"fin de superar" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتغلب على
        
    • أجل التغلب على
        
    • بقصد تذليل
        
    • وللتغلب على
        
    • لتجاوز
        
    • لتذليل
        
    • ولتذليل
        
    • ولتجاوز
        
    • حتى تتغلب على
        
    • أجل سد
        
    • لتخطي
        
    • بغية تذليل
        
    • بغية التغلب على
        
    • سبيل التغلب على
        
    • بغية تجاوز
        
    Su necesidad más urgente era la de instituir una autoridad fuerte, eficaz, liviana, transparente e imaginativa a fin de superar las divisiones. UN وأول ما يحتاج اليه هذا الشعب للتغلب على الانقسام هو بناء سلطة وطنية تتحلى بالخيال والشفافية والرؤية والكفاءة والقوة.
    Esto es particularmente importante a fin de superar la impunidad, que es la mayor amenaza a los derechos humanos en El Salvador. UN ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور.
    Comprendemos nuestra responsabilidad para con nuestro pueblo, de movilizar nuestros recursos de la forma más eficaz a fin de superar los obstáculos que se oponen al desarrollo nacional. UN ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية.
    Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esa limitación. UN ويستلزم اﻷمر تجديد اﻹرادة السياسية والقيام بعمل متضافر من أجل التغلب على هذا القيد.
    4. Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades; UN 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛
    A fin de superar esta crítica situación humanitaria en las zonas seguras proponemos que: UN وللتغلب على هذه الحالة اﻹنسانية الحرجة في المناطق اﻵمنة يقترح ما يلي:
    También se examinarán las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    El Consejo afirmó que, aunque prosiguieran las conversaciones a que se hace referencia, se examinarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس أيضا أنه سينظر في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه المناقشات المشار إليها أعلاه.
    Sin embargo, a fin de superar las dificultades que son causa fundamental de la mayoría de los desastres ocasionados por el hombre, se requieren soluciones políticas. UN بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان.
    Deberían estimularse los programas de acción positiva a fin de superar la escasa representación de la mujer en la gestión de la educación. UN وينبغي حفز برامج العمل اﻹيجابي للتغلب على مشكلة نقص تمثيل المرأة في مجال اﻹدارة التعليمية.
    La acción coordinada de todas las naciones, y a todos los niveles es necesaria a fin de superar este creciente desafío. UN ويتعين أن تقوم جميع الدول بعمل منسق على جميع الصعد للتغلب على هذا التحدي المتنامي.
    vii) brindar a la familia orientación, asesoramiento y tratamiento a fin de superar las dificultades de orden personal social y legal. UN `7` تزويد الأسرة بالتوجيهات والمشورة والعلاج للتغلب على المصاعب الشخصية والاجتماعية والقانونية.
    En ese sentido todos los niños son especiales y necesitan participación personal lo mismo que la participación de sus padres a fin de superar las dificultades. UN وفي هذا الصدد، يمثل جميع الأطفال حالات خاصة ويحتاجون إلى دعم شخصي ودعم من آبائهم للتغلب على هذه الصعوبات.
    En consecuencia, es importante que se les apliquen otras formas compensatorias de trato especial con el fin de superar los problemas para cuya solución se idearon precisamente las preferencias comerciales. UN لذلك، من المهم أن تُوضَعَ صيغ تعويضية أخرى للتغلب على المشاكل التي أُعِدّت لحلها أفضليات دخول الأسواق.
    La parte palestina está negociando con seriedad a fin de superar el obstáculo presentado por Hebrón y aplicar los acuerdos ya alcanzados por ambas partes. UN إن الجانب الفلسطيني يتفاوض بشكل جدي من أجل التغلب على صعوبة مشكلة الخليل وتنفيذ ما تم الاتفاق عليه بين الجانبين.
    Es indispensable mantener el impulso del proceso reiniciado este año y traducirlo en un diálogo franco, continuo y abierto a fin de superar las diferencias. UN ومن اللازم المحافظة على زخم العملية المستأنفة في عام 1999 وترجمته إلى حوار صريح ومستمر ومفتوح من أجل التغلب على الصعوبات.
    A fin de superar esa debilidad, se ha sugerido un sistema prometedor en el que se entrelazan dos cables a intervalos regulares para formar bucles sucesivos. UN ومن أجل التغلب على هذه النقطة الأضعف، اقتُرح نظام واعد يُربط فيه حبلان بعُقَد تشكِّل حلقات تتساوى في بعدها عن بعضها البعض.
