"filosóficas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفلسفية
        
    • الفلسفي
        
    • فلسفية
        
    • وفلسفية
        
    • والفلسفية
        
    Sin embargo, ello no podría descartarse de manera minimalista, ya que la jurisprudencia aeroespacial tiene su propio carácter, objetivos y raíces filosóficas. UN ولكن لا يمكن استبعاد هذا النهج بدون تروٍّ، لأن فقه قانون الجو والفضاء له طابعه وأهدافه وجذوره الفلسفية الخاصة.
    Si bien los pormenores de su vida se desconocen a ciencia cierta, aún persisten las ideas filosóficas que surgieron a partir de aquel deshonor. TED بينما الكثير من تفاصيل حياة ديوجين ما زالت غامضة، فإن الأفكار الفلسفية الناتجة عن فضيحته ما زالت باقية إلى اليوم.
    El Sr. Nitobe, que había tratado de presentar al mundo las tradiciones filosóficas del Japón, señaló que los japoneses conceden un gran valor a los principios morales. UN وقد سعى السيد نيتوبي إلى تقديم تقاليد اليابان الفلسفية للعالم، وقال إن اليابان تعطي المبادئ اﻷخلاقية قيمة عالية.
    A pesar de nuestra moral y objeciones filosóficas los salmones de criadero migrarán. Open Subtitles بالرغم من الرفض الاخلاقي و الفلسفي سمك مزرعة السلمون سوف تتم
    22. En Luxemburgo, todas las comunidades religiosas o de creencias religiosas o filosóficas son tratadas en pie de igualdad. UN تعامل جمع الطوائف الدينية أو المعتقدات ذات الطابع الفلسفي في لكسمبرغ على قدم المساواة.
    Sin embargo, las fallas en el llamado plan de paz que se nos quiere imponer no son meramente filosóficas. UN ومع ذلك، فالعيوب الواردة فيما يسمى بخطة السلام التي تفرض علينا ليست مجرد عيوب فلسفية.
    Mi formación, el país del que provengo y mis convicciones filosóficas y religiosas me colocan en el plano del humanismo trascendental. UN إن ما تدربت عليه، وبلدي، وقناعاتي الفلسفية والدينية، تؤدي بي الى اعتناق مفهوم الانسانية السامية.
    Los principios humanitarios que se han examinado pasaron hace mucho tiempo la etapa de las meras aspiraciones filosóficas. UN والمبادئ اﻹنسانية التي تمت مناقشتها أعلاه قد تجاوزت منذ مدة مرحلة التطلعات الفلسفية المجردة.
    Hemos tomado dos significaciones aceptadas por muchas corrientes filosóficas sobre la verdad. UN فهناك تفسيران تقبلهما عادة المدارس الفلسفية العديدة لتعريف الحقيقة.
    Esta idea evolucionó en nuestra historia a partir de diferentes religiones, transformaciones filosóficas, políticas y culturales. UN وقد تطورت تلك الفكرة عبر تاريخ مختلف الديانات والتحولات الفلسفية والسياسية والثقافية.
    En los casos en que hay que dar razones, no se pide a los padres que faciliten información sobre sus propias convicciones religiosas o filosóficas. UN وحيثما يتوجب تقديم أسباب، لا يُطلب من الآباء تقديم معلومات عن دينهم الخاص أو معتقداتهم الفلسفية الخاصة.
    Me complace poder compartir algunas reflexiones con todos ustedes sobre un tema tan importante como las perspectivas filosóficas y espirituales del trabajo decente. UN يسرني أن أكون بينكم اليوم للتفكير معكم حول هذا الموضوع الهام، وهو الرؤية الفلسفية والروحية للعمل الكريم.
    A través de nuestras diferentes religiones y nuestras profundas convicciones filosóficas debemos esforzarnos por reconocer nuestras afinidades humanas y convertirlas en un mensaje de paz. UN من خلال معتقداتنا المختلفة وقناعاتنا الفلسفية الراسخة، علينا أن نسعى جاهدين للتعرف على أوجه الشبه الإنسانية بيننا وترجمتها إلى رسالة سلام.
