"extremadamente limitado" - Translation from Spanish to Arabic

    • محدودة للغاية
        
    • محدودا للغاية
        
    • مقيد للغاية
        
    • ضيقاً جداً وغير
        
    Miles de personas han resultado muertas y heridas, situación que se vio agravada por un acceso extremadamente limitado a la asistencia humanitaria. UN فقد قُتل وجُرح منهم الآلاف، وزاد من محنتهم أن الحصول على المساعدة الإنسانية كانت محدودة للغاية.
    Esas medidas constituyen un paso positivo, pero extremadamente limitado e insuficiente. UN وهذه التدابير خطوة إيجابية لكنها محدودة للغاية وغير كافية.
    El acceso siguió siendo extremadamente limitado debido a la renuencia de esos grupos a recibir asistencia humanitaria. UN وظلت إمكانية إيصال المساعدات محدودة للغاية نظرا لاستمرار نفور تلك الجهات من تلقي المساعدات الإنسانية.
    Para evitar un posible sesgo político y la fragmentación institucional, el papel de los actores no estatales en la identificación o formación de normas consuetudinarias debería ser extremadamente limitado. UN وبغية تفادي ما يمكن أن يحدث من تحيز سياسي وتشتت مؤسسي، ينبغي أن يكون دور الجهات الفاعلة من غير الدول محدودا للغاية.
    El " efecto multiplicador " de un gasto sustancial sería, por lo tanto, extremadamente limitado. UN وسيكون بالتالي " اﻷثر المضاعف " للتكلفة اﻷساسية محدودا للغاية.
    Sin embargo, a los refugiados frecuentemente se les niega el acceso a un estatuto legítimo, o el estatuto que se les concede entraña un acceso extremadamente limitado a los derechos. UN غير أنه كثيرا ما يحرم اللاجئون من الحصول على الوضع القانوني، أو أن يرتبط هذا الوضع بحصول مقيد للغاية على الحقوق.
    De hecho, la revisión judicial es un recurso extremadamente limitado, al que se puede acceder solamente por motivos jurídicos de carácter técnico, y los solicitantes deben obtener la autorización del tribunal antes de poder solicitar una revisión judicial. UN فالمراجعة القضائية تشكل سبيل انتصاف ضيقاً جداً وغير متاح إلا على أسس قانونية بحتة، ويتعين على مقدمي الطلبات الحصول على إذن من المحكمة قبل طلب إجراء المراجعة القضائية.
    Pese a estas medidas, el acceso del Grupo sigue siendo extremadamente limitado. UN ورغم اتخاذ هذه التدابير، ما زالت قدرة الفريق على الدخول محدودة للغاية.
    Sin embargo, la calidad de los servicios es baja y el acceso a ellos en las zonas rurales de Somalia extremadamente limitado. UN لكن معايير الجودة منخفضة، كما أن إمكانية الحصول على الخدمات الصحية في المناطق الريفية في الصومال محدودة للغاية.
    El acceso a las zonas afectadas por el conflicto es extremadamente limitado debido a la situación de la seguridad y a la ausencia de autoridad gubernamental en algunas zonas. UN وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع محدودة للغاية بسبب الحالة الأمنية وغياب سلطة الحكومة في بعض المناطق.
    Y la evidencia física era extremadamente limitado. Open Subtitles كما أن الأدلة المادية كانت محدودة للغاية.
    En el Golán sirio ocupado, la población árabe se ha visto privada de casi todas sus tierras y tiene un acceso extremadamente limitado a oportunidades de educación y de empleo. UN وفي الجولان السوري المحتل، نُزِع من السكان العرب تقريباً جميع أراضيهم ولا تتاح لهم إلا سُبل محدودة للغاية لفرص التعليم والوظائف.
    Miles de personas han resultado muertas y heridas, y el acceso extremadamente limitado a la asistencia médica y de otro tipo ha hecho aún más trágica su situación. UN فقد قتل وجُرح الآلاف منهم وزاد من محنتهم أن إمكانية الحصول على المساعدات الطبية أو غيرها من أنواع المساعدة كانت محدودة للغاية.
    Más de 10.000 palestinos, incluidos más de 350 niños y 120 mujeres, se encuentran en cárceles o centros de detención de Israel, con un acceso extremadamente limitado para sus familias y sus representantes legales. UN وذكرت أن هناك في سجون إسرائيل أو مراكز اعتقالها أكثر من 000 10 فلسطيني، من بينهم أكثر من 350 طفلا و 120 امرأة، وأن هؤلاء لا يتمتعون إلا بإمكانية محدودة للغاية للتواصل مع أُسرهم أو للحصول على تمثيل قانوني.
    Las secciones de Costa Rica, Colombia y México destacaron en concreto la exclusión histórica y vigente de las mujeres indígenas, que las ha obligado a habitar regiones recónditas, con un acceso extremadamente limitado a los recursos y a los servicios. UN وشددت فروع الرابطة في كوستاريكا وكولومبيا والمكسيك تحديداً على الإقصاء التاريخي والمتواصل للمرأة من الشعوب الأصلية، مما أرغمها على العيش في مناطق نائية، مع إمكانية محدودة للغاية للحصول على الموارد والخدمات.
    El acceso a la atención de la salud sigue siendo extremadamente limitado en el norte, principalmente debido a la renuencia del personal de atención de la salud a regresar; por otra parte, se ha informado de brotes de sarampión y cólera en los distritos de Gao y Assongo, respectivamente. UN وتظل فرص الحصول على الرعاية الصحية محدودة للغاية في الشمال، ويعزى ذلك أساسا إلى إحجام موظفي الرعاية الصحية عن العودة، وذلك في ظل ورود تقارير عن تفشي داء الحصبة والكوليرا في مقاطعتي غاو وأسونغو، على التوالي.
    El campo de acción para fijar objetivos de ejecución realistas y proporcionar incentivos apropiados resulta extremadamente limitado en los casos en que la base financiera y operacional es tan pequeña. UN وحينما تكون القاعدة المالية والتشغيلية على هذه الدرجة من الصغر، يصبح المجال محدودا للغاية أمام إمكانية تحديد أهداف واقعية لﻷداء وتوفير الحوافز المناسبة.
    El objetivo de fijar metas realistas de rendimiento y de proporcionar incentivos apropiados resulta extremadamente limitado en los casos en que la base financiera y operacional es tan reducida. UN وحينما تكون القاعدة المالية والتشغيلية على هذه الدرجة من الصغر، يصبح المجال محدودا للغاية أمام إمكانية تحديد أهداف واقعية لﻷداء وتوفير الحوافز المناسبة.
    En Darfur, la Dirección de Aduanas está presente sólo en las zonas urbanas de Nyala, El Fasher y El Geneina, con lo que el control de fronteras que ofrece a toda la región de Darfur es extremadamente limitado. UN وينحصر وجود السلطات الجمركية في دارفور في المناطق الحضرية فقط من نيالا والفاشر والجنينة، الأمر الذي يجعل قيام هذه السلطات بمراقبة الحدود لمنطقة دارفور برمتها محدودا للغاية.
    De hecho, la revisión judicial es un recurso extremadamente limitado, al que se puede acceder solamente por motivos jurídicos de carácter técnico, y los solicitantes deben obtener la autorización del tribunal antes de poder solicitar una revisión judicial. UN فالمراجعة القضائية تشكل سبيل انتصاف ضيقاً جداً وغير متاح إلا على أسس قانونية بحتة، ويتعين على مقدمي الطلبات الحصول على إذن من المحكمة قبل طلب إجراء المراجعة القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more