Esas ambigüedades hacen que se desdibujen distinciones fundamentales entre las propuestas, debido a lo cual se tratan conceptos totalmente diferentes como si fueran los mismos. | UN | والمشكلة هي أن مثل حالات الغموض هذه تزيل السمات المميزة الجوهرية بين المقترحات وتعامل المفاهيم المختلفة اختلافا جذريا وكأنها مفهوما واحدا. |
Observando que las diferencias fundamentales entre las partes respecto de la interpretación de las disposiciones principales del Plan de Arreglo siguen sin resolverse, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية، |
Es evidente que existen ciertas diferencias fundamentales entre los artefactos sin explotar y las minas, diferencias que han de tenerse en cuenta. | UN | ومن الواضح وجود بعض الفوارق الأساسية بين الذخائر غير المنفجرة والألغام، وينبغي وضع هذه الفوارق في الاعتبار. |
Sin embargo, al abarcar tanto la asistencia consular como la protección diplomática, la disposición hace caso omiso de las diferencias fundamentales entre ambos mecanismos. | UN | ومع ذلك، فإن نص الحكم، إذ يتضمن المساعدة القنصلية والحماية الدبلوماسية، يغفل الفروق الأساسية بين هذين الآليتين. |
Como se pone de manifiesto en el presente informe, hay diferencias fundamentales entre el Gobierno del Sudán y el Gobierno de Etiopía al respecto. | UN | وكما يتضح من هذا التقرير، هنالك اختلافات أساسية بين حكومة السودان وحكومة إثيوبيا بشأن هذه المسألة. |
El Gobierno ha informado a la Relatora Especial de que no existen diferencias fundamentales entre las tres constituciones y que la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia debe ser aplicada en todo el territorio del país. | UN | وقد أفادت الحكومة المقررة الخاصة بعدم وجود اختلافات جوهرية بين الدساتير الثلاثة وبأنه يتعين تطبيق دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أرجاء اﻹقليم التابع للبلد بأكمله. |
Es necesario reconocer los vínculos fundamentales entre tendencias y factores demográficos y desarrollo sostenible. | UN | وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة. |
b) Reconocer y orientar los cuidados de la naturaleza y las relaciones fundamentales entre la humanidad y la naturaleza, en consonancia con los principios de Río; | UN | " (ب) الاعتراف بالطبيعة والترابط الجوهري بين البشرية والطبيعة وتوجيه العناية بهما، وفقا لمبادئ ريو؛ |
Observando que las diferencias fundamentales entre las partes respecto de la interpretación de las disposiciones principales del Plan de Arreglo siguen sin resolverse, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية، |
Observando que las diferencias fundamentales entre las partes respecto de la interpretación de las disposiciones principales del Plan de Arreglo siguen sin resolverse, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية، |
Observando que las diferencias fundamentales entre las partes respecto de la interpretación de las disposiciones principales del Plan de Arreglo siguen sin resolverse, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية، |
Observando que las diferencias fundamentales entre las partes respecto de la interpretación de las disposiciones principales del Plan de Arreglo siguen sin resolverse, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية، |
Observando que las diferencias fundamentales entre las partes respecto de la interpretación de las disposiciones principales del Plan de Arreglo siguen sin resolverse, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية، |
Expresó preocupación por las diferencias fundamentales entre las partes en el acuerdo de transición política. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الاختلافات الأساسية بين الأطراف في اتفاق الانتقال السياسي. |
Por lo general la evolución de los precios de los productos básicos se ha abordado desde la perspectiva de la alteración de las relaciones fundamentales entre la oferta y la demanda. | UN | وقد نُوقشت تطورات أسعار السلع الأساسية عادة من حيث التغيرات في العلاقات الأساسية بين العرض والطلب. |
