"fomentan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشجع
        
    • تعزز
        
    • إلى تشجيع
        
    • يشجعون
        
    • تروج
        
    • تعزيز
        
    • تغذي
        
    • يعززان
        
    • ترعى
        
    • تؤجج
        
    • تعزّز
        
    • تعزِّز
        
    • تشجّع
        
    • تشجعها
        
    • توطد
        
    En acuerdos multilaterales sobre comercio y medio ambiente, y en varias resoluciones de las Naciones Unidas figuran disposiciones que fomentan dicha transferencia. UN وتضم اتفاقات تجارية وبيئية متعددة اﻷطراف كما تضم قرارات عديدة لﻷمم المتحدة أحكاماً تشجع على إجراء مثل هذا النقل.
    Ciertamente, las Naciones Unidas deben abordar las condiciones económicas y sociales que fomentan el terrorismo. UN ويتعين بالطبع على الأمم المتحدة أن تعالج الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تشجع الإرهاب.
    El sistema actual parece favorecer las respuestas que fomentan los ciclos, lo que a su vez supone el riesgo de agravar las crisis. UN والنظام الحالي يحفز، فيما يبدو، على الإتيان بردود من شأنها أن تشجع حدوث الدورات. وهذا قد يفضي إلى تفاقم الأزمات.
    Los planes de acción regionales fomentan la preparación simultánea de acuerdos jurídicos regionales. UN وخطط العمل الاقليمية تعزز القيام بصورة موازية بوضع اتفاقات قانونية اقليمية.
    No fomentan la seguridad internacional y sólo pueden poner en peligro la paz mundial. UN وهي لا تعزز اﻷمن الدولي، ولا يمكن إلا أن تهدد سلام العالم.
    Es preciso prestar un apoyo suficiente y sostenido a los educadores y otros miembros de la sociedad civil que fomentan la creación de vínculos intercomunitarios. UN وينبغي أن يحصل المعلمون وأفراد المجتمع المدني الساعون إلى تشجيع الروابط بين المجتمعات المحلية على دعم كاف ومتواصل.
    De ahí que los Estados Partes deban auspiciar los procesos que fomentan la cooperación, la colaboración y la eficiencia. UN ومن ثم، ينبغي للدول الأطراف أن تنظر بعين الاستحسان إلى العمليات التي تشجع التعاون والتآزر والكفاءة.
    Esas leyes inevitablemente fomentan la falta de transparencia, pervierten el debido proceso y dan sustento a la corrupción. UN وهذه القوانين تشجع بصورة ثابتة على انتفاء الشفافية، وتخرّب اتباع الأصول القانونية الواجبة وتدعم الفساد.
    Alientan la publicación de información, pero no fomentan la colaboración entre colegas. UN فهي تشجع نشر المعلومات لكنها لا تعزز التعاون بين الزملاء.
    Estos proyectos de resolución fomentan instituciones y actividades cuyo enfoque sobre la paz en el Oriente Medio es desequilibrado y anticuado. UN ومشاريــع القرارات هذه تشجع مؤسسات وأنشطة يتسم نهجها تجاه السلام في الشرق اﻷوسط بكونه غير متوازن وقد عفا عليه الزمن.
    Al mismo tiempo, las autoridades de la República de Albania, que fomentan el separatismo en Kosovo, no reconocen los derechos de las minorías nacionales yugoslavas en su país. UN وفي الوقت ذاته فإن سلطات جمهورية ألبانيا التي تشجع انفصال كوسوفو لا تعترف بحقوق اﻷقليات القومية اليوغوسلافية في بلدها.
    Podría decirse con cierto grado de simplificación y modificación, que los principios fomentan lo siguiente: UN وبشيء من التبسيط والتعديل، يمكن أن يقال أن هذه المبادئ تشجع على ما يلي:
    Una y otra organización fomentan la paz y el entendimiento entre las naciones y los pueblos. UN فكلتاهما تشجع السلام والتفاهم بين اﻷمم والشعوب.
    Hay una gran demanda de esas plataformas que fomentan el diálogo entre generaciones. UN وهناك طلب نشط على هذه البرامج التي تعزز الحوار بين اﻷجيال.
    Cada año, se gastan casi 10 millones de dólares en esos programas, que fomentan la autosuficiencia mediante actividades para la generación de ingresos. UN ذلك أنه يتم سنويا صرف حوالي 10 ملايين دولار على هذه المشاريع التي تعزز الاكتفاء الذاتي بواسطة الأنشطة المولدة للدخل.
    Los programas de educación física fomentan el ejercicio y hay estudios que han demostrado que pueden mejorar el rendimiento escolar. UN فبرامج التربية البدنية تعزز النشاط البدني وقد أثبتت الدراسات أن هذه البرامج يمكنها أن تحسن النتائج الدراسية.
