Las personas que llegan a ser funcionarios públicos, y aceptan voluntariamente el deber de lealtad, en su calidad de funcionarios públicos gozan del derecho de asociación. | UN | الأشخاص يصبحون موظفين مدنيين فيقبلون طوعاً بواجب الإخلاص، وبوصفهم موظفين مدنيين، يتمتعون بالحق في تكوين النقابات. |
La Constitución consagra los derechos humanos de los pueblos indígenas, afroecuatorianos y otras minorías, que gozan del derecho al reconocimiento, la reparación y la compensación por las consecuencias del racismo. | UN | ويتضمن الدستور حقوق الإنسان للشعب الأصلي، والإكوادوريون المنحدرين من أصل أفريقي، وأقليات أخرى؛ وهم يتمتعون بالحق في الاعتراف بهم، وفي الجبر والتعويض عن نتائج العنصرية. |
En ella se afirma que los ciudadanos chinos gozan del derecho a la libertad de expresión, incluido el derecho a criticar al Gobierno. | UN | وأفادت بأن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة. |
El Comité observa con preocupación que muchos niños, especialmente en las comunidades negras, no gozan del derecho al esparcimiento, la recreación y las actividades culturales. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن العديد من الأطفال، وخاصة في المجتمعات المحلية للسود، لا يتمتع بالحق في الراحة والترفيه والأنشطة الثقافية. |
La unidad en la diversidad de la India no es negociable y las comunidades gozan del derecho a gestionar sus propias instituciones. | UN | وذكر أن وحدة الهند مع تنوعها أمر لا مناقشة فيه وأن الطوائف المختلفة تتمتع بالحق في إدارة مؤسساتها. |
En el artículo 18 de la Ley se señala que todos los niños gozan del derecho a no ser privados de libertad, a no ser detenidos ilegalmente y a no ser sometidos a tortura, castigos o tratos crueles. | UN | وينص الفرع 18 من القانون نفسه على أن جميع الأطفال لهم الحق في عدم الحرمان من الحرية، أو الاعتقال بصورة غير قانونية أو التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية. |
Todos los miembros, los elegidos por votación y un designado a título individual, gozan del derecho de voto y pueden ser designados fideicomisarios. | UN | ويجوز لجميع الأعضاء الذين يتمتعون بحق التصويت والأعضاء الأفراد أن يرشحوا أنفسهم لعضوية مجلس الإدارة. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 1, los pueblos gozan del derecho a determinar libremente su condición política, y del derecho a elegir la forma de su constitución o gobierno. | UN | فللشعوب بموجب الحقوق المشمولة بالفقرة ١ من المادة ١ الحق في أن تكون حرة في تقرير مركزها السياسي وأن تتمتع بحق اختيار شكل دستورها أو نوع حكمها. |
No gozan del derecho a la educación ni se les permite vivir la vida decorosa a la que tienen derecho. | UN | ولا يتمتعون بحقهم في التعليم ويحرمون من الحياة الكريمة التي من حقهم أن ينعموا بها. |
El Gobierno afirma que los ciudadanos chinos gozan del derecho a la libertad de expresión, incluido el derecho a criticar al Gobierno. | UN | وتفيد الحكومة أن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة. |
Todos los residentes locales -independientemente de su sexo, raza o religión- gozan del derecho a la seguridad social. | UN | وجميع المقيمين محليا - بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم - يتمتعون بالحق في الضمان الاجتماعي. |
Sin el reconocimiento de la condición de inmigrante permanente, los refugiados amparados por la Convención no gozan del derecho de reunificación de la familia, no pueden recibir documentos de viaje y se enfrentan a otras dificultades en su integración en la sociedad canadiense. | UN | ذلك أن اللاجئين المشمولين بالاتفاقية، إن لم يكن لديهم مركز المهاجر الحال، لا يتمتعون بالحق في إعادة جمع شمل اﻷسرة، ولا يكونون مؤهلين لتلقي وثائق سفر ويواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالاندماج في المجتمع الكندي. |
Sin el reconocimiento de la condición de inmigrante permanente, los refugiados amparados por la Convención no gozan del derecho de reunificación de la familia, no pueden recibir documentos de viaje y se enfrentan a otras dificultades en su integración en la sociedad canadiense. | UN | ذلك أن اللاجئين المشمولين بالاتفاقية، إن لم يكن لديهم مركز المهاجر الحالّ، لا يتمتعون بالحق في إعادة جمع شمل اﻷسرة، ولا يكونون مؤهلين لتلقي وثائق سفر ويواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالاندماج في المجتمع الكندي. |
Los miembros de las minorías nacionales gozan del derecho a su propia identidad nacional o étnica, cultural, religiosa y lingüística en el territorio en el que viven, del derecho a utilizar su propio idioma y escritura, practicar su propia cultura y religión, celebrar ceremonias religiosas, establecer sus propias asociaciones. | UN | فأعضاء اﻷقليات الوطنية يتمتعون بالحق في التمتع بهويتهم الوطنية أو العرقية، والثقافية، والدينية واللغوية الخاصة داخل اﻹقليم الذي يعيشون فيه، والحق في استخدام لغتهم وطريقة كتابتهم الخاصتين، وممارسة ثقافتهم ودينهم، وإقامة شعائرهم الدينية، وإنشاء جمعياتهم الخاصة. |
