Por lo tanto, no se había tomado una decisión definitiva sobre la extradición a Uzbekistán. | UN | وبناء عليه، لم يتخذ أي قرار نهائي بشأن التسليم إلى أوزبكستان. |
:: La distribución asignación de peticiones de extradición a los Juzgados Penales de Garantía de la Capital, lo cual resulta enque da lugar a la especialización de los actores judiciales. | UN | إحالة طلبات التسليم إلى المحاكم الجنائية الإشرافية في العاصمة، ما نتج عنه تخصُّص الجهات الفاعلة القضائية. |
El Estado Parte señala que el autor no apoyó la moción del Fiscal de los Estados Unidos de readmitir su recurso a fin de impedir su extradición a los Estados Unidos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد اقتراح النائب العام للولايات المتحدة بإعادة النظر في الطعن الذي قدمه من أجل منع تسليمه إلى الولايات المتحدة. |
Uno de los copatrocinadores explicó que el párrafo 4 tenía por objeto facilitar la extradición a los Estados mencionados en el párrafo 1 del artículo 12. | UN | وأوضح أحد مقدمي الوثيقة أن الفقرة ٤ تهدف إلى تسهيل تسليم المجرمين إلى الدول المذكورة في الفقرة ١ من المادة ١٢. |
Las disposiciones ordinarias del Código de Procedimiento Penal relacionadas con la detención y la detención preventiva son aplicables a las personas sometidas a procedimientos de extradición a menos que el tratado aplicable disponga lo contrario. | UN | والأحكام العادية لقانون الإجراءات الجنائية بشأن القبض على الأشخاص واحتجازهم قبل المحاكمة تطبّق على الأشخاص الخاضعين لإجراءات التسليم ما لم تنص المعاهدة السارية بشأنهم على خلاف ذلك. |
Cuando se presentó la queja, L. J. R. estaba encarcelado en Australia y tenía pendiente en su contra una orden de extradición a los Estados Unidos. | UN | جي. آر. في السجن في أستراليا ريثما يصدر أمر بتسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية. وقد ادعى إل. |
La Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea prohíbe la pena capital así como la extradición a un Estado en que pudiera aplicarse. | UN | ويحظر الميثاق الأوروبي للحقوق الأساسية عقوبة الإعدام وكذلك تسليم المطلوبين إلى دولة قد تفرض عليهم عقوبة الإعدام. |
◦ Considerar la posibilidad de utilizar la Convención como base jurídica para la extradición o, de lo contrario, aplicar las partes II y III de la ley de extradición a todos los Estados partes en la Convención. | UN | ◦ النظر في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين أو، إن لم يحصل ذلك، تطبيق الجزأين الثاني والثالث من قانون تسليم المجرمين على جميع الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Por lo tanto, no se había tomado una decisión definitiva sobre la extradición a Uzbekistán. | UN | وبناء عليه، لم يتخذ أي قرار نهائي بشأن التسليم إلى أوزبكستان. |
Su intención se manifiesta por su abstención de recabar seguridades de que no se ejecutará la pena de muerte en caso de extradición a los Estados Unidos, tal y como le autoriza el tratado bilateral de extradición con dicho país. | UN | وتتجلى نيﱠتها من قرارها بألاّ تطلب الضمانات بعدم تطبيق عقوبة الاعدام في حالة التسليم إلى الولايات المتحدة، كما تخولها بذلك معاهدة تسليم المتهمين الثنائية المبرمة مع ذلك البلد. |
Su intención se manifiesta por su abstención de recabar seguridades de que no se ejecutará la pena de muerte en caso de extradición a los Estados Unidos, tal y como le autoriza el tratado bilateral de extradición con dicho país. | UN | وتتجلى نيتها من قرارها بألاّ تطلب الضمانات بعدم تطبيق عقوبة اﻹعدام في حالة التسليم إلى الولايات المتحدة، كما تخولها بذلك معاهدة تسليم المتهمين الثنائية المبرمة مع ذلك البلد. |
Lo mencionado anteriormente no se aplica en relación con la extradición a un Estado miembro de la Unión Europea o cuando la negativa con ese fundamento fuera contraria a un acuerdo internacional aplicable entre Suecia y el Estado solicitante. | UN | لا يسري ما تقدم على حالات التسليم إلى إحدى الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي أو حيثما كان الرفض من هذا المنطلق يتعارض مع اتفاق دولي سار بين السويد والدولة المتقدمة بالطلب. |
Si el Parlamento danés aprueba el proyecto de ley, no se podrá denegar una solicitud de extradición a otro Estado miembro de la Unión Europea haciendo referencia a la prohibición de la extradición por delitos políticos. | UN | وإذا أقر البرلمان الدانمركي مشروع القانون فإن طلب التسليم إلى دولة أخرى عضو في الاتحاد الأوروبي لا يمكن رفضه استنادا إلى حظر تسليم المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية سياسية. |
El autor considera, pues, que el Estado Parte pudo pedir su extradición a Austria o su enjuiciamiento en el Brasil. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه كان بمقدور الدولة الطرف أن تطلب، بناء عليه، تسليمه إلى النمسا أو مقاضاته في البرازيل. |
El magistrado canadiense volvió a enviar a prisión al autor durante otros 31 días, en espera de su extradición a Colorado. | UN | وقرر القاضي الكندي احتجاز صاحب البلاغ مجدداً لمدة 31 يوماً إضافية ريثما يتمّ تسليمه إلى كولورادو. |
