Sin embargo, esas mismas respuestas reflejan también un desconocimiento notable de la diferencia fundamental entre un principio general y normas específicas jurídicamente vinculantes. | UN | بيد أن تلك الردود ذاتها تُظهِر نقصاً حاداً في فهم الاختلاف الأساسي بين مبدأ عام وبين قواعد محددة ملزمة قانوناً. |
En su núcleo se encuentra una distinción fundamental entre la coerción y la libertad. | UN | ولب هذا اﻹعلان هو التمييز الأساسي بين القهر والحرية. |
En términos procesales, no hay una diferencia fundamental entre los tribunales especiales y una corte permanente. | UN | ومن زاوية الجوانب اﻹجرائية، ليس هناك اختلاف أساسي بين المحاكم المخصصة والمحكمة الدائمة. |
Ese es el vínculo fundamental entre nuestro orgulloso pasado nacional y nuestro orgulloso futuro europeo. | UN | إنه الصلة الأساسية بين تاريخنا الوطني الماضي الذي نفخر به ومستقبلنا الأوروبي الذي نعتز به. |
Además, el instrumento no debería dar lugar a ambigüedad o confusión respecto de la distinción fundamental entre el terrorismo y las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | إضافة إلى ذلك، لا يجب أن ينشأ عن الصك أي لبس أو خلط بشأن الفارق الجوهري بين الإرهاب وانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Establece una distinción fundamental entre los Estados que poseen armas nucleares y aquellos que no las poseen, y equilibra las responsabilidades entre ellos. | UN | وهي تقيم تمييزا أساسيا بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها، وتوازنا في المسؤوليات بين الفئتين. |
Propuso iniciar una investigación seria de los orígenes económicos de esas diversas formas de discriminación porque existía un vínculo fundamental entre los aspectos económico y social del racismo que había que exponer. | UN | واقترحت الشروع في تحقيق جدي في الجذور الاقتصادية لهذه اﻷشكال المختلفة من التمييز، وذلك بسبب وجود صلة أساسية بين جانبي العنصرية الاقتصادي والاجتماعي لا بد من كشفها. |
Había una diferencia fundamental entre los propietarios de la embarcación pesquera en que trabajaban los autores, y los marineros que trabajaban en ese buque. 8.13. | UN | فهناك فرق جوهري بين أصحاب سفن الصيد، مثل تلك التي عمل صاحبا البلاغ على متنها، وبين الملاحين العاملين على متن هذه السفن. |
En ese empeño, la creación de empleo es el vínculo fundamental entre el crecimiento económico y la mejora del bienestar, y constituye una plataforma esencial para lograr resultados que beneficien a los pobres. | UN | وفي هذا المسعى، يشكل خلق فرص للعمل نقطة الوصل الحاسمة بين النمو الاقتصادي وتحسين الرفاه، ويوفر برنامجا أساسيا لتحقيق النتائج الداعمة للفقراء. |
Una diferencia fundamental entre la crisis económica en curso y las anteriores es que, en la actualidad, el mundo está más globalizado. | UN | والفرق الرئيسي بين الأزمة الاقتصادية الحالية والأزمات السابقة هو أن عالم اليوم بات أكثر عولمة. |
Podrían mencionarse otros ejemplos para explicar la diferencia fundamental entre el alcance de los derechos de las personas pertenecientes a minorías y los de los pueblos indígenas. | UN | وهناك أمثلة أخرى يمكن ذكرها لشرح الاختلاف الأساسي بين مضمون حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات وحقوق الشعوب الأصلية. |
A la vez y más allá de esta diferencia fundamental entre ambas partes, la delegación tomó nota de que: | UN | وفي الوقت نفسه وبما يتجاوز هذا الاختلاف الأساسي بين الطرفين، لاحظ الوفد ما يلي: |
La diferencia fundamental entre ambas propuestas se centra en la clonación terapéutica y experimental y en la cuestión de su oportunidad. | UN | والفرق الأساسي بين الاقتراحين يتركز في الاستنساخ التجريبي والعلاجي ومسألة التوقيت. |
Uno de los principales obstáculos para el regreso de los refugiados era una incoherencia fundamental entre las leyes de la Federación y las de la República Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
