Las funciones vitales de la familia comprenden la crianza de los niños, tanto mediante la educación formal como informal. | UN | والمهام الحيوية لﻷسرة تتضمن تنشئة اﻷحداث عن طريق التعليم الرسمي وغير الرسمي معا. |
En este sentido, se buscarán métodos de enseñanza, capacitación y difusión tanto con modalidades del ámbito formal como en el no formal. | UN | ولذلك من المهم النظر إلى كل من طرق التعليم الرسمي وغير الرسمي، والتدريب والتوزيع. |
Se brinda educación tanto formal como no formal a las niñas y se les enseñan artes y oficios para que estén bien capacitadas. | UN | وقد وفرنا التعليم، الرسمي وغير الرسمي، والتدريب المهني للبنات بغية تمكينهن. |
La cláusula abarca a todas las mujeres del país, incluidas las trabajadoras domésticas, las jornaleras agrícolas o las trabajadoras a domicilio, tanto en el sector formal como informal y en lugares públicos así como privados. | UN | ويشمل هذا جميع النساء في البلد بمن فيهن الخادمات في المنازل أو العاملات الزراعيات أو العاملات من المنزل، سواء في القطاع غير الرسمي أو الرسمي وفي الأماكن العامة والخاصة. |
La tendencia durante el año fue el aumento del interés del personal por solicitar la asistencia de la Oficina, tanto para la resolución formal como informal de conflictos. | UN | وتَمثل الاتجاه السائد خلال العام في زيادة اهتمام الموظفين بالحصول على مساعدة المكتب لتسوية مظالمهم سواء بالطرق الرسمية أو غير الرسمية. |
Además, el Programa Mundial debía centrarse en los educadores, tanto en el sector formal como en el informal. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للبرنامج العالمي أن يركز على المربّين في قطاعي التعليم الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
Rara vez se trata exclusivamente de actores públicos y privados, y ambos implican tanto el sector formal como el informal. | UN | وهي نادراً ما تكون محصورة في القطاع العام أو الخاص فقط، ولكنها تشمل أيضاً كلاً من القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
La formación profesional, tanto formal como informal, permite a los jóvenes incorporarse al sector formal y les ofrece nuevas oportunidades laborales. | UN | إذ إن التدريب المهني، الرسمي وغير الرسمي على السواء، يعرّف الشباب على القطاع النظامي ويخلق فرص عمل جديدة لهم. |
Si bien la presión cultural, tanto formal como informal, con frecuencia las obliga al silencio, las mujeres han hecho aparición como un nuevo factor en la escena pública. | UN | فالنساء بينما يسكتهن الضغط الثقافي، الرسمي وغير الرسمي، في كثير من اﻷحيان، أخذن يبرزن كعامل جديد في معترك الحياة العامة. |
Enmarcó estas pautas en el ámbito de un cambio cultural, en el que la educación, tanto formal como informal, constituya uno de los instrumentos principales de una auténtica ciudadanía. | UN | ووضعت هذه المبادئ التوجيهية ضمن إطار من التغيير الثقافي الذي يشكل فيه التعليم الرسمي وغير الرسمي أداة من الأدوات الرئيسية للمواطنية الحقيقية. |
El Gobierno de Jamaica está empeñado en lograr que las mujeres de las zonas rurales tengan acceso a la capacitación, tanto formal como informal. | UN | 327- وحكومة جامايكا ملتزمة بتوفير سبل الوصول إلى التدريب الرسمي وغير الرسمي للمرأة الريفية. |
El Grupo de Reforma observó que, a menos que se estableciera un sólido sistema de justicia sobre el terreno, tanto a nivel formal como informal, donde los funcionarios tuvieran acceso a asistencia letrada, los efectos de la reforma serían limitados. | UN | ولاحظ فريق إعادة التصميم أن الإصلاح لن يترك سوى تأثير محدود ما لم يُنشأ نظام قوي للعدالة في الميدان، على المستويين الرسمي وغير الرسمي على حد سواء، مع توفر إمكانية التمثيل القانوني للموظفين. |