Estamos plenamente de acuerdo con el Presidente del Tribunal en el sentido de que la entrega de los acusados, tal y como se establece en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, no tiene nada que ver con la extradición a otros Estados. | UN | ونتفق تماما مــع رئيس المحكمــة على أن تسليــم المتهمين المطلوب بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة أمر ليس له أي علاقــة بمسألة تسليم المجرمين إلى دول أخرى. |
5. Pide a los Estados que hayan recibido una solicitud de extradición por un delito punible con la pena capital a reservarse expresamente el derecho a denegar la extradición a menos que las autoridades competentes del Estado solicitante den seguridades de que no se ejecutará la pena capital; | UN | 5- تطلب إلى الدول التي تلقت طلب تسليـم بناء على تهمة عقوبتها الإعدام أن تحتفظ صراحة بالحق في رفض التسليم ما لم توجد تأكيدات فعالة من السلطات المختصة للدولة الطالبة بأن عقوبة الإعدام لن تنفذ؛ |
Cuando se presentó la queja, L. J. R. estaba encarcelado en Australia y tenía pendiente en su contra una orden de extradición a los Estados Unidos. | UN | وعندما قُدمت الشكوى، كان إل. جي. آر. في السجن في أستراليا ريثما يصدر أمر بتسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
En un Estado parte el derecho interno únicamente regulaba las solicitudes de extradición a otros países, y se señaló que esas reglamentaciones podían aplicarse, mutatis mutandis, a las solicitudes de extradición recibidas. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، لا ينظّم القانون المحلي إلا طلبات تسليم المطلوبين إلى بلدان أخرى، ولوحظ أن تلك التشريعات يمكن أن تُطبّق على طلبات تسليم المطلوبين المتلقاة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
3. Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán esos delitos como infracciones que dan lugar a extradición entre ellos con sujeción a las disposiciones de procedimiento y las demás condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. | UN | ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلﱢق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم جرائم تستوجب التسليم فيما بينها، مع مراعاة اﻷحكام اﻹجرائية وغيرها من الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Los perpetradores de actos terroristas deben ser sometidos a la acción de la justicia, mediante el enjuiciamiento o la extradición a un país que tenga jurisdicción. | UN | ويجب أن يساق مرتكبو اﻷعمال اﻹرهابية إلى العدالة، عن طريق ملاحقتهم أو تسليمهم إلى بلد حائز للولاية القضائية. |
Estonia podrá recurrir a la Convención como base jurídica de la extradición a falta de acuerdos de extradición tras haberlo notificado al Secretario General. | UN | ويمكن لإستونيا أن تستخدم الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين في غياب اتفاقات تسليم المجرمين، وقد أخطرت الأمين العام بذلك. |
Lo más importante es que a todos los efectos habría impedido la expulsión a un Estado que pidiese la extradición a falta de ese consentimiento, en tanto que la extradición en sí misma no puede ser un impedimento absoluto para expulsión. | UN | والأهم من ذلك هو أن غياب تلك الموافقة كان سيؤدي عمليا إلى منع كلي للطرد إلى دولة تطلب التسليم، في حين أن التسليم في حد ذاته لا يمكن أن يكون مانعا مطلقا يحول دون الطرد. |
Existencia o establecimiento de un procedimiento de apelación con efecto suspensivo para los extranjeros que afirmen que su expulsión les haría correr el riesgo de tortura o malos tratos; contenido de las garantías dadas por vía diplomática en caso de extradición a países donde las personas correrían el riesgo de ser sometidas a tortura o malos tratos. | UN | وجود إجراء يسمح للأجانب، الذين يؤكدون أن قرار إبعادهم قد يعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بأن يطعنوا في هذا القرار بأثر إيقافي، أو وضع هذا الإجراء؛ ومحتوى الضمانات المقدمة عبر القنوات الدبلوماسية في حالات الترحيل إلى البلدان التي قد يتعرض فيها الأشخاص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة. |
Se trataba, por tanto, de una extradición a un Estado en que el denunciante se exponía a la pena de muerte. | UN | وكان المشكل بالتالي مشكل تسليم إلى دولة يتعرض فيها مقدم الطلب لعقوبة الإعدام. |
4. Los Estados Partes que no supeditan la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos a los que se aplica el presente artículo como casos de extradición entre ellas. | UN | 4 - تسلم الدول الأطراف التي لا تخضع تسليم المجرمين لوجود معاهدة بأن الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جرائم يجوز فيها التسليم فيما بينها. |
En la Ley de extradición de 2005, que dejó sin efecto la Ley de extradición de 1975 anterior a la independencia, se recogen los procedimientos que regulan la extradición a Papua Nueva Guinea y desde este país. | UN | ترد الإجراءات التي تنظم تسليم المجرمين من بابوا غينيا الجديدة وإليها في قانون تسليم المجرمين لسنة 2005، الذي أبطل القانون الذي كان قائما قبل الاستقلال، وهو قانون تسليم المجرمين لسنة 1975. |
Asunto: extradición a un país en el que la persona se enfrenta a prisión perpetua | UN | الموضوع: تسليم شخص إلى بلد معرض فيه للسجن المؤبد. |