Uno de los principales obstáculos para el regreso de los refugiados era una incoherencia fundamental entre las leyes de la Federación y las de la República Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
Sirve de vínculo fundamental entre el sistema climático, la sociedad humana y el medio ambiente. | UN | وتمثل المياه حلقة الوصل الأساسية بين النظام المناخي، والمجتمع البشري، والبيئة. |
Además de ser un imperativo moral, en la Declaración también se reconocía el nexo fundamental entre el bienestar de las personas y la estabilidad y salud de las sociedades y los Estados. | UN | وبالإضافة إلى كون الإعلان حتمية أخلاقية، فقد أقرّ العلاقة الأساسية بين رفاه الأفراد واستقرار المجتمعات والدول وسلامتها. |
A la vez y más allá de esta diferencia fundamental entre ambas partes, la delegación tomó nota de que: | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري بين الطرفين، أحاط الوفد علما بما يلي: |
El Secretario General expresa con claridad en su informe que existe una interdependencia fundamental entre la seguridad humana y el desarrollo sostenible. | UN | ويعرب الأمين العام في تقريره بكل وضوح، أن هناك تكافلا أساسيا بين أمن البشرية والتنمية المستدامة. |
El Comité constituye un vínculo fundamental entre la Secretaría y la Asamblea General. | UN | ووصفها بأنها تشكل رابطة أساسية بين اﻷمانة العامة والجمعية العامة. |
Creo que no hay contradicción fundamental entre lo que usted dice y lo que ha dicho el Secretario General de la Conferencia de Desarme. | UN | وأعتقد أن لا تناقض جوهري بين ما تقولونه وما قاله الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح. |
9. La intermediación financiera constituye el vínculo fundamental entre el ahorro y la inversión. | UN | 9- وتمثل الوساطة المالية حلقة الوصل الحاسمة بين المدخرات والاستثمار. |
Gracias a ello, en Australia occidental se habían incluido los nombres geográficos como el vínculo fundamental entre las bases de datos catastrales, las de direcciones con calle y número y las topográficas. | UN | ونتيجة لذلك، أدرجت أستراليا الغربية الأسماء الجغرافية بوصفها الرباط الرئيسي بين العنوان المساحي وعنوان الشارع وقواعد البيانات الطبوغرافية. |
Existe una relación fundamental entre la prestación eficaz de servicios públicos, la tecnología de la información y las comunicaciones y la gestión de los recursos humanos. | UN | 37 - وثمة صلة حيوية بين الأداء الناجح للخدمات العامة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإدارة الموارد البشرية. |
También se elaboraron procedimientos y documentos internos que facilitan la tramitación de los casos y la transferencia de información fundamental entre el Servicio de Mediación y el sistema formal. | UN | ووضعت إجراءات ووثائق داخلية كذلك تسهل تجهيز القضايا ونقل المعلومات الرئيسية بين دائرة الوساطة والنظام الرسمي. |
La inversión desempeña un papel central a este respecto ya que proporciona una vinculación fundamental entre el fortalecimiento de la capacidad productiva y la competitividad internacional. | UN | ويؤدي الاستثمار دوراً أساسياً في هذا الجهد؛ فهو يوفر صلة وصل بالغة الأهمية بين بناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي. |
Existe un vínculo fundamental entre los dos instrumentos que no se puede ni debe negar. | UN | فهناك صلة جوهرية بين الصكين لا يمكن ولا يجب إنكارها. |
La CESPAP constituye el vínculo fundamental entre las dimensiones mundial y nacional de esos procesos de desarrollo polifacéticos y dinámicos. | UN | وهي تشكل في هذه العمليات الإنمائية الدينامية المتعددة الأوجه حلقة الوصل الحيوية بين المستويين الوطني والعالمي. |
La correlación fundamental entre la imposición equitativa y la representación equitativa es la clave para cualquier discusión de la escala de mantenimiento de la paz. | UN | فالعلاقة المتبادلة الجوهرية بين فرض الضرائب والتمثيل العادل هي مفتاح أي منــاقشة تتعلــق بجدول حفظ السلم. |