Turquía ha ratificado convenios internacionales fundamentales que garantizan el derecho al trabajo, como son la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Carta Social Europea y numerosos convenios de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وقد صدقت تركيا على الاتفاقيات الدولية اﻷساسية التي تكفل الحق في العمل، مثل إعلان اﻷمم المتحدة العالمي لحقوق اﻹنسان، والميثاق الاجتماعي اﻷوروبي، والاتفاقيات العديدة لمنظمة العمل الدولية. |
Asimismo, las disposiciones del artículo 9 garantizan el " derecho al descanso y el esparcimiento, incluida una limitación razonable del horario de trabajo y vacaciones periódicas remuneradas " . | UN | وهناك أيضا أحكام في المادة 9 تكفل " الحق في الراحة والفراغ، بما في ذلك تحديد معقول لساعات العمل وفي عطل دورية بمرتب " . |
Las leyes y reglamentos de la República Islámica del Irán garantizan el derecho del acusado a contar con la asistencia de un abogado. | UN | إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام. |
Por otra parte, las autoridades han recordado que la Constitución y la legislación de su país garantizan el derecho a la igualdad de todas las personas, incluidos los extranjeros y los apátridas que residen permanentemente el Belarús. | UN | وأشارت السلطات كذلك إلى أن الدستور والقوانين في بيلاروس تكفل حق تساوي جميع الأشخاص، بمن فيهم الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية، ممن يقيمون في البلاد بشكل دائم. |
Este derecho está consagrado en las disposiciones constitucionales que garantizan el derecho a votar y a ser elegido. | UN | ويُكفل هذا الحق بموجب أحكام دستورية تضمن الحق في التصويت وحق الشخص في أن ينتخب. |
Al admitir como prueba una declaración obtenida por la fuerza, las autoridades judiciales palestinas infringieron esa disposición, así como también las disposiciones de los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal, que garantizan el derecho a un juicio imparcial, y los principios 21 y 27 del Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión. | UN | وعندما قبلت السلطات القضائية الفلسطينية شهادة انتزعت بالقوة كدليل فإنها انتهكت ذلك النص، كما انتهكت المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي اللتين تضمنان الحق في محاكمة عادلة والمبدأين 21 و27 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأن شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
Guiadas por los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales pertinentes en el ámbito de los derechos humanos que garantizan el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي، |
Guiadas por los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales pertinentes en el ámbito de los derechos humanos que garantizan el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي، |
La fuente afirma que los panfletos en cuestión no incitaban a la violencia y que, por consiguiente, la detención, acusación y procesamiento de las cuatros personas mencionadas por haber distribuido tales panfletos constituía una violación de las normas internacionales que garantizan el derecho a la libertad de expresión y opinión. | UN | ويؤكد المصدر أن المقالات النقدية المعنية لم تناد بالعنف، وأن احتجاز اﻷشخاص اﻷربعة السالف ذكرهم واتهامهم ومقاضاتهم لتوزيع هذه المقالات النقدية إنما تشكل، من ثم، انتهاكاً للقواعد الدولية التي تكفل الحق في حرية التعبير والرأي. |
La Relatora Especial interviene en los casos en los que hay motivos para creer que no se respetan las restricciones relacionadas con la aplicación de la pena capital, así como las salvaguardias que garantizan el derecho a un juicio imparcial. | UN | 21 - وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات في الحالات التي يتوافر فيها سبب للاعتقاد بأن القيود المفروضة على توقيع عقوبة الإعدام، وكذلك القيود التي تكفل الحق في الحصول على محاكمة عادلة، لم تحترم. |
El bienestar de los pobres y de los grupos vulnerables puede evaluarse desde el punto de vista de sus ingresos y su consumo, así como de sus capacidades, tal como se reflejan, por ejemplo, en el acceso a los alimentos, la educación, la salud, la vivienda, el trabajo, etc. Por consiguiente, las políticas para erradicar la pobreza son ejemplos adecuados de políticas que garantizan el derecho al desarrollo. | UN | ويمكن حساب رفاه الفقراء والمجموعات الضعيفة من ناحية دخلها واستهلاكها أو قدراتها التي تنعكس مثلاً على حصولها على الغذاء، والتعليم، والصحة، والمأوى، والعمل إلخ. وعلى ذلك فإن سياسات استئصال شأفة الفقر تعتبر أمثلة مناسبة للسياسات كيما تكفل الحق في التنمية. |
