En el documento se subraya la necesidad de que las poblaciones indígenas participen en los proyectos de desarrollo financiados por el Banco y se beneficien de éstos. | UN | وتشدد الوثيقة التشغيلية على ضرورة مشاركة السكان اﻷصليين في مشاريع التنمية التي يمولها البنك وكذلك الاستفادة منها. |
Esa política es aplicable actualmente a todos los proyectos financiados por el Banco Mundial que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | وتنطبق هذه السياسة حاليا على جميع المشاريع التي يمولها البنك الدولي والتي تُعرف بأنها تُلحق ضررا بالسكان اﻷصليين. |
Desde entonces, en 150 proyectos financiados por el Banco Mundial se habían tenido en cuenta los intereses de esas poblaciones. | UN | ومنذ ذلك الوقت لوحظ أن 150 مشروعاً من المشاريع التي يمولها البنك الدولي وضعت في الاعتبار مصالح السكان الأصليين. |
Asimismo, realiza un examen amplio de todos los componentes de reasentamiento de los proyectos financiados por el Banco. | UN | كما يضطلع البنك باستعراض شامل لجميع عناصر اعادة التوطين للمشاريع الممولة من البنك. |
Como actividad complementaria, se realizó una serie de estudios analíticos de proyectos existentes financiados por el Banco Asiático de Desarrollo. | UN | 52 - واضطُلع بنشاط تكميلي بإجراء سلسلة من الدراسات التحليلية للمشاريع القائمة الممولة من مصرف التنمية الآسيوي. |
El Banco Mundial ha establecido normas que los prestatarios relacionados con la contratación pública de bienes, obras y servicios deberán observar en los proyectos financiados por el Banco. | UN | وقد وضع البنك الدولي قواعد لكي يتبعها المقترضون لاشتراء السلع والأشغال والخدمات في المشاريع التي يمولها البنك. |
La ONUCI participó en proyectos de rehabilitación financiados por el Banco Mundial, la Unión Europea y Alemania. | UN | كما شاركت العملية في مشاريع التأهيل التي يمولها البنك الدولي والاتحاد الأوروبي وألمانيا. |
Además, la CESPAO notificó al Banco Islámico de Desarrollo que estaba en condiciones de colaborar en la evaluación y análisis de actividades y proyectos relativos al desarrollo, financiados por el Banco Islámico de Desarrollo en los territorios árabes ocupados. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة للبنك عن استعدادها للتعاون في تقدير وتقييم اﻷنشطة والمشاريع اﻹنمائية التي يمولها البنك في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Para los proyectos financiados por el Banco Mundial, éste ha reconocido cada vez más la función del FNUAP como agente especializado de compras y le ha asignado esa función. | UN | وبالنسبة للمشاريع التي يمولها البنك الدولي، فإنه يعترف بشكل متزايد بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ويستخدمه بوصفه وكيلا متخصصا لعمليات الشراء. |
En apoyo a programas financiados por el Banco Mundial en los países en desarrollo, el FNUAP presta servicios de adquisición de anticonceptivos al Gobierno de la República Popular de Bangladesh. | UN | دعما للبرامج التي يمولها البنك الدولي في البلدان النامية، يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خدمات شراء وسائل منع الحمل الى حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية. |
En algunos países, el UNICEF ha ido más allá del desarrollo de nuevos enfoques de los programas para los préstamos del Banco en el sector de la salud; se ha responsabilizado de la aplicación de la totalidad o parte de varios proyectos de salud financiados por el Banco Mundial. | UN | وتجاوز عمل اليونيسيف في بعض البلدان مجرد وضع نُهج برنامجية جديدة لقروض البنك في القطاع الصحي؛ فقد أصبحت مسؤولة عن تنفيذ كل المشاريع الصحية التي يمولها البنك الدولي أو عن جزء منها. |
Los beneficiarios de esta ampliación son las comunidades locales o los grupos locales organizados, directamente afectados por los proyectos financiados por el Banco. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الجهات المستفيدة من هذا المد هي المجتمعات المحلية التي تضم اﻷشخاص أو الجماعات المنظمة محليا المتأثرة مباشرة بالمشاريع التي يمولها البنك. |
