"frecuentes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • شيوعاً
        
    • شيوعا
        
    • المتكررة التي
        
    • السائدة التي
        
    • تواترا من
        
    • المتواترة التي
        
    • تواتراً من
        
    En casi todos esos casos, que son menos frecuentes que en la enseñanza secundaria, han sido hombres maduros los que han preñado a las muchachas. UN وفي جميع هذه الحالات تقريباً التي هي أقل شيوعاً من تلك التي تحدث في المدارس الثانوية، يكون السبب في الحمل هو رجال أكبر سناً.
    El análisis de las formas más frecuentes que revestía la violencia contra la mujer puso de relieve que la violencia psicológica era la más frecuente y se empleaba contra la mayoría de las mujeres víctimas de violencia. UN وأظهر تحليل أشكال العنف ضد المرأة الأكثر شيوعاً أن العنف النفسي هو المستخدم في معظم الأحيان نظراً لأنه استخدم ضد أغلبية النساء ضحايا العنف.
    Aun así, está claro que las iniciativas que no dimanaron de las autoevaluaciones de la capacidad nacional fueron considerablemente más frecuentes que las generadas por esos procesos. UN لكن من الواضح أن المبادرات غير الناتجة عن التقييم الذاتي للقدرات الوطنية هي الأكثر شيوعاً بكثير من المبادرات الناتجة عن هذا التقييم.
    De hecho, las carencias de micronutrientes son mucho más frecuentes que las energéticas. UN والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة.
    9. Examen de las decisiones de las reuniones de las Partes sobre medidas o actividades frecuentes que el Comité de Aplicación debería vigilar o examinar en forma periódica. UN 9 - استعراض مقررات الأطراف عن الإجراءات أو الأنشطة المتكررة التي ينبغي أن ترصدها لجنة التنفيذ بصورة منتظمة.
    Por tanto, recomendó a aquella que, al preparar su plan de trabajo, asignara más importancia a las auditorías de asuntos intersectoriales (auditorías horizontales) para detectar los problemas sistémicos frecuentes que la administración debía tratar con carácter prioritario. UN وبالتالي، أوصت اللجنة بأن يزيد المكتب من تركيزه على عمليات مراجعة المسائل الشاملة (مراجعة أفقية) من أجل تحديد المسائل العامة السائدة التي يتعين أن تعالجها الإدارة على سبيل الأولوية.
    Desde un punto de vista práctico, los primeros también están sujetos a cambios más frecuentes que los segundos. UN ومن الناحية العملية، تخضع الإجراءات والعمليات والممارسات لتغيرات أكثر تواترا من تلك التي تخضع لها السياسات والمبادئ.
    54. El 75% de las mujeres participantes en el Estudio sobre la salud y seguridad de la familia dijeron que nunca abandonarían su hogar y las razones más frecuentes que daban para quedarse eran " Lo perdoné " y " Lo quiero " . UN 54 - أفادت نسبة 75 في المائة من المستجيبات لدراسة صحة الأسرة من ضحايا العنف بأنهن لم يغادرن منازلهن على الإطلاق، وكان السبب الأكثر شيوعاً وراء ذلك هو أنهن " غفرن لهم " و " يحبونهم " .
    De hecho, las carencias de micronutrientes son mucho más frecuentes que las energéticas. UN والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة.
    Los contratos de trabajo a corto plazo y los recortes en prestaciones no salariales se han hecho más frecuentes que en el pasado. UN وأصبحت عقود العمل القصيرة الأجل وعمليات تقليص المستحقات خلاف الأجور أكثر شيوعا مما كانت عليه في السابق.
    Se consideraba que los traslados temporales eran más frecuentes que las reubicaciones permanentes, si bien se reconocía que lo que comenzaba como un traslado temporal podía llegar a constituir una reubicación permanente. UN وقيل إن التحركات المؤقتة هي أكثر شيوعا من تلك التي تؤدي الى الارتحال الدائم الى مكان جديد ولكن من المسلم به أن ما يبدأ بوصفه مؤقتا قد يصبح دائما.
    Asimismo acogió favorablemente el hecho de que, a pesar de los problemas complejos y frecuentes que enfrentaba Sri Lanka y que obstaculizaban su proceso de reforma, Sri Lanka había respondido positivamente al Consejo y no había escatimado esfuerzos desde el examen a los efectos de arbitrar medidas para responder a las recomendaciones del Grupo de Trabajo. UN بسري لانكا التي استجابت للمجلس بشكل إيجابي ولم تدخر جهداً منذ إجراء الاستعراض لبحث السبل التي تكفل الاستجابة لتوصيات الفريق العامل رغم الحالة المعقدة والتحديات المتكررة التي تواجهها سري لانكا وتقف حجر عثرة في طريق عملية الإصلاح.
    Recomienda por tanto que al preparar su plan de trabajo, la Oficina asigne más importancia a las auditorías de asuntos intersectoriales (auditorías horizontales) para detectar los problemas sistémicos frecuentes que la administración debe tratar con carácter prioritario. UN ولذلك، توصي اللجنة بأن يولي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، عند إعداد خطة عمله، المزيد من التركيز على عمليات مراجعة المسائل الشاملة (مراجعة أفقية للحسابات) من أجل تحديد القضايا المنهجية السائدة التي يتعين أن تعالجها الإدارة على سبيل الأولوية.
    No obstante, es mucho más difícil hacerlo porque los movimientos de población suelen ser más frecuentes que los nacimientos y las defunciones. UN ومع ذلك، فإن هذا النوع من التسجيل أصعب بكثير لأن التحركات السكانية تكون في العادة أكثر تواترا من الولادات والوفيات.
    Mi delegación se siente especialmente complacida al tomar conocimiento de las visitas frecuentes que le hacen a la Corte magistrados nacionales, personalidades jurídicas de alto rango, investigadores y otros miembros de la profesión judicial. UN ومن دواعي سرور وفدي بشكل خاص أن يسمع بالزيارات المتواترة التي يقوم بها القضاة الوطنيون وكبار المسؤولين القانونيين، والباحثون، وغيرهم من أعضاء مهنة القانون للمحكمة.
    Ha aumentado el número de guerras civiles y, estadísticamente, son más frecuentes que los conflictos armados internacionales. UN وتزايد عدد الحروب الأهلية وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more