"formal de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرسمي
        
    • رسمي
        
    • رسمية
        
    • رسميا
        
    • رسمياً
        
    • الشكلية
        
    • شكلي
        
    • الشكلي
        
    • رسميين لإدارة
        
    Cuando sea necesaria la confirmación formal de una reserva, deberá hacerse por escrito UN عندما يكون الإقرار الرسمي للتحفظ ضروريا، فإنه يتعين أن يتم كتابة.
    :: 1 taller para líderes tradicionales y ONG sobre el fortalecimiento del sistema formal de justicia en el este del Chad UN :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز نظام القضاء الرسمي في شرق تشاد
    Es algo más que un intercambio formal de opiniones entre el Comité de Información y la Secretaría. UN فاﻷمر يحتاج إلى أكثر من مجرد التبادل الرسمي للآراء بين لجنة الاعلام واﻷمانة العامة.
    El sistema formal de administración de justicia estará integrado por dos niveles: UN يقام فــي الأمم المتحدة نظام رسمي لإقامة العدل من مستويين:
    Las solicitudes de cotización de precios no se consideran un método formal de solicitación; UN ولا تعتبر طلبات تقديم قوائم الأسعار طريقة رسمية من طرق التماس العروض؛
    Como Estado parte, Myanmar ha aceptado una obligación formal de reconocer y proteger la amplia gama de derechos que contempla la Convención. UN وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها.
    Si hay presión para que se proceda a un nuevo planteamiento formal de las opiniones de algunas delegaciones, podría hacerse. UN وإذا كان يوجد ضغط من أجل إعادة الإعراب رسمياً عن آراء معينة فإنه يمكن أن يتم ذلك.
    Han sido superadas las barreras que se oponían a la paz, pero el cambio no se limitó al acto formal de la redacción de tratados. UN ولكن التغيير لم يكن مقصورا على اﻹجراء الرسمي المتمثل في إبرام الاتفاق.
    Igualmente revelador es el hecho de que los ancianos y sus familiares aceptan la asistencia del sector formal de atención a la salud sólo como último recurso. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    Igualmente revelador es el hecho de que los ancianos y sus familiares aceptan la asistencia del sector formal de atención a la salud sólo como último recurso. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    La concepción formal de la unificación del sistema económico y monetario debe llevarse a cabo mediante una legislación unificada. UN ويتعين تنفيذ المفهوم الرسمي للتوحيد للنظام الاقتصادي والنقدي من خلال تشريع موحد.
    Una característica dinámica de la Convención es su reconocimiento de que no basta una prohibición formal de la discriminación para rectificar las consecuencias heredadas de ella. UN ومن المعالم الفعالة للاتفاقية اعترافها بأن تحريم التمييز الرسمي لا يكفي لمعالجة عواقبه المتأصلة.
    Antes del final de año debemos contar con los documentos respectivos, cuya culminación será la suscripción del compromiso formal de unidad política. UN وبنهاية العام، ستكون بحوزتنا الوثائق ذات الصلة. وسوف تتوج العملية بالتوقيع على الالتزام الرسمي بالوحدة السياسية.
    El reconocimiento formal de un derecho no basta para garantizar su disfrute. UN والاعتراف الرسمي بحق ما لا يكفي لضمان التمتع به.
    La Secretaría no tiene tiempo suficiente para presentar a la Comisión una exposición formal de consecuencias para el programa. UN وأضاف قائلا إن الأمانة العامة ليس لديها الوقت الكافي لتقديم بيان رسمي بالآثار البرنامجية إلى اللجنة.
    El sistema formal de administración de justicia estará integrado por dos niveles: UN يقام فــي الأمم المتحدة نظام رسمي لإقامة العدل ذو درجتين:
    El sistema formal de administración de justicia estará integrado por dos niveles: UN يقام فــي الأمم المتحدة نظام رسمي لإقامة العدل ذو درجتين:
    Se está elaborando un proceso formal de presentación de informes sobre posibles modificaciones a la clasificación de la División de Estadísticas. UN ويجري حاليا إعداد عملية رسمية لتقديم التقارير إلى الشعبة الإحصائية بشأن التغييرات التي يمكن أن تطرأ على التصنيفات.
    ...y una revisión formal de los cargos por el Departamento de Asuntos Internos. Open Subtitles ومراجعة شاملة رسمية لهذه التُهم من قبل الشؤون الداخلية، بدون راتب
    Las Naciones Unidas y la CSCE han establecido un marco formal de cooperación que proporciona una oportunidad para la comunicación permanente y la coordinación oportuna de la acción. UN فلقد أقامت اﻷمم المتحدة والمؤتمر إطارا رسميا للتعاون يتيح الفرصة للاتصال الدائم ولتنسيق العمل في الوقت المناسب.
    La sensibilidad a las diferencias de sexo ha pasado a ser un elemento formal de la política de ciencia y tecnología para el desarrollo de la USAID. UN وقد أصبح الوعي بالمسائل المتعلقة بالجنسين يشكل حالياً عنصراً رسمياً في نهج التنمية المتعلق بالعلم والتكنولوجيا الذي تتبعه وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية.
    Por consiguiente, es evidente que el aumento formal de la cantidad fue acompañado de un gran aumento de la proporción de las deducciones. UN ومن هنا يتضح بأن الزيادة الشكلية في حجم المبلغ رافقتها زيادة كبيرة في نسبة الاستقطاعات.
    El Estado promulgante tal vez desee excluir expresamente ciertos tipos de situaciones, en particular en función de la finalidad con que se haya establecido un requisito formal de firma manuscrita. UN وقد ترغب الدولة المشترعة في أن تستثنى على وجه التحديد أنواعا معينة من الأحوال، تتوقف، على الخصوص، على الغرض الذي من أجله وضع اشتراط شكلي للتوقيع الخطي.
    En consecuencia, la Corte Conjunta se limitaba a verificar el cumplimiento formal de los tratados. UN وعليه فقد اقتصرت المحكمة المشتركة، على التحقق من الامتثال الشكلي ﻷحكام المعاهدات.
    Adopción de una política y un marco formal de gestión del riesgo UN المعيار المرجعي 1: اعتماد سياسة وإطار رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more