"fomentando la" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال بناء
        
    • بالتشجيع على
        
    • عن طريق تشجيع
        
    • طريق بناء
        
    • خلال التشجيع على
        
    • خلال تشجيع
        
    • وبتشجيع
        
    • ترويجها
        
    • تشجيع إعادة
        
    • طريق التشجيع على
        
    • تشجيع الأخذ
        
    • وذلك ببناء
        
    • والمساعدة في بناء
        
    • وبالتشجيع على
        
    • خلال المساهمة في
        
    Sobre el terreno, el Fondo presta apoyo a los agentes de cambio confesionales fomentando la capacidad y con actividades de promoción. UN وفي الميدان، يقدم الصندوق الدعم من خلال بناء القدرات وتوجيه الدعوة إلى عناصر التغيير الدينية.
    Superar la pobreza mediante el trabajo: un llamado a la acción, tendiendo puentes y fomentando la confianza, las capacidades y la colaboración UN الخروج من الفقر: التعبئة من أجل العمل من خلال بناء الثقة، والجسور، والقدرة والشراكة
    Los fundadores de esta organización entendieron que sólo fomentando la tolerancia entre los pueblos del mundo se podía eliminar el flagelo de la guerra. UN وقد فهم مؤسسو هذه الهيئة أنه لا يمكن القضاء على ويلات الحرب إلا بالتشجيع على ابداء التسامح فيما بين شعوب العالم.
    Esta política ofrece también la posibilidad de comercializar el sector del tránsito fomentando la competencia entre los puertos y los corredores de tránsito. UN وتتيح هذه السياسة أيضا إمكانية إضفاء الصبغة التجارية على مسألة المرور العابر عن طريق تشجيع المنافسة بين الموانئ وممرات العبور.
    Las medidas de verificación pueden contribuir al objetivo de un mundo sin armas nucleares fomentando la confianza entre las naciones y aumentando la transparencia. UN ومن شأن تدابير التحقق تعزيز هدف بناء عالم خال من الأسلحة النووية، عن طريق بناء الثقة بين الأمم وتعزيز الشفافية.
    El FELDA se ha mostrado muy activo iniciando programas consagrados a los padres para hacer que éstos intervengan en el desarrollo de las familias y, además, ha establecido un apoyo comunitario para aliviar la carga de las mujeres que trabajan fuera del hogar fomentando la creación de guarderías en hogares. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت السلطة دعما مجتمعيا لتخفيف العبء عن عاتق المرأة التي تعمل خارج المنزل من خلال التشجيع على تقديم خدمات الرعاية النهارية في المنازل.
    fomentando la innovación y facilitando la transferencia de tecnología, puede ayudar a crear empleo e impulsar el crecimiento ecológico. UN ويمكن أن يساعد من خلال تشجيع الابتكار وتيسير نقل التكنولوجيا، على توليد العمالة وتعزيز النمو الأخضر.
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a la impunidad y de promover y proteger los derechos humanos fomentando la capacidad de las instituciones nacionales independientes, UN وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a la impunidad y de promover y proteger los derechos humanos fomentando la capacidad de las instituciones nacionales independientes, UN وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a la impunidad y de promover y proteger los derechos humanos fomentando la capacidad de las instituciones nacionales independientes, UN وإذ يدرك أيضا ضرورة التصدي للإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    El objetivo de la organización es ayudar a las personas a ayudarse a sí mismas fomentando la capacidad y facilitando el establecimiento de redes de contactos, tanto entre ellas como con el sector público. UN وتسعى المنظمة إلى مساعدة الأشخاص على مساعدة أنفسهم من خلال بناء القدرات والتواصل، سواء فيما بينهم أو مع القطاع العام.
    Hemos fortalecido el sistema de salud, fomentando la detección precoz y adecuada y un tratamiento temprano de los distintos casos, y mejorando el sistema de información sanitaria. UN ورسخنا أسس نظامنا الصحي بالتشجيع على الفحص المبكر والعلاج الملائم والمبكر لمختلف الحالات وتقوية نظام المعلومات الصحية.
    La Semana Forestal de Myanmar mejoró la conciencia fomentando la participación del público en la conservación del medio ambiente y programas de desarrollo forestal. UN أسهم أسبوع الغابات في ميانمار في التوعية بالتشجيع على مشاركة الجمهور في برامج حفظ البيئة وتنمية الغابات.
    Esta política ofrece también la posibilidad de comercializar el sector del tránsito fomentando la competencia entre los puertos y los corredores de tránsito. UN وتتيح هذه السياسة أيضا إمكانية إضفاء الصبغة التجارية على مسألة المرور العابر عن طريق تشجيع المنافسة بين الموانئ وممرات العبور.
    Debemos frenar este proceso fomentando la creación de nuevos polos de actividad económica y comercial en las zonas rurales y logrando que el trabajo agrícola sea justamente remunerado. UN وقد اضطلعنا بوقف هذه العملية عن طريق تشجيع إنشاء مراكز استقطاب اقتصادية وتجارية في المناطق الريفية مع الحرص على سداد أجر مجز للعمل الزراعي.