Los parámetros de su labor quedan definidos en la Carta Internacional de Derechos Humanos y otros instrumentos de Naciones Unidas que contienen disposiciones que garantizan el derecho a no ser torturado o sometido a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وإن مقاييس عمله المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان وصكوك أخرى لﻷمم المتحدة تتضمن أحكاماً تضمن حق اﻹنسان في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Durante los 10 últimos años, Israel ha promulgado más de 20 leyes que garantizan el derecho de los niños a la atención de la salud y a la educación. | UN | 55 - وأضاف قائلا إنه طوال العقد الماضي، سنّت إسرائيل أكثر من 20 قانونا تضمن حق الطفل في الرعاية الصحية والتعليم. |
Las leyes relativas a la educación y la seguridad social y el Código del Trabajo, entre otras normas, garantizan el derecho de todos los ciudadanos a la formación profesional y técnica y prevén una serie de prestaciones para las mujeres. | UN | والقوانين الخاصة بالتعليم، وبالضمان الاجتماعي، وكذلك قانون العمل، وغيرها من القوانين الأخرى، تضمن حق جميع المواطنين في التدريب المهني، والتقني، وتنص على مجموعة من الإعانات التي تُمنح للمرأة. |
Recomendó igualmente al Estado modificar las disposiciones legislativas o de otro carácter a fin de hacerlas consistentes con las normas de la Convención Americana sobre Derechos Humanos que garantizan el derecho a la libertad personal. | UN | كما أوصت اللجنة بأن تعدّل الدولة نصوصها القانونية أو غيرها من النصوص لجعلها متسقة تماماً مع قواعد اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي تكفل حق الحرية الشخصية. |
Las cuestiones 2 a 7 de la lista tratan del amplio tema de la discriminación; el Comité lee el artículo 26 del Pacto, que prohíbe la discriminación, conjuntamente con otros artículos, como el artículo 3 y todos los artículos que garantizan el derecho de las personas o grupos específicos de personas a la protección del Estado. | UN | فالأسئلة من 2 إلى 7 من قائمة المسائل، تتناول موضوع التمييز البالغ الاتساع. وقال إن اللجنة تقرأ المادة 26 من العهد التي تحظر التمييز، جنباً إلى جنب مع مواد أخرى مثل المادة 3 وغيرها من المواد التي تكفل حق الأفراد أو مجموعات معينة من الناس في حماية الدولة. |
D. Disposiciones de la Constitución y del Código del Trabajo de Benin que garantizan el derecho al trabajo y la salvaguardia de las libertades | UN | دال- أحكام الدستور ومدونة قانون العمل التي تضمن الحق في العمل واحترام الحريات |
De hecho, ese obstáculo se menciona a menudo en los informes que los gobiernos presentan en virtud de los tratados de derechos humanos que garantizan el derecho a la educación. | UN | وفي الواقع، كثيرا ما يتم التأكيد على ضآلة الموارد في تقارير الحكومات المقدمة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان التي تضمن الحق في التعليم. |
La fuente afirma que, al hacerlo, las autoridades vietnamitas han conculcado el artículo 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el artículo 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, que garantizan el derecho a la libertad de asociación y de asamblea. | UN | وينازع المصدر بأن السلطات الفييتنامية قد انتهكت، وهي تفعل ذلك، أحكام المادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان اللتين تضمنان الحق في حرية تكوين الجمعيات والتجمع. |
Además de los fundamentos sustantivos y de procedimiento con arreglo a la legislación vigente, esas actividades deben también ajustarse a las normas constitucionales básicas que garantizan el derecho a no ser sometido a allanamiento y decomiso sin fundamentos, con sujeción a la aplicación de posibles recursos, entre ellos la exclusión de pruebas. | UN | وبالإضافة إلى الأسباب الموضوعية والإجرائية بموجب التشريعات ذات الصلة، تخضع هذه الأنشطة أيضا لمعيار دستوري أساسي يضمن الحق في عدم التفتيش أو الاستيلاء على الممتلكات لأسباب غير معقولة ويخضع لسبل انتصاف ممكنة تشمل استبعاد الأدلة. |
12) El Comité observa que la Constitución del Estado parte (art. 10) y la Ley de idiomas estatales garantizan el derecho de las personas pertenecientes a minorías a recibir enseñanza en su lengua. | UN | (12) تلاحظ اللجنة أن دستور الدولة الطرف (المادة 10) وقانون اللغات الوطنية يكفلان حق أفراد الأقليات في التعلّم بلغاتهم. |
Se trata principalmente de tratados relativos a los derechos humanos, que prohíben cualquier forma de discriminación racial, de genocidio y de tortura y que garantizan el derecho a la libertad de religión y la autodeterminación y la preservación de la herencia cultural. | UN | ويتعلق الأمر على وجه الخصوص بمعاهدات في مجال حقوق الإنسان تحظر جميع أشكال التمييز العنصري والإبادة الجماعية والتعذيب وتكفل الحق في الحرية الدينية وتضمن الحق في تقرير المصير وحفظ التراث الثقافي. |
Recordando los artículos 7 y 8 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que garantizan el derecho del niño a ser inscrito inmediatamente después de su nacimiento y a adquirir una nacionalidad, | UN | وإذ يذكّر بالمادتين 7 و8 من اتفاقية حقوق الطفل، اللتين تضمنان حق الطفل في أن يُسجّل فور ولادته وفي أن يحصل على جنسية، |