Entre los requisitos para licitar en proyectos financiados por el Banco Mundial figuran algunos relativos a la precalificación que limitan la participación de las empresas locales. | UN | ومما يقلل من مشاركة الشركات المحلية شروط العطاءات الواجب استيفاؤها للحصول على المشاريع التي يمولها البنك الدولي، بما في ذلك شروط التصفية المسبقة. |
Al respecto, se han formulado procedimientos especiales para dar cabida a la preocupación de los pueblos indígenas en los proyectos de inversión financiados por el Banco por el conducto de los Planes de Desarrollo de los Pueblos Indígenas. | UN | وفي هذا السياق، حُددت الإجراءات الخاصة لدمج شاغل الشعوب الأصلية في المشاريع الاستثمارية التي يمولها البنك عن طريق وضع خطط إنمائية للشعوب الأصلية. |
En aquel tiempo se hacía hincapié en las preinversiones, seguidas a menudo de préstamos financiados por el Banco Mundial. | UN | وكان الاهتمام منصبا آنذاك على مجال ما قبل الاستثمار وذلك غالبا من أجل القروض اللاحقة الممولة من البنك الدولي. |
Objetivo general: inclusión del enfoque de género en los proyectos financiados por el Banco Mundial en la Argentina. | UN | الهدف العام: إدماج النهج الجنساني في المشاريع الممولة من البنك الدولي في الأرجنتين. |
Acuerdos de servicios administrativos financiados por el Banco Mundial | UN | اتفاقات الخدمات الإدارية الممولة من البنك الدولي |
Subfondo para proyectos financiados por el Banco Africano de Desarrollo | UN | الصندوق الفرع للمشاريع الممولة من مصرف التنمية الأفريقي |
Las subvenciones y las transferencias de efectivo dieron un gran impulso a la educación de las niñas en el marco de los proyectos financiados por el Banco Mundial en Bangladesh, Malawi y el Pakistán. | UN | وفي هذا الصدد، أعطت الإعانات المالية والتحويلات النقدية زخما قويا لتعليم الفتيات في إطار المشاريع المموَّلة من البنك الدولي في باكستان، وبنغلاديش، وملاوي. |
Las repercusiones del proyecto recientemente aprobado de creación de graneros financiados por el Banco Islámico de Desarrollo para la Ribera Occidental y Gaza podría mejorarse si la UNCTAD prestara asistencia técnica a la Autoridad Palestina en materia de comercio y adquisición de productos alimenticios básicos, mecanismos innovadores para la financiación del comercio e información sobre el mercado de productos básicos. | UN | أما أثر مشروع صوامع الأغذية للضفة الغربية وغزة الممول من البنك الإسلامي للتنمية والذي جرت الموافقة عليه مؤخرا، فيمكن تعزيزه بتقديم الأونكتاد المساعدة التقنية إلى السلطة الفلسطينية في مجالات تجارة السلع الغذائية وشرائها وآليات التمويل التجاري الابتكارية والمعلومات المتعلقة بسوق السلع الأساسية. |
Se trata de fomentar el desarrollo de sistemas de producción agrícola sostenible velando por que los siguientes elementos de sostenibilidad queden incorporados en la formulación y ejecución de los proyectos financiados por el Banco: una productividad mayor y estabilizada; el aprovechamiento racional de los recursos naturales; la elevación de la calidad de la vida y el medio ambiente; y la equidad entre generaciones. | UN | ويسعى المصرف الى تعزيز تنمية نظم الانتاج الزراعي المستدامة وكفالة إدماج عناصر الاستدامة التالية في صياغة وتنفيذ المشاريع التي يمولها المصرف: زيادة الانتاجية وتحقيق استقرارها؛ ترشيد استعمال الموارد الطبيعية؛ تعزيز نوعية الحياة والبيئة؛ تحقيق العدل فيما بين اﻷجيال. |
Entre otros factores decisivos figuran la escasez cada vez mayor de suministros de fertilizantes, la disminución del hato ganadero y los daños que según informes se han causado en importantes sistemas de regadío financiados por el Banco Mundial. | UN | أما العوامل الحرجة اﻷخرى، فتتمثل في تزايد ندرة اﻹمدادات من اﻷسمدة وهلاك الكثير من المواشي وما أفادت به التقارير من إضرار بشبكات الري الضخمة التي مولها البنك الدولي. |
Mientras tanto, los Gobiernos de la Federación y de la República Srpska han establecido dependencias de ejecución de proyectos a nivel central y regional para administración de la ejecución de proyectos financiados por el Banco Mundial. | UN | وفي غضون ذلك، أنشأت حكومتا الاتحاد وجمهورية صربسكا وحدات لتنفيذ المشاريع على الصعيدين المركزي واﻹقليمي للاضطلاع بتنفيذ مشاريع ممولة من البنك الدولي. |