Cabe señalar que la mayoría de las actividades las llevan a cabo esas instituciones y no las organizaciones de la sociedad civil, tanto en el ámbito de la educación formal como en el de la no formal. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن معظم الأنشطة تقوم بها مؤسسات العلم والتكنولوجيا وليس منظمات المجتمع المدني، في التثقيف الرسمي وغير الرسمي كليهما. |
En los sistemas tanto formal como informal, las controversias se deben solucionar y los casos se deben tramitar estrictamente de conformidad con las normas pertinentes del derecho internacional y con los trámites establecidos adecuados. | UN | وفي كل من النظامين الرسمي وغير الرسمي، لا بد من تسوية المنازعات والبتّ في القضايا مع الالتزام الصارم بقواعد القانون الدولي ذات الصلة والإجراءات القانونية المناسبة. |
La educación, tanto formal como no formal, empodera a las personas al darles la oportunidad de desarrollar sus aptitudes y explorar nuevas formas de abordar los problemas. | UN | تبيّن أن التعليم، الرسمي وغير الرسمي، يؤدي إلى تمكين الناس ويتيح لهم الفرصة لتطوير مهاراتهم واستكشاف طرائق جديدة لمعالجة المشكلات. |
16. Como se explicara anteriormente, el comercio externo dominicano con Haití se produce tanto en el plano formal como informal, con una clara preeminencia de este último. | UN | ١٦ - على نحو ما تم شرحه آنفا، تمارس التجارة الخارجية الدومينيكانية مع هايتي على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، ولهذا الثانـــي السيادة بشكل واضح. |
e) Incorporar los conocimientos adquiridos en el proceso de aprendizaje de la organización, tanto formal como informal; | UN | (ه) إدماج الدروس المستخلصة في مجال التعليم التنظيمي الرسمي وغير الرسمي على حد سواء؛ |
25. Por su parte, las pérdidas en divisas resultantes del declinamiento de las operaciones de comercio exterior, tanto en el mercado formal como informal, se estiman en alrededor de US$ 63,4 millones. | UN | ٥٢ - وتقدر خسائر النقد اﻷجنبي الناجمة عن تدهور أنشطة التجارة الخارجية، سواء في السوق الرسمي أو السوق غير الرسمي، بحوالي ٦٣,٤ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
190. Gracias a las visitas oficiosas el Comité se informó de los proyectos destinados a erradicar el trabajo infantil, tanto en el sector formal como en el informal. | UN | ٠٩١- وأتاحت الزيارات غير الرسمية للجنة الاطلاع على المشاريع الرامية إلى القضاء على عمل اﻷطفال سواء في القطاع الرسمي أو غير الرسمي. |
Estos casos complejos, tanto si se resuelven con un proceso formal como con un proceso informal, son costosos porque conllevan problemas de salud debidos al estrés, efectos psicosociales como angustia mental y física, ausencias del trabajo, días de enfermedad tomados, una distancia emocional de los funcionarios y una falta de capacidad para actuar o funcionar plenamente en el trabajo. | UN | وهذه الحالات المعقدة، سواء كانت جزءا من عمليات التسوية الرسمية أو غير الرسمية، مكلفة من حيث المشاكل الصحية المتعلقة بالإجهاد، والآثار النفسية والاجتماعية من قبيل الضوائق النفسية والجسدية والغياب والإجازات المرضية والانفصال العاطفي وعدم قدرة الموظفين على أداء وظيفتهم أو تأدية مهامهم بشكل كامل. |
El Comité alienta al Estado Parte a que siga reflexionando sobre este asunto, al tiempo que reitera su opinión de que lo fundamental en la aplicación de la Convención es el logro de la igualdad entre los géneros en su sentido más profundo, tanto la igualdad jurídica/formal como la igualdad efectiva/sustantiva en todas las esferas de la vida. | UN | 518 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في تدارس هذه المسألة، بينما تكرر رأيها بأن الأمر المهم فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية يتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين في أعمق معانيها سواء كانت المساواة القانونية/الرسمية أو المساواة الفعلية/الموضوعية في جميع مجالات الحياة. |