En Israel, donde los inmigrantes constituyen el 10% de la población, se ha adquirido considerable experiencia al respecto. | UN | وقد اكتسبت إسرائيل، التي يمثل المهاجرون ١٠ في المائة من سكانها، خبرة عظيمة بهذه المشاكل. |
Por último, otro grupo de instituciones ha adquirido importancia en los últimos años. | UN | وأخيرا، اكتسبت مجموعة أخرى من المؤسسات أهمية في السنوات القليلة الماضية. |
25. Hábitat ha adquirido gran experiencia en lo relativo a las actividades de rehabilitación posteriores a un desastre. | UN | ٢٥ - وقد اكتسب مركز المستوطنات البشرية خبرة كبيرة في أنشطة اﻹنعاش التالية لحدوث اﻷعاصير. |
A este respecto, la reforma del Consejo de Seguridad ha adquirido una importancia y una urgencia cruciales. | UN | وفي هذا الخصوص، اكتسب اصلاح مجلس اﻷمن أهمية والحاحية حاسمتين. |
Nuestra delegación asocia su nombre a la autoridad notable que el Organismo ha adquirido en la comunidad internacional. | UN | ويربط وفدي بين اسمه والسلطة المؤثرة التي اكتسبتها الوكالة في المجتمع الدولي. |
Si la mujer no está de acuerdo, el marido no puede gastar, donar ni vender por si sólo los bienes simplemente porque él los ha adquirido. | UN | فإذا لم توافق الزوجة، لا يستطيع الزوج أن ينفق، أو يتصرف في الملكية أو يبيعها بإرادته الخاصة لمجرد أنه هو الذي اكتسبها. |
Por ejemplo, el mantenimiento de la paz, una práctica desde el comienzo de las Naciones Unidas, ha adquirido recientemente una preponderancia especial. | UN | ولنأخذ، على سبيل المثال حفظ السلام، وهو ممارسة بدأت منذ اﻷيام اﻷولى لﻷمم المتحدة واكتسبت في اﻵونة اﻷخيرة دورا جديدا. |
La Comisión está preparando tableros fotográficos de armas, y ha adquirido grabaciones de los sonidos de diferentes armas para usarlas durante las entrevistas. | UN | واللجنة في صدد إعداد لوحات لصور الأسلحة، وقد حصلت على تسجيلات لأصوات أسلحة مختلفة من أجل المساعدة في عملية المقابلات. |
En ese ámbito, Croacia ha adquirido y sigue adquiriendo importante experiencia que está dispuesta a compartir con toda la comunidad internacional. | UN | وقد اكتسبت كرواتيا في هذا المجال ولا تزال خبرة هامة ولديها استعداد لأن تفيد منها المجتمع الدولي برمّته. |
La cuestión de los derechos humanos ha dejado de ser una controversia entre los bloques y ha adquirido una vez más existencia propia en la conciencia de la comunidad internacional. | UN | ولم تعد قضية حقوق الانسان مثار خلاف بين الكتل بل اكتسبت مرة أخرى حياة خاصة بها في ضمير المجتمع الدولي. |
Aprendizaje: ¿Se ha adquirido el conocimiento, la aptitud o la actitud que se ha de impartir? | UN | ▬ التعلم: هل اكتسبت المعرفة أو المهارة أو الموقف التي أريد نقلها المتدرب؟ |
31. La conveniencia de la privatización ha adquirido menos matices a causa de la experiencia acumulada de numerosos países. | UN | ٣١ - وقد اكتسبت المناداة بالتحويل الى الملكية الخاصة معاني متباينة نتيجة لتراكم خبرات بلدان عديدة. |
La sostenibilidad del desarrollo es una dimensión que ha adquirido una gran importancia en ese sentido. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل استدامة التنمية بعدا اكتسب في اﻵونة اﻷخيرة أهمية متزايدة في هذا الصدد. |
Cabe decir que el programa de derechos humanos de las Naciones Unidas ha adquirido una nueva dimensión, que será muy importante para su futuro. | UN | ويمكن القول إن برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان اكتسب بعدا جديدا وهو بعد سيشكل جزءا هاما من مستقبله. |
Esta interdependencia, que ya fue reconocida hace 50 años por la Carta de las Naciones Unidas, ha adquirido hoy mayor importancia. | UN | والتكافل الذي سُلﱢم به في ميثاق اﻷمم المتحدة قبل ٥١ عاما، اكتسب اليوم أهمية أكبر. |
El Comité ha adquirido amplia experiencia en relación con los efectos de las reservas al examinar los informes de los Estados partes. | UN | وللجنة تجربة واسعة النطاق بشأن آثار التحفظات اكتسبتها من دراسة تقارير الدول اﻷطراف. |
El Comité ha adquirido amplia experiencia en relación con los efectos de las reservas al examinar los informes de los Estados partes. | UN | وللجنة تجربة واسعة النطاق بشأن آثار التحفