171. La verificación ha permitido detectar indicios sobre la existencia de grupos organizados que caerían dentro del epígrafe de este compromiso. | UN | ١٧١ - أدى التحقق الى الكشف عن دلائل تشير الى وجود جماعات منظمة يشير اليها عنوان هذا الالتزام. |
Con la libertad económica surgieron nuevos grupos organizados que sacaron provecho del sexo y la pornografía. | UN | فالحرية الاقتصادية جلبت معها جماعات منظمة جديدة استفادت من الجنس والمواد الإباحية. |
Los intentos de los grupos organizados de ejercer la libertad de circulación han tenido diversos resultados. | UN | وأسفرت المحاولات التي بذلتها مجموعات منظمة من أجل ممارسة الحق في حرية التنقل عن نتائج متباينة. |
En muchos casos, grupos organizados de escolares uniformados participaron en las manifestaciones. | UN | وفي حالات كثيرة، شاركت في المظاهرات مجموعات منظمة من التلاميذ الذين يرتدون الزي المدرسي. |
Junto con la violencia que practican la policía y personas intolerantes aumenta la violencia de grupos organizados. | UN | وإلى جانب عنف رجال الشرطة واﻷفراد المتعصبين، يتزايد عنف المجموعات المنظمة. |
Estos conductos se caracterizan por operar principalmente entre etnias, nacionalidades u otros grupos organizados. | UN | وتعمل هذه القنوات أساسا بين الفئات العرقية، أو الفئات المنتمية إلى جنسية واحدة أو الجماعات المنظمة الأخرى. |
Las mujeres pertenecientes a religiones minoritarias tienen más posibilidades de ser víctimas de violación y actos de violencia fomentados por grupos organizados. | UN | ويبدو أن إناث الأقليات الدينية معرضات هن أيضاً لأن يقعن ضحايا عمليات اغتصاب وعنف تحركها جماعات منظمة. |
Las mujeres pertenecientes a religiones minoritarias tienen más posibilidades de ser víctimas de violación y actos de violencia fomentados por grupos organizados. | UN | ويبدو أن إناث الأقليات الدينية معرضات أيضا لأن يقعن ضحايا عمليات اغتصاب وعنف تحركها جماعات منظمة. |
Se afirma que un proceso paralelo se ha puesto en marcha para desarmar a las personas que no están afiliadas a grupos organizados. | UN | ويقال إن هناك عملية موازية تم تنفيذها لنزع سلاح الأفراد الذين لا ينتمون إلى جماعات منظمة. |
Los hechos de intrusos que se han perpetrado han sido cometidos por personas aisladas y no responden a grupos organizados. | UN | وكانت حوادث الاقتحام منعزلة ارتكبها أفراد وليس جماعات منظمة. |
Ningún país permite la presencia de grupos organizados que ponen en peligro el sistema democrático existente, especialmente si son fomentados y organizados con fondos de un enemigo extranjero declarado. | UN | فما من بلد يسمح بوجود جماعات منظمة تهدد النظام الديمقراطي القائم، ولا سيما إن كانت هذه الجماعات تُرعى وتُنظﱠم بأموال من عدو أجنبي معلن. |
En muchos casos, participaron en esas manifestaciones grupos organizados de escolares con uniforme, acompañados por maestros. | UN | وفي حالات عديدة، اشتركت في هذه المظاهرات مجموعات منظمة من التلاميذ ذوي الزي الموحﱠد المصحوبين بمدرسيهم. |
En algunos casos participaron en las manifestaciones grupos organizados de escolares que vestían uniformes. | UN | وفي بعض الحالات، شاركت في المظاهرات مجموعات منظمة من التلاميذ الذين يرتدون الزي الرسمي. |