    Solo se puede conseguir un crecimiento elevado y sostenido, unido a una distribución equitativa de los ingresos, fomentando la capacidad de las familias de ingresos bajos. UN ولا يمكن تحقيق استدامة النمو بنسب مرتفعة مع التوزيع العادل للدخل إلا عن طريق بناء قدرات الأسر المنخفضة الدخل.
    El Estado vela por el ejercicio del derecho a la vivienda fomentando la construcción y la restauración tanto del patrimonio de vivienda estatal y social como de las viviendas de propiedad. UN وتدعم الدولة حق المواطنين في المسكن من خلال التشجيع على تشييد وصيانة المساكن الحكومية والعامة والمساكن التي يمتلكها أفراد.
    Por otra parte, seguiremos respaldando la acción internacional encaminada a poner fin al empleo de las minas terrestres, fomentando la universalización y la aplicación ejecutiva de la Convención. UN وبالإضافة إلى ذلك، سنواصل دعم الإجراءات الدولية الرامية إلى وقف استعمال الألغام الأرضية، من خلال تشجيع إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وتنفيذها بشكل فعال.
    fomentando la tolerancia y el respeto por la dignidad de la persona, contribuimos a prevenir los conflictos culturales, étnicos y territoriales. UN وبتشجيع التسامح واحترام كرامة الفرد فإننا نسهم في منع الصراعات الثقافية والعرقية والاقليمية.
    La Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes siguió fomentando la adhesión a la Convención en el marco del mandato que le había confiado la Comisión de Derechos Humanos. UN 11 - وعلاوة على ذلك، واصلت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين، ترويجها للانضمام إلى الاتفاقية في إطار الولاية التي منحتها لها لجنة حقوق الإنسان.
    i) El Comité continuará fomentando la revisión de las reservas de los Estados Partes y su retirada, con el fin de conseguir el nivel más elevado posible de aplicación de la Convención, y considerará la posibilidad de adoptar una Observación general sobre el tema de las reservas; UN `1` ستستمر اللجنة في تشجيع إعادة الدول الأطراف النظر في تحفظاتها، فضلاً عن سحبها، بغية تحقيق أعلى مستوى ممكن من التنفيذ للاتفاقية، وستنظر في إمكانية اعتماد تعليق عام بشأن موضوع التحفظات؛
    El FMI declaró que estaba tratando de que en las medidas de reajuste económico que se adoptaran para afrontar las consecuencias de la crisis también se tuvieran en cuenta las necesidades de los más vulnerables, fomentando la creación o mejora de las redes de seguridad social. UN وأشار الصندوق إلى أنه كان يحاول كفالة الاضطلاع بتعديلات اقتصادية لمكافحة أثر الأزمة وأنه راعى احتياجات الفئات الأكثر ضعفا عن طريق التشجيع على تطوير شبكات الأمان الاجتماعي أو تعزيزها.
    v) fomentando la descentralización de los servicios sociales básicos como medio de atender más eficazmente las necesidades de la población. UN (ت) تشجيع الأخذ باللامركزية في إيصال الخدمات الاجتماعية الأساسية كوسيلة للاستجابة بمزيد من الكفاءة لاحتياجات السكان.
    Con el proyecto se pretendía mejorar la capacidad sobre el particular de la región seleccionada fomentando la capacidad de las instancias municipales, provinciales y centrales. UN وكان الهدف من المشروع تحسين قدرة المنطقة المشمولة به على إدارة النفايات الصلبة التي تجمعها البلديات، وذلك ببناء القدرات على مستوى البلديات والمقاطعات وعلى الصعيد المركزي.
    La Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) sigue supervisando la cesación del fuego, fomentando la seguridad en la región y contribuyendo a crear confianza entre las partes. UN وواصلت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية رصدها لوقف إطلاق النار، والحفاظ على الأمن الشامل في المنطقة، والمساعدة في بناء الثقة بين الطرفين.
    El programa conjunto ha contribuido a aumentar la coherencia y reducir la duplicación de esfuerzos, definiendo funciones y responsabilidades complementarias para los copatrocinadores y la secretaría y fomentando la planificación, presupuestación y monitorización conjuntas. UN ويساعد البرنامج المشترك على زيادة الاتساق والتقليل من ازدواجية الجهود بتحديد أدوار ومسؤوليات تكميلية للجهات المشتركة في الرعاية والأمانة، وبالتشجيع على التخطيط والميزنة والرصد على نحو مشترك.
    :: Los medios de comunicación deben desempeñar una función importante en las democracias contribuyendo a la difusión de información sobre los derechos humanos, facilitando la participación pública informada, fomentando la tolerancia y contribuyendo a la rendición de cuentas del gobierno. UN ● وينبغي أن تقوم وسائط الإعلام بدور بارز في الديمقراطيّات، من خلال المساهمة في نشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان وتيسير مشاركة الناس مشاركة واعية، وتعزيز التسامح، والإسهام في مساءلة الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more