    4. Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades; UN 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛
    4. Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades; UN 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛
    52. A fin de superar el problema de las posibles incongruencias, sería necesario aplicar un conjunto unificado de normas, cualquiera fuese la nacionalidad del imputado. UN ٥٢ - وللتغلب على مشكلة التعارض المحتملة، ستكون هناك حاجة الى تطبيق مجموعة موحدة من القواعد أيا كان اﻷصل الوطني للمتهم.
    Al contrario, debería ser un aliciente para un trabajo más serio y una participación más constructiva con el fin de superar los obstáculos y deficiencias. UN بل على العكس، ينبغي أن تكون عاملا محفزا لنا لمزيد من العمل الجاد وللمشاركة البناءة لتجاوز العقبات ولتخطي أوجه القصور.
    Asimismo, el Consejo había afirmado que, mientras se llevaran adelante las conversaciones a que se hacía referencia más arriba, se examinarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impidieran la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس أيضا أنه سيُنظر في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه المناقشات المشار إليها أعلاه.
    A fin de superar esas dificultades y responder a los desafíos, el Secretario General ha presentado tres recomendaciones, que la delegación de China hace suyas plenamente. UN ولتذليل هذه الصعوبات والاستجابة للتحديات، قدم الأمين العام ثلاث توصيات يؤيدها وفد الصين تأييدا تاما.
    A fin de superar dichos desafíos, la cooperación era importante para velar por que las intervenciones se realizaran en ámbitos en los que eran necesarias. UN ولتجاوز تلك التحديات، من المهم التعاون لضمان التدخل في المجالات التي تحتاجها.
    En esta disposición se indica el órgano con el cual deberán celebrar consultas los Estados a fin de superar las dificultades dimanadas de la ejecución de la solicitud, tal vez después de haberla modificado o completado. UN ترمي أحكام هذه المادة إلى تحديد الهيئة التي يتعين عليى الدول أن تتشاور معها حتى تتغلب على الصعوبات التي تنشأ عن تنفيذ الطلب، بعد أن تكون قد عدلته أو أتممته عند الاقتضاء.
    45. A fin de superar las divergencias entre las opiniones expresadas, se hicieron varias sugerencias. UN 45- ومن أجل سد الفجوة بين هذه الآراء المتباينة، قدم عدد من الاقتراحات.
    Habida cuenta de la labor realizada por la Comisión de Cuotas a lo largo de los años a fin de superar esas dificultades, el Grupo de Trabajo opinó que era posible encontrar una medida objetiva y aceptable, en términos generales, de la capacidad de pago. UN وبعد ما أخذ الفريق في اعتباره العمل الذي أنجزته لجنة الاشتراكات طوال سنوات لتخطي تلك الصعوبات، رأى أنه باﻹمكان تحديد هدف للقدرة على الدفع ومقياس لها يكون مقبولا بشكل عام.
    Los Estados partes señalaron la importancia de estudiar en 2015 las razones de la escasa utilización de la base de datos con el fin de superar los posibles obstáculos. UN وأشارت الدول الأطراف إلى أهمية النظر في عام 2015 في أسباب قلة استخدامها بغية تذليل العقبات المحتملة.
    Es preciso que estas cuestiones se examinen a un alto nivel político a fin de superar las interpretaciones y lagunas que han dificultado el progreso a este respecto. UN وهذه المسائل ينبغي تناولها على مستوى سياسي رفيع بغية التغلب على التصورات والهفوات التي حالت دون إحراز تقدم.
    Esta cumbre brindará una oportunidad para definir nuevos objetivos estratégicos para la acción internacional en materia de seguridad alimentaria, a fin de superar la escasez estructural, especialmente en el sector de la nutrición, en muchas regiones de nuestro planeta. UN وسيكون هذا المؤتمر فرصة لتحديد أهداف استراتيجية جديدة للعمل الدولي في مجال اﻷمن الغذائي، في سبيل التغلب على وجوه النقص الهيكلية، خصوصا في قطاع التغذية، في كثير من مناطق كوكبنا.
    Se deben aumentar los pagos iniciales por concepto de asistencia y las fuentes innovadoras de financiación para cerrar la brecha financiera, así como también la asistencia para el comercio, a fin de superar los condicionamientos de la oferta. UN وينبغي الارتقاء بمستوى تدفق المساعدات المستقبلية ومصادر التمويل المبتكرة الجديدة لسد الفجوة المالية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما ينبغي رفع مستوى المساعدات في مجال التجارة بغية تجاوز القيود من جانب العرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more