Cuando sea necesaria la confirmación formal de una reserva, deberá hacerse por escrito | UN | عندما يكون الإقرار الرسمي للتحفظ ضروريا، فإنه يتعين أن يتم كتابة. |
:: 1 taller para líderes tradicionales y ONG sobre el fortalecimiento del sistema formal de justicia en el este del Chad | UN | :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز نظام القضاء الرسمي في شرق تشاد |
Es algo más que un intercambio formal de opiniones entre el Comité de Información y la Secretaría. | UN | فاﻷمر يحتاج إلى أكثر من مجرد التبادل الرسمي للآراء بين لجنة الاعلام واﻷمانة العامة. |
El sistema formal de administración de justicia estará integrado por dos niveles: | UN | يقام فــي الأمم المتحدة نظام رسمي لإقامة العدل من مستويين: |
Las solicitudes de cotización de precios no se consideran un método formal de solicitación; | UN | ولا تعتبر طلبات تقديم قوائم الأسعار طريقة رسمية من طرق التماس العروض؛ |
Como Estado parte, Myanmar ha aceptado una obligación formal de reconocer y proteger la amplia gama de derechos que contempla la Convención. | UN | وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها. |
Si hay presión para que se proceda a un nuevo planteamiento formal de las opiniones de algunas delegaciones, podría hacerse. | UN | وإذا كان يوجد ضغط من أجل إعادة الإعراب رسمياً عن آراء معينة فإنه يمكن أن يتم ذلك. |
Han sido superadas las barreras que se oponían a la paz, pero el cambio no se limitó al acto formal de la redacción de tratados. | UN | ولكن التغيير لم يكن مقصورا على اﻹجراء الرسمي المتمثل في إبرام الاتفاق. |
Igualmente revelador es el hecho de que los ancianos y sus familiares aceptan la asistencia del sector formal de atención a la salud sólo como último recurso. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
Igualmente revelador es el hecho de que los ancianos y sus familiares aceptan la asistencia del sector formal de atención a la salud sólo como último recurso. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
La concepción formal de la unificación del sistema económico y monetario debe llevarse a cabo mediante una legislación unificada. | UN | ويتعين تنفيذ المفهوم الرسمي للتوحيد للنظام الاقتصادي والنقدي من خلال تشريع موحد. |
Una característica dinámica de la Convención es su reconocimiento de que no basta una prohibición formal de la discriminación para rectificar las consecuencias heredadas de ella. | UN | ومن المعالم الفعالة للاتفاقية اعترافها بأن تحريم التمييز الرسمي لا يكفي لمعالجة عواقبه المتأصلة. |
Antes del final de año debemos contar con los documentos respectivos, cuya culminación será la suscripción del compromiso formal de unidad política. | UN | وبنهاية العام، ستكون بحوزتنا الوثائق ذات الصلة. وسوف تتوج العملية بالتوقيع على الالتزام الرسمي بالوحدة السياسية. |
El reconocimiento formal de un derecho no basta para garantizar su disfrute. | UN | والاعتراف الرسمي بحق ما لا يكفي لضمان التمتع به. |
La Secretaría no tiene tiempo suficiente para presentar a la Comisión una exposición formal de consecuencias para el programa. | UN | وأضاف قائلا إن الأمانة العامة ليس لديها الوقت الكافي لتقديم بيان رسمي بالآثار البرنامجية إلى اللجنة. |
El sistema formal de administración de justicia estará integrado por dos niveles: | UN | يقام فــي الأمم المتحدة نظام رسمي لإقامة العدل ذو درجتين: |
El sistema formal de administración de justicia estará integrado por dos niveles: | UN | يقام فــي الأمم المتحدة نظام رسمي لإقامة العدل ذو درجتين: |
Se está elaborando un proceso formal de presentación de informes sobre posibles modificaciones a la clasificación de la División de Estadísticas. | UN | ويجري حاليا إعداد عملية رسمية لتقديم التقارير إلى الشعبة الإحصائية بشأن التغييرات التي يمكن أن تطرأ على التصنيفات. |
...y una revisión formal de los cargos por el Departamento de Asuntos Internos. | Open Subtitles | ومراجعة شاملة رسمية لهذه التُهم من قبل الشؤون الداخلية، بدون راتب |
Las Naciones Unidas y la CSCE han establecido un marco formal de cooperación que proporciona una oportunidad para la comunicación permanente y la coordinación oportuna de la acción. | UN | فلقد أقامت اﻷمم المتحدة والمؤتمر إطارا رسميا للتعاون يتيح الفرصة للاتصال الدائم ولتنسيق العمل في الوقت المناسب. |
La sensibilidad a las diferencias de sexo ha pasado a ser un elemento formal de la política de ciencia y tecnología para el desarrollo de la USAID. | UN | وقد أصبح الوعي بالمسائل المتعلقة بالجنسين يشكل حالياً عنصراً رسمياً في نهج التنمية المتعلق بالعلم والتكنولوجيا الذي تتبعه وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية. |
Por consiguiente, es evidente que el aumento formal de la cantidad fue acompañado de un gran aumento de la proporción de las deducciones. | UN | ومن هنا يتضح بأن الزيادة الشكلية في حجم المبلغ رافقتها زيادة كبيرة في نسبة الاستقطاعات. |
El Estado promulgante tal vez desee excluir expresamente ciertos tipos de situaciones, en particular en función de la finalidad con que se haya establecido un requisito formal de firma manuscrita. | UN | وقد ترغب الدولة المشترعة في أن تستثنى على وجه التحديد أنواعا معينة من الأحوال، تتوقف، على الخصوص، على الغرض الذي من أجله وضع اشتراط شكلي للتوقيع الخطي. |
En consecuencia, la Corte Conjunta se limitaba a verificar el cumplimiento formal de los tratados. | UN | وعليه فقد اقتصرت المحكمة المشتركة، على التحقق من الامتثال الشكلي ﻷحكام المعاهدات. |
Adopción de una política y un marco formal de gestión del riesgo | UN | المعيار المرجعي 1: اعتماد سياسة وإطار رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية |