في استراتيجية السنوات الخمس توفر إطارا فعالا للسير باطراد في سبيل تحقيق ورصد التقدم في ميدان الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Por los motivos expuestos en el párrafo 145 infra, dicho período es más prolongado que el período de la reclamación. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 145 أدناه، فإن هذه الفترة أطول من الفترة المطالب بالتعويض عن الأضرار المتكبدة فيها. |
Por los motivos expuestos en ese párrafo, el Grupo recomienda que se conceda una indemnización por la cantidad total reclamada respecto de la factura Nº 267. | UN | ويوصي الفريق بدفع تعويض بكامل المبلغ المطالَب به فيما يخص الفاتورة رقم 267 وذلك للأسباب المبينة في تلك الفقرة. |
Por los motivos expuestos en el párrafo 60 del Resumen, el Grupo no formula ninguna recomendación respecto de la reclamación de la IE Contractors por intereses. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 60 من الموجز، لا يوصي الفريق بأي تعويض فيما يتصل بمطالبة شركة آي إي للمقاولات بالتعويض عن الفائدة. |
El carácter significativo de dichos efectos se evaluará en relación con el estado básico, teniendo en cuenta los criterios expuestos en el anexo I; | UN | وأن يقدر مدى تلك الآثار بالرجوع إلى حالة خط الأساس، ومع مراعاة المعايير المبينة في المرفق الأول؛ |
Esta propuesta fue retirada por los motivos expuestos en el párrafo ... supra. | UN | وسُحب ذلك الاقتراح للأسباب المبينة في الفقرة 70 أعلاه. |
La admisión requiere que el país solicitante demuestre un compromiso con los principios y las prácticas democráticos expuestos en la Declaración de Varsovia. | UN | ويتطلب الانضمام من الدولة التي تطلب ذلك إظهار التزام بالمبادئ والممارسات الديمقراطية المبينة في إعلان وارسو. |
Sobre la base de los hechos y argumentos expuestos en nuestra réplica y en estas actuaciones orales, Bangladesh solicita al Tribunal que falle y declare que: | UN | بناءً على الوقائع والحجج المبينة في مذكرتنا الجوابية وفي أثناء هذه المرافعات الشفوية، تطلب بنغلاديش إلى المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي: |
Por consiguiente, el Comité concluye que se ha violado el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto en relación con los hechos expuestos en la comunicación. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد فيما يخص الوقائع المعروضة في البلاغ. |
De conformidad con los principios de indemnización expuestos en los párrafos 28 a 38, esas pérdidas no son resarcibles. | UN | وبمقتضى مبادئ القابلية للتعويض التي نوقشت في الفقرات 28-38 فيما سبق ليست هذه الخسائر قابلة للتعويض. |
Por los motivos expuestos en el párrafo 37 del Resumen, el Grupo no considera que constituya una reclamación adicional. | UN | والفريق لا ينظر في هذه المطالبة للأسباب المبيّنة في الفقرة 37 من الموجز. |
Sin embargo, por los motivos expuestos en el anexo VIII del documento A/49/540/Add.4, se necesita el puesto de Subsecretario General de Gestión y Coordinación. | UN | ومع ذلك نشأت حاجة لوظيفة أمين عام مساعد لشؤون اﻹدارة والتنسيق لﻷسباب الموضحة في المرفق الثامن للوثيقة A/49/540/Add.4. |
La Comisión decidió que los cambios de la metodología expuestos en el párrafo 163 supra se tendrían en cuenta a partir del examen bienal de 1998. | UN | ١٦٦ - وقررت اللجنة مراعاة التغيرات المنهجية الموجزة في الفقرة ١٦٣ أعلاه ابتداء من استعراض فترة السنتين لعام ١٩٩٨. |
Esa opinión no recibió apoyo, por los motivos expuestos en el párrafo 113 supra. | UN | ولم يحظَ هذا الرأي بالتأييد للأسباب المبيَّنة في الفقرة 113 أعلاه. |
Se satisfacen los requisitos de participación expuestos en los párrafos 28 a 30 de las modalidades y procedimientos del MDL; | UN | رقم استيفاء شروط المشاركة كما هي مبينة في الفقرات من 28 إلى 30 من طرائق وإجراءات الآلية؛ |
De conformidad con los principios de la indemnización expuestos en los párrafos 28 a 38, esas pérdidas no son resarcibles. | UN | ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن هذه الخسائر ليست قابلة للتعويض. |
9. El 13 de agosto de 2009, el autor reiteró los argumentos expuestos en sus comentarios anteriores y declaró que el Estado parte no había sido capaz de rebatir ninguna de sus alegaciones, que habían sido corroboradas por los documentos pertinentes y las declaraciones de los testigos. | UN | 9- وفي 13 آب/أغسطس 2009، كرر صاحب البلاغ الحجج التي قدمها في ملاحظاته السابقة وقال إن الدولة لم تتمكن من دحض أي ادعاء من ادعاءاته التي أثبتتها الوثائق ذات الصلة وإفادات الشهود. |
La asistencia oficial para el desarrollo debía estar relacionada con los déficit de financiación de los objetivos de desarrollo del Milenio expuestos en esas estrategias, y las organizaciones multilaterales debían coordinar con los receptores los procesos basados en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي أن تكون المساعدة الإنمائية الرسمية مرتبطة بالثغرات في تمويل الأهداف الإنمائية للألفية التي أبرزتها تلك الاستراتيجيات، وينبغي للمنظمات المتعددة الأطراف أن تنسق مع الجهات المستفيدة العمليات القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
366. Al ocuparse de las reclamaciones diversas, el Grupo toma en cuenta los hechos de antecedentes pertinentes expuestos en el capítulo II supra. | UN | ٦٦٣- ولقد وضع الفريق في اعتباره لدى تناول المطالبات المتفرقة، الوقائع المرجعية ذات الصلة المبيﱠنة في الفصل الثاني أعلاه. |
En el recurso, el DRC repitió los argumentos expuestos en la denuncia inicial, y añadió que la decisión del fiscal regional no hacía mención a los hechos porque no había pruebas de que los somalíes de Dinamarca practicaran la mutilación genital. | UN | وفي الطعن، كرر المركز الآراء المعرب عنها في الشكوى الأولى وأضاف أن قرار المدعي العام لكوبنهاغن لا يشير إلى الوقائع لعدم وجود دليل على أن الصوماليين في الدانمرك يمارسون تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
. La OIT ha fomentado la concientización acerca del VIH/SIDA en el lugar de trabajo, y la protección del derecho de empleo para las personas que viven con VIH/SIDA y las necesidades sanitarias de los empleados expuestos en su ocupación al VIH/SIDA. | UN | وتعمل منظمة العمل الدولية على نشر الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في أماكن العمل، وحماية حقوق العمالة الخاصة باﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وتلبية الاحتياجات الصحية للعاملين المعرضين مهنيا لخطر اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
De conformidad con los principios expuestos en los párrafos 28 a 38, esa porción de los costos no es resarcible. | UN | وطبقاً لمبادئ استحقاق التعويض المنصوص عليها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن ذلك الجزء من التكاليف غير قابل للتعويض. |