En esas circunstancias, aumentan las posibilidades de que las amenazas graves a los derechos humanos y la paz y la seguridad pasen inadvertidas por el Consejo y la Comisión; | UN | وفي ظل هذه الظروف، سيكون من الأرجح أن تتوارى التهديدات الجسيمة لحقوق الإنسان والسلام والأمن عن نظر المجلس واللجنة؛ |
1. Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario a obtener reparación. | UN | ١- المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية بشأن الحق في الجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان والقانون الانساني. |
I. PRINCIPIOS Y DIRECTRICES BASICOS SOBRE EL DERECHO DE LAS VICTIMAS DE VIOLACIONES graves a los derechos HUMANOS | UN | أولا- المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني في الجبر |
En Haití, se prestó asistencia técnica en relación con la investigación de las violaciones graves a los derechos humanos cometidas durante el gobierno de Jean-Claude Duvalier. | UN | 76 - وفي هايتـي، قدِّمت مساعدة تقنية تتعلق بالتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في عهد جان - كلود دوفالييه. |
En forma positiva se subraya la constitución del Tribunal Especial de Camboya y se alientan los esfuerzos tendientes a poner fin a la impunidad de aquellos que han cometido violaciones graves a los derechos humanos. | UN | أما إنشاء الدوائر الاستثنائية في كمبوديا فيلقى الترحيب وتجد التشجيعَ الجهود التي بُذلت من أجل معاقبة جميع من ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Conviene tener en cuenta que se propuso un nuevo título que reflejara más fielmente el contenido del documento revisado: Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario a obtener reparación. | UN | وتجدر الاشارة الى اقتراح عنوان جديد يقصد به التعبير عن مضمون الوثيقة المنقحة: المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان والقانون الانساني في الجبر. |
Serie revisada de principios y directrices sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario a obtener reparación, preparada por el Sr. Theo van Boven | UN | مجموعة المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المنقحة بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني في الجبر، التي أعدها السيـد ثيو فان |
Cabe observar que se propone un nuevo título que refleje el contenido del documento revisado: Principios y directrices sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario a obtener reparación. | UN | ولا بد من ملاحظة اقتراح عنوان جديد يقصد به أن يعكس محتويات الوثيقة المنقحة: المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني في الجبر. |
La justicia penal militar ha dado traslado a la justicia ordinaria 468 procesos, sin embargo, varios casos de violaciones graves a los derechos humanos permanecen en el ámbito de la justicia militar. | UN | وقد أحال القضاء الجنائي العسكري إلى القضاء العادي 468 قضية، إلا أن عددا من قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا تزال خاضعة للقضاء العسكري. |
Las acciones para sancionar los delitos de lesa humanidad, violaciones graves a los derechos humanos y los crímenes de guerra son imprescriptibles. | UN | والإجراءات المتعلقة بالمعاقبة على الجرائم المخلة بالإنسانية أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو جرائم الحرب لا تسقط بالتقادم. |
IV. La justicia militar en el contexto del juzgamiento de civiles y de las violaciones graves a los derechos humanos | UN | رابعا - القضاء العسكري في سياق محاكمة المدنيين والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان |
El fundamento de esta ampliación es que las violaciones graves a los derechos humanos son transgresiones al orden público que afectan a toda la sociedad, por lo que cualquiera de sus integrantes tiene derecho a accionar. | UN | والسبب في هذا الانفتاح هو أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أفعال مخلة بالنظام العام تمس المجتمع بأسره، لذلك ينبغي أن يكون من حق أي فرد من أفراد المجتمع رفع دعاوى قانونية. |
10. Otro instrumento legal aplicable en caso de violaciones graves a los derechos Humanos de un particular es la Ley Federal para prevenir y sancionar la tortura. | UN | ٠١- ويشكل القانون الاتحادي لمنع التعذيب والمعاقبة عليه صكا قانونيا آخر واجب التطبيق فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان التي تخص الفرد. |
12. El Sr. Theo van Boven presentó la serie revisada de principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario que había elaborado en cumplimiento de la decisión 1995/117 de la Subcomisión. | UN | ٢١- وعرض السيد ثيو فان بوفن مجموعة المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المنقحة بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني في الجبر، التي أعدها عملا بمقرر اللجنة الفرعية ٥٩٩١/٧١١. |