En muchos casos, participan en las manifestaciones grupos organizados de alumnos de escuela uniformados acompañados por maestros. | UN | وفي حالات عديدة، اشتركت في هذه المظاهرات مجموعات منظمة من تلاميذ المدارس وهم يرتدون الزي المدرسي بصحبة معلميهم. |
grupos organizados de jóvenes y bandas de delincuentes cometieron numerosos actos incendiarios y saqueos. | UN | وقامت مجموعات منظمة من الشباب والعصابات الإجرامية بارتكاب أعمال الحرق والنهب. |
Si bien algunos secuestros parecen ser oportunistas, otros son perpetrados por grupos organizados. | UN | وعلى الرغم من أن بعض عمليات الاختطاف تبدو انتهازية الطابع، فإن عمليات أخرى تنفذها مجموعات منظمة. |
:: Episodios de actos ilegales por grupos organizados en reuniones deportivas; | UN | :: أحداث الأعمال غير المشروعة على يد المجموعات المنظمة في المناسبات الرياضية؛ |
Los grupos organizados, como las asociaciones de monjes, estudiantes y defensores de los derechos humanos, han sido duramente reprimidos. | UN | إن المجموعات المنظمة مثل جمعيات الرهبان والطلبة والمدافعين عن حقوق الإنسان قمعت بضراوة. |
Se invita a los grupos organizados que se consideran representativos de los intereses de las personas afectadas. | UN | ودُعيت المجموعات المنظمة التي تعتبر ممثلة لمصالح الأشخاص المعنيين. |
Esos conductos se caracterizan por operar principalmente entre etnias, nacionalidades u otros grupos organizados. | UN | وخاصية هذه القنوات أنها تعمل أساسا بين الفئات العرقية أو الفئات من جنسية واحدة أو الجماعات المنظمة الأخرى. |
Varios oradores mencionaron que la crisis económica mundial planteaba otro reto más a los Estados, pues existía el riesgo de que algunos grupos organizados la aprovecharan. | UN | وذكر عدة متكلمين أن الأزمة المالية العالمية تمثل تحديا إضافيا للدول، مع احتمال استغلال الجماعات المنظمة لتلك الأزمة. |
1. Políticas para combatir la delincuencia organizada y los delitos cometidos por grupos organizados | UN | 1- سياسات مكافحة الجريمة المنظَّمة والأفعال الإجرامية المنظَّمة |
4.2 En relación con la supuesta falta de imparcialidad del juez instructor, el Estado parte alega que, dado que la instrucción de delitos de tráfico de drogas cometidos por grupos organizados corresponde a los juzgados centrales de instrucción, sería inusual que el autor -- ex comandante de la UCIFA -- no haya tenido relación profesional con la totalidad de dichos juzgados. | UN | 4-2 أما بالنسبة للادعاء المتعلق بافتقار قاضي التحقيق إلى الحياد فتحتج الدولة الطرف بأنه ما دام التحقيق في جرائم الاتجار بالمخدرات التي ترتكبها عصابات منظمة يقع على عاتق محكمة التحقيق المركزية، فسيكون مستغرباً ألاّ تكون لصاحب البلاغ علاقة مهنية تربطه بجميع هذه المحاكم، بوصفه رئيساً سابقاً لفرقة مكافحة المخدرات المركزية. |
A través de este sistema se atienden familias individuales y grupos organizados de bajos ingresos. | UN | ويستفيد من هذا النظام فرادى الأسر والمجموعات المنظمة ذات الدخل المتدني. |
Las investigaciones efectuadas han revelado que los daños causados en los cementerios, en los que no se produjeron pintadas difamatorias eran más actos de vandalismo y gamberrismo comunes que obra de grupos organizados con unos objetivos preestablecidos. | UN | وكشفت التحريات أن اﻷضرار التي لحقت بالمقابر والتي لم تتضمن شعارات معادية، كانت على اﻷحرى من قبيل اﻷعمال التخريبية والهمجية أكثر منها عمليات متعمدة من جانب مجموعات رسمية منظمة. |