Sin embargo, sigue profundamente preocupado por la pobreza generalizada en el Estado Parte, en particular en Uganda septentrional, y el número cada vez mayor de niños que no gozan del derecho a un nivel de vida adecuado, en particular los que no tienen acceso al agua potable, a una vivienda adecuada y a letrinas. | UN | بيد أنه يساور اللجنة بالغ القلق إزاء انتشار الفقر على نطاق واسع في الدولة الطرف، وبخاصة في شمال أوغندا، وإزاء وجود عدد ضخم من الأطفال الذين لا يتمتعون بالحق في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك فرص الحصول على الغذاء وعلى مياه الشرب النظيفة وعلى مساكن ودورات مياه ملائمة. |
El Sr. LALLAH observa con satisfacción las respuestas a su pregunta de si las personas que se encuentran en retención de seguridad gozan del derecho a ser oídas y a interponer un recurso de apelación. | UN | 18- السيد لالاه لاحظ بارتياح الإجابات عن السؤال المتعلق بما إذا كان الأشخاص المودعون في الاحتجاز الأمني يتمتعون بالحق في النظر في قضيتهم وفي تقديم طعن. |
El Comité observa con preocupación que muchos niños, especialmente en las comunidades negras, no gozan del derecho al esparcimiento, la recreación y las actividades culturales. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن العديد من الأطفال، وخاصة في المجتمعات المحلية للسود، لا يتمتع بالحق في الراحة والترفيه والأنشطة الثقافية. |
El Comité observa con preocupación que muchos niños, especialmente en las comunidades negras, no gozan del derecho al esparcimiento, la recreación y las actividades culturales. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن العديد من الأطفال، وخاصة في المجتمعات المحلية للسود، لا يتمتع بالحق في الراحة والترفيه والأنشطة الثقافية. |
En definitiva, los Estados gozan del derecho soberano de tomar cualquier decisión sobre la aplicación provisional de los tratados. | UN | فالدول في نهاية المطاف تتمتع بالحق السيادي في اتخاذ أي قرار بشأن التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
310. Los grupos que no gozan del derecho a las prestaciones por invalidez, vejez y muerte, o que lo hacen en un grado significativamente inferior al de la mayoría de la población, son: a) trabajadores independientes; b) trabajadores del sector informal; c) trabajadores agrícolas; d) domésticas y e) residentes en el exterior. | UN | 310- والمجموعات التالية لا تتمتع بالحق في إعانات العجز، أو كبر السن، أو الوفاة، أو أنهم يتمتعون بذلك بدرجة أقل بكثير من غالبية السكان: (أ) العاملون لحسابهم الخاص؛ (ب) العمال في القطاع غير الرسمي؛ (ج) العمال الزراعيون؛ (د) عمال المنازل؛ (ه) المواطنون المقيمون بالخارج. |
123. Todos los neozelandeses, incluidos los que padecen discapacidad, gozan del derecho a la libertad de desplazamiento, que solo puede restringirse con arreglo a la legislación. | UN | 123- جميع النيوزيلنديين، بمن فيهم النيوزيلنديون ذوو الإعاقة، لهم الحق في حرية التنقل، التي لا يمكن تقييدها إلا وفقاً للقانون. |
En la Ley Nº 38/2005 de la Nacionalidad Qatarí no existe ninguna disposición que aluda de forma expresa a las personas con discapacidad. Puesto que la discapacidad no constituye un motivo para la denegación o la concesión de la nacionalidad qatarí, se entiende que las personas con discapacidad gozan del derecho a obtenerla con arreglo a la ley citada. | UN | كما لم يرد نص صريح بشأنهم في قانون الجنسية القطرية رقم 38 لسنة 2005، حيث إن لهم الحق في الحصول على الجنسية القطرية وفقاً لهذا القانون، علماً بأن الإعاقة لا تشكل سبباً في حرمانهم أو منحهم الجنسية القطرية. |
En tanto en que el Protocolo Facultativo es parte del ordenamiento jurídico canadiense, todas las personas que se encuentran bajo la jurisdicción del Canadá gozan del derecho de presentar comunicaciones ante el Comité de Derechos Humanos para que éste escuche sus quejas. | UN | وبقدر ما يشكل البروتوكول الاختياري جزءا من النظام القانوني الكندي، فان جميع اﻷشخاص الخاضعين للولاية القضائية الكندية يتمتعون بحق تقديم البلاغات الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان لكي تنظر في شكاواهم. |
Las mujeres de la Federación gozan del derecho de voto desde principios de este siglo. | UN | فالمرأة في الاتحاد تتمتع بحق التصويت منذ مطلع هذا القرن. |
La Constitución de China dispone que los ciudadanos gozan del derecho a la libertad de expresión, y en los artículos 51 y 54 también se dispone que el ejercicio por los ciudadanos de la República Popular China de sus libertades y derechos no podrá atentar contra los intereses del Estado, la sociedad y la colectividad ni contra las libertades y derechos legítimos de otros ciudadanos. | UN | وينص الدستور الصيني على أن المواطنين يتمتعون بحقهم في حرية التعبير، وتنص المادتان 51 و54 أيضاً على أنه لا يجوز أن تؤدي ممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم إلى الإخلال بمصالح الدولة أو المجتمع أو الجماعة أو بالحقوق والحريات القانونية لغيرهم من المواطنين. |