"generen" - Translation from Spanish to Arabic

    • توليد
        
    • تدر
        
    • تولد
        
    • إدرار
        
    • تولّد
        
    • يولد
        
    • ستدر
        
    • تتولد عنها
        
    • تترتب عليها
        
    • تولِّد
        
    • بتوليد
        
    • شأنها توفير
        
    • تُنتج
        
    • لإدرار
        
    • المولدة
        
    Cabe señalar que todas las actividades citadas han permitido que actualmente numerosas mujeres se basten a sí mismas y generen ingresos. UN وجدير بالذكر أن جميع الأنشطة المذكورة أتاحت اليوم لمختلف النساء العمل على توليد الإيرادات؛
    En el caso de las juntas, es menos probable que se generen cantidades significativas de polvo ya que el crisotilo está unido a la matriz de la junta. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يكون توليد كميات كبيرة من الغبار أقل احتمالا حيث يكون الكريسوتيل محتجزا في مصفوفة الأحشية.
    También acuerdan adoptar medidas apropiadas con miras a promover actividades que generen ingresos para los pobres. UN وتوافق أيضا على اتخاذ التدابير الملائمة لاستحداث أنشطة تدر الدخل على الفقراء.
    El Auditor General también debe realizar todos los años una auditoría de los estados de cuentas anuales de las principales empresas paraestatales que generen ingresos. UN وينبغي أن يقوم مراجع الحسابات العام بمراجعة الحسابات السنوية للمؤسسات شبه الحكومية التي تدر إيرادات كبيرة كل عام.
    A estos efectos, es absolutamente necesario apoyar de forma decidida programas de prevención general que generen una auténtica cultura de rechazo a las drogas en su más amplio sentido. UN لذلك، من الضروري تماما أن يوجد دعم راسخ لبرامج المنع والوقاية العامة التي تولد رفضا حقيقيا للمخدرات بأوسع معانيها.
    Este programa tiene por objeto facultar a las mujeres por medio de la movilización social, la movilización de ahorros y el desarrollo de conocimientos que generen ingresos. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تمكين المرأة من خلال التعبئة الاجتماعية وتعبئة المدخرات وتنمية مهارات إدرار الدخل.
    En el caso de las juntas, es menos probable que se generen cantidades significativas de polvo ya que el crisotilo está unido a la matriz de la junta. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يكون توليد كميات كبيرة من الغبار أقل احتمالا حيث يكون الكريسوتيل محتجزا في مصفوفة الأحشية.
    En el caso de las juntas, es menos probable que se generen cantidades significativas de polvo ya que el crisotilo está unido a la matriz de la junta. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يكون توليد كميات كبيرة من الغبار أقل احتمالا حيث يكون الكريسوتيل محتجزا في مصفوفة الأحشية.
    En el caso de las juntas, es menos probable que se generen cantidades significativas de polvo ya que el crisotilo está unido a la matriz de la junta. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يكون توليد كميات كبيرة من الغبار أقل احتمالا حيث يكون الكريسوتيل محتجزا في مصفوفة الأحشية.
    En el caso de las juntas, es menos probable que se generen cantidades significativas de polvo ya que el crisotilo está unido a la matriz de la junta. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يكون توليد كميات كبيرة من الغبار أقل احتمالا حيث يكون الكريسوتيل محتجزا في مصفوفة الأحشية.
    Se espera que los nuevos servicios desarrollados en el año anterior generen un ingreso neto de 500.000 dólares al año. UN وكان من المنتظر أن تدر خدمات جديدة استُحدثت في السنة الماضية إيرادات صافيها 000 500 دولار كل سنة.
    Mejora en los ingresos de los proyectos productivos para que generen recursos suficientes para la subsistencia. UN تحسين دخول المشاريع الإنتاجية بحيث تدر موارد كافية للمعيشة.
    Los programas de microcrédito otorgan préstamos pequeños a los pobres, a fin de que puedan emprender actividades por cuenta propia que generen ingresos y les permitan mantenerse a sí mismos y a sus familias. UN تقدم برامج الائتمانات الصغيرة قروضا صغيرة للفقراء من أجل إقامة مشاريع لمزاولة اﻷعمال الفردية تدر دخلا، وتتيح لهم العناية بأنفسهم وبأسرهم.
    El FNUAP apoyará la creación de sistemas de datos que generen información desglosada por sexo así como por zonas geográficas. UN والصندوق سيدعم عملية استحداث شبكات للبيانات من شأنها أن تولد معلومات موزعة حسب الجنس، وحسب المناطق الجغرافية أيضا.