Continúa habiendo algunas diferencias teológicas fundamentales entre los miembros del comité. | Open Subtitles | لا تزال هناك بعض الخلافات الاهوتيه الأساسية بين أعضاء اللجنة |
Sobre la cuestión de las minas terrestres antivehículos aún existen diferencias fundamentales entre los Estados Partes. | UN | وفيما يتعلق بالألغام الأرضية المضادة للمركبات، لا زالت هناك اختلافات أساسية بين الدول الأعضاء. |
En nuestra opinión, esto se debió a las diferencias fundamentales entre las percepciones y opiniones de los Estados en lo que respecta a ciertos elementos de las cuestiones relativas a los misiles. | UN | وبرأينا، فإن ذلك يعزى أساسا إلى اختلافات أساسية بين الدول في منظوراتها وآرائها بخصوص عناصر معينة للقضايا المتعلقة بالقذائف. |
El Grupo de Expertos examinó los cambios recientes en la interacción entre las actividades armadas y la explotación de recursos naturales al final del período de transición y examinó si había diferencias fundamentales entre las prácticas actuales y las del pasado. | UN | ودرس الفريق التغييرات الحديثة التي شهدها التفاعل بين الأنشطة المسلحة واستغلال الموارد الطبيعية في نهاية الفترة الانتقالية وبحث عن أي اختلافات جوهرية بين الممارسات السابقة والحالية. |
Es necesario reconocer los vínculos fundamentales entre tendencias y factores demográficos y desarrollo sostenible. | UN | وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة. |
c) Reconocer y orientar los cuidados de la naturaleza y las relaciones fundamentales entre la humanidad y la naturaleza, incluso, según corresponda a las circunstancias nacionales, mediante la introducción de leyes aplicables y normas constitucionales en consonancia con los principios de Río y el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible; | UN | (ج) الاعتراف بالطبيعة والترابط الجوهري بين الإنسان والطبيعة وتوجيه العناية بهما، بما في ذلك، وفق ما يراعي الظروف الوطنية، من خلال اعتماد قوانين وأحكام دستورية قابلة للتنفيذ تمشيا مع مبادئ ريو والوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة؛ |
Resumen de las diferencias fundamentales entre las funciones de la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Servicio de Presupuesto e Informes de Ejecución con respecto a las misiones de mantenimiento de la paz: | UN | موجز الاختلافات الرئيسية بين مهام شعبة تمويل عمليات حفظ السلام ودائرة الميزانية والإبلاغ عن الأداء فيما يتعلق بعثات حفظ السلام: |
En el caso de la interpretación, debido a las diferencias fundamentales entre el acto convencional y el acto unilateral, si bien el régimen de Viena es importante, sus disposiciones deben ser adecuadas al carácter particular de los actos unilaterales, con lo que coincidieron algunos miembros de la Comisión. | UN | ففيما يتعلق بتفسير الأعمال الانفرادية، اتفقت آراء بعض الأعضاء على أنه، نظرا للفوارق الأساسية القائمة بين الأعمال الانفرادية والأعمال الاتفاقية، فإن أحكام نظام فيينا، وإن كانت مهمة، فإنه ينبغي تكييفها مع الطابع الخاص للأعمال الانفرادية. |
Resumen de las diferencias fundamentales entre la Dependencia de Apoyo a la Supervisión y la Dependencia de Respuesta a las Auditorías: | UN | موجز بشأن وجه الاختلاف الأساسي بين وحدة دعم الرقابة في مكتب وكيل الأمين العام في إدارة الشؤون الإدارية، ووحدة الاستجابة لمراجعة الحسابات في مكتب وكيل الأمين العام في إدارة الدعم الميداني: |
El tema del período de sesiones de este año de la Comisión de Población y Desarrollo, como contribución a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, fue el de la población, el medio ambiente y el desarrollo y los vínculos fundamentales entre esas esferas. | UN | 27 - ركز موضوع دورة هذه السنة للجنة السكان والتنمية على السكان والبيئة والتنمية والروابط الحرجة بين هذه المسائل، وذلك كمساهمة في مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة. |
Además de estas conexiones históricas, normativas y coadyutorias, existen vínculos jurídicos y políticos fundamentales entre las organizaciones mundiales y regionales. | UN | 5 - وإضافة إلى هذه الروابط التاريخية والمعيارية والمستندة إلى الصكوك، هناك صلات قانونية وسياسية حاسمة بين المنظمات العالمية والإقليمية. |