    Por tanto, es responsabilidad de cada país garantizar que todo el mundo se sienta libre y respetado en sus elecciones religiosas o filosóficas. UN ويتحمل كل بلد المسؤولية عن كفالة الشعور بالحرية والاحترام للجميع في إطار اختياراتهم الدينية أو الفلسفية.
    En cuanto a los valores, ya emanen de la religión, ya de nuestras ricas tradiciones éticas y filosóficas, se puede ver la mano de Dios. UN وعلى صعيد القيم، سواء كانت قائمة على العقيدة أو النابعة من تقاليدنا الأخلاقية أو الفلسفية الغنية، فإننا نشهد قدرة الله.
    Queda prohibido el registro de datos de carácter confidencial, que podría dar lugar a prácticas discriminatorias, por ejemplo, por motivos de raza, origen étnico u opiniones políticas, filosóficas o religiosas. UN وتسجيل البيانات الحساسة التي يمكن أن تقود إلى ممارسات تمييزية من ذلك مثلاً لأسباب تتعلق بالعنصر أو الإثنية أو الآراء السياسية أو الفلسفية أو الدينية محظور.
    Estamos decididos a llevar a cabo transformaciones democráticas en nuestro país y a reconocer y respetar las opciones filosóficas, religiosas, ideológicas y políticas, considerándolo como un derecho inalienable del individuo. UN ونحن مصممون على إحداث تحولات ديمقراطية في بلدنا، وعلى الاعتراف بالاختيار الفلسفي والديني واﻷيديولوجي والسياسي للفرد واحترامه باعتباره حقا غير قابل للتصرف.
    - En las retransmisiones no se humillará ni insultará a nadie en modo alguno por motivos de idioma, raza, color, género, opinión política, creencias filosóficas, religión, confesión religiosa, o cualquier otra consideración de esa índole; UN :: يجب ألا تتعرض البرامج، بأي شكل من الأشكال، لتحقير الأشخاص أو إهانتهم بسبب لغتهم أو عرقهم أو لونهم أو جنسهم أو رأيهم السياسي أو معتقدهم الفلسفي أو دينهم أو طائفتهم أو لأية اعتبارات مماثلة.
    En 1980, la Constitución estableció en su artículo 25 la igualdad de todos los ciudadanos ante la ley, sin distinción de sexo, nivel social, intelectual o cultural, creencias religiosas o convicciones filosóficas. UN وفي عام 1980، تضمن الدستور، في مادته الخامسة والعشرين، مساواة جميع المواطنين أمام القانون دون تمييز قائم على نوع الجنس أو المستوى الاجتماعي أو الفكري أو الثقافي أو المعتقد الديني أو الفلسفي.
    Esos actos no se pueden justificar cualesquiera que sean las consideraciones que se aleguen (políticas, filosóficas o religiosas). UN إذ إنه لا يمكن ﻷية اعتبارات مهما كانت طبيعتها، سواء أكانت سياسية أم فلسفية أم دينية، أن تبرر مثل هذه اﻷفعال.
    Esto ha hecho que en el pensamiento y la práctica políticos se dejen de lado profundas cuestiones filosóficas, culturales y religiosas. UN وقد أسفر هذا عن فكر وممارسة سياسيين وتجاهل مسائل فلسفية وثقافية ودينية عميقة.
    Y esto traería aparejado consideraciones éticas y filosóficas: ¿Quién tendría acceso a esta carga mental? TED وهذا الواقع يأتي مع اعتبارات أخلاقية وفلسفية: من الذي سيملك حق الوصول إلى تحميل العقل؟
    A través de las épocas se han ido echando muchas ideas religiosas y filosóficas al molde en el que se ha formado el derecho humanitario moderno. UN وعلى مدى العصور سُكب كثير من اﻷفكار الدينية والفلسفية في القالب الذي تشكل فيه القانون اﻹنساني المعاصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more