54. El Sr. van Boven pasó a abordar los tipos de recurso disponibles y aludió al proyecto de Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario internacional a obtener reparación. | UN | 54- ثم تناول السيد فان بوفن أنواع سبل الانتصاف المتاحة وأشار إلى مشروع المبادئ الأساسية والخطوط التوجيهية بشأن الحق في الجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
De tal modo, al no encontrarse entre las funciones militares la comisión de violaciones graves de derechos humanos, y al no poder los civiles cometer delitos de carácter militar, las violaciones graves a los derechos humanos y los delitos cometidos por civiles deben pasar automáticamente a la jurisdicción penal ordinaria. | UN | ولذلك فطالما كانت الوظائف العسكرية لا ترتكب في إطارها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وأن المدنيين ليس بإمكانهم ارتكاب مخالفات ذات طابع عسكري، فإن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها المدنيون يجب أن تحال تلقائيا إلى المحاكم الجنائية العادية. |
1. En materia de restitución, indemnización y rehabilitación de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Gobierno de México reformó diversas leyes y disposiciones de carácter federal el 10 de enero de 1994. | UN | ]١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١[ ١- فيما يتعلق بالاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، قامت حكومة المكسيك بتعديل مختلف القوانين واﻷحكام الاتحادية في ٠١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١. |
Programa para la capacitación de funcionarias y funcionarios públicos de la PGR en materia de violaciones graves a los derechos humanos | UN | برنامج لتدريب الموظفات والموظفين العامين التابعين لمكتب المدعي العام للجمهورية في مجال الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان؛ |
No obstante, deplora que no se haya acordado la misma importancia a las seis infracciones graves, pues esa diferencia en la consideración de las infracciones graves a los derechos del niño en tiempos de conflicto no es compatible con la universalidad y la interdependencia de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | غير أنها تأسف لأنه لم يتم منح ستة انتهاكات خطيرة نفس الأهمية، وهذا الاختلاف في التعامل مع الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل أثناء النزاعات لا يتمشى مع الطبيعة العالمية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومع تكامل هذه الحقوق. |
México coincide con el sentido que entraña el concepto de la responsabilidad de proteger, en cuanto a que la soberanía implica una obligación del Estado frente a su población, y en caso de que éste incumpla con ella, la comunidad internacional tiene el deber de organizar colectivamente la protección de las personas frente a violaciones graves a los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، تتفق المكسيك مع مفهوم " مسؤولية الحماية " ، بمعنى أن السيادة يترتب عليها التزام من الدولة تجاه سكانها، وأنها حينما تفشل في الوفاء به يقع على المجتمع الدولي واجب أن يساعد على نحو جماعي في حماية الأفراد من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
La falta de celeridad por parte de la Unidad Disciplinaria para la investigación de los casos que le son presentados, en especial aquellos relativos a violaciones graves a los derechos humanos, tales como ejecuciones arbitrarias, torturas o malos tratos, fue la causa de que la ONUSAL solicitara a la Dirección General de la PNC información sobre el estado de investigación de los casos verificados positivamente por la División de Derechos Humanos. | UN | بيد أن عدم إسراع الوحدة التأديبية في التحقيق في تلك الحالات التي قدمت لها، ولا سيما تلك المتصلة بانتهاكات خطيرة لحقوق الانسان، من قبيل الاعدام التعسفي أو التعذيب أو سوء المعاملة، كان هو السبب الذي دعا البعثة إلى أن تلتمس من المدير العام للشرطة الحصول على معلومات بشأن حالة التحقيق في الحالات التي تحققت منها إيجابيا شعبة حقوق الانسان. |
Lo anterior es coherente con la jurisprudencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, en la que se ha establecido que cuando existen violaciones graves a los derechos humanos, como es el caso de las desapariciones forzadas, las disposiciones de amnistía, prescripción y el establecimiento de excluyentes de responsabilidad penal son inadmisibles. | UN | وينسجم ذلك مع اجتهاد محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي حكمت، في حال وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، كما في حالة الاختفاء القسري، على عدم جواز التذرع بأحكام العفو والتقادم والإعفاء من المسؤولية(). |