    Un verdadero progreso de la humanidad no puede estar representado por fenómenos que generen nuevos y más profundos desequilibrios en la calidad de vida de los ciudadanos. UN إن تقدم البشرية لا يمكن تحقيقه بظاهرة تولد اختلالا جديدا أكثر عمقا في نوعية حياة اﻷفراد.
    El Gobierno de mi país ha garantizado que la política de igualdad de oportunidades para flexibilizar las restricciones económicas impuestas al pobre se integre en todos los mecanismos que generen ingresos. UN وقد كفلت حكومتي إدراج إجراءات إيجابية للتخفيف من الأزمة الاقتصادية على الفقراء في جميع آليات إدرار الدخل.
    ¿Cómo crear estructuras que generen una serie de relaciones y narrativas? TED كيف يمكن أن نبتكر هياكل تولّد سلسلة من العلاقات والروايات؟
    Servimos verdaderamente, mientras esperamos, sólo si no escatimamos esfuerzos para que nuestros gobiernos y nuestros ciudadanos reconozcan la gravedad de la situación y se generen voluntad y liderazgo políticos. UN ولا نقوم بالخدمة حقا، بينما ننتظر، ما لم نبذل نحن أقصى ما في وسعنا لحمل حكوماتنا ومواطنينا على الاعتراف بتلك الأخطار واستيعابها وجعل هذا الاعتراف يولد ما يلزم من إرادة وقيادة سياسيتين.
    9. Destaca la importancia de elaborar estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que generen ingresos para las mujeres desfavorecidas y las mujeres que viven en la pobreza; UN 9 - تشدد على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف إلى تشجيع الأنشطة المستدامة والمنتجة في مجال تنظيم المشاريع التي ستدر الدخل للمرأة المحرومة والمرأة التي تعيش في ظل الفقر؛
    29. El aprendizaje colaborativo es esencial para que los procesos de intercambio de información generen ventajas mutuas y para la iniciativa empresarial. UN 29- التعلم القائم على التعاون عامل مهم لعمليات تبادل المعلومات، وهي العمليات التي تتولد عنها منفعة متبادلة وتنظيم مشاريع.
    Objetivo de la Organización: Poner a los países de África en mejores condiciones para identificar y utilizar recursos internos y externos que no generen deuda a los efectos de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN هدف المنظمة: تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على تحديد واستغلال الموارد المحلية والخارجية التي لا تترتب عليها ديون من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Escuela Superior debe llegar al nivel más alto del personal directivo superior, incluidos los jefes ejecutivos, si se pretende verdaderamente desarrollar y afianzar cualidades comunes de liderazgo que generen y sustenten una actitud de compromiso. UN كما أن على كلية الموظفين أن تحاول التواصل مع قمم الإدارة العليا، بما في ذلك الرؤساء التنفيذيون، إذا ما أريد تطوير وترسيخ الصفات القيادية المشتركة التي تولِّد الالتزام وتحفظ استدامته.
    :: Es de particular importancia que los Estados poseedores de armas nucleares generen confianza en su determinación de cumplir los compromisos asumidos, por ejemplo por medio de medidas de mayor transparencia. UN :: ومن الأهمية بمكان أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوليد الثقة في التزامها بتنفيذ تعهداتها، وذلك بوسائل منها تعزيز تدابير الشفافية.
    Mayor capacidad interna y de los asociados para hacer evaluaciones que tengan en cuenta las cuestiones de género, estén basadas en los resultados y en los derechos y generen conocimientos sobre la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer UN تعزيز القدرة الداخلية وقدرة الشركاء على إجراء تقييمات تراعي المسائل الجنسانية وتقوم على أساس النتائج وعلى أساس الحقوق ومن شأنها توفير معلومات عن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة
    ¿Hay en territorio de la Parte fuentes de suministro de mercurio que generen existencias de más de 10 toneladas métricas anuales? UN هل توجد مصادر إمداد بالزئبق تُنتج مخزونات تزيد على 10 طن متري وتقع داخل أراضي الطرف؟
    Muchos de ellos esperan que estos productos generen oportunidades para obtener ingresos y para exportar. UN ويأمل كثيرون أن تتحول هذه المنتجات إلى فرص لإدرار الدخل وللتصدير.
    Consideramos que la asistencia para el desarrollo debe emplearse en actividades que generen puestos de trabajo para reforzar la sostenibilidad de las condiciones de vida. UN ونعتقد أنه ينبغي أن توجه المساعدات الإنمائية نحو الأنشطة المولدة للعمالة لتعزيز استدامة سبل كسب العيش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more