    Con ese fin, Montenegro encomia las actividades que fomentan la cooperación internacional financiera y técnica. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يوصي الجبل الأسود بالأنشطة التي تعزز التعاون الدولي المالي والتقني.
    Además de promover el regreso permanente, cada vez son más los gobiernos que fomentan los vínculos con los expatriados y facilitan el regreso temporal. UN وبالإضافة إلى تشجيع الحكومات للعودة الدائمة، يقــوم عدد متزايد منها بتعزيز الروابط مع المغتربين وتيسير العودة المؤقتة.
    Apoya en otros países a mercenarios y delincuentes comunes que fomentan el terrorismo, la intervención extranjera y el cambio de régimen. UN فهي تدعم المرتزقة والمجرمين العاديين في البلدان الأخرى الذين يشجعون الإرهاب والتدخل الأجنبي وتغيير الأنظمة.
    La radio y la televisión presentan programas especiales en los que fomentan estilos de vida saludables y popularizan los conocimientos médicos. UN فلدى إذاعة وتلفزيون جورجيا، أركان خاصة تروج فيها أنماط الحياة الصحية وتعمم فيها الدراية الطبية على أفراد الشعب.
    La más importante es un plan de financiación de iniciativas que fomentan las estrategias de apoyo de la política de emancipación. UN والمهم إلى أبعد حد هو خطة التمويل التي تستخدم للمبادرات التي تساعد على تعزيز استراتيجيات دعم سياسة التحرر.
    Hay circunstancias objetivas que fomentan ese clima de desconfianza, entre ellas, el carácter de doble uso de la tecnología nuclear. UN وهناك ظروف موضوعية تغذي مناخ الريبة هذا، بما في ذلك طابع الاستخدام المزدوج للتكنولوجيا النووية.
    La aprobación de los principios básicos de acuerdo de Ginebra y Nueva York y las conversaciones de paz en curso en Dayton, fomentan nuestro optimismo. UN فاعتمـــاد المبادئ اﻷساسية المتفــق عليها فـــي جنيـــف ونيويورك، ومحادثات السلام الجارية في ديتون يعززان تفاؤلنا.
    El Centro ha establecido una red de comunicaciones que apunta a reunir, recuperar y almacenar información sobre programas que fomentan la vida de familia en el medio urbano. UN وقد أنشأ شبكة للاتصالات الغرض منها جمع المعلومات المتعلقة بالبرامج التي ترعى اﻷسرة في اﻷوساط الحضرية واسترجاعها وخزنها.
    A fin de combatir las fuerzas que fomentan la polarización y el extremismo, es necesario entablar un diálogo y lograr una mayor comprensión entre las civilizaciones. UN وبغية التصدي للقوى التي تؤجج الاستقطاب والتطرف، من الضروري مواصلة الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات.
    Las iniciativas dirigidas a la juventud no solo fomentan la participación de las mujeres jóvenes, sino que también pueden tener efectos sostenibles a largo plazo mediante el desarrollo de la capacidad y la confianza de toda una generación. UN زاي - مشاركة الشباب 58 - لا تعزّز المبادرات التي تستهدف الشباب مشاركة الشابات فحسب، بل يمكن أن يكون لها أيضا أثر مستدام وطويل الأجل من خلال تنمية القدرات وبناء ثقة جيل كامل.
    Número de iniciativas efectivas que fomentan el diálogo sobre políticas a nivel mundial y regional y mejoran la capacidad de los niños UN عدد المبادرات الفعّالة التي تعزِّز حوار السياسات العالمي والإقليمي وتدعم القدرات لصالح الأطفال
    Ello contribuiría considerablemente a eliminar las condiciones que fomentan el extremismo y el terrorismo. UN وسيساعد ذلك بشكل كبير على إزالة الظروف التي تشجّع على التطرّف والإرهاب.
    Las consecuencias sociales del tráfico y abuso de drogas socavaron los programas de desarrollo que fomentan y sufragan las instituciones internacionales. UN وتقوض اﻵثار الاجتماعية للاتجار بالمخدرات البرامج اﻹنمائية التي تشجعها وتمولها المؤسسات الدولية.
    La organización es un centro nacional creado en México en 1998 para promover, mediante una gran variedad de programas, los valores humanos y culturales que fomentan el liderazgo de las mujeres e impulsan el desarrollo social. UN المنظمة مركز وطني تأسس في المكسيك في عام 1998 من أجل القيام، بواسطة مجموعة متنوعة من البرامج بتعزيز القيم الإنسانية والثقافية التي توطد الدور القيادي للمرأة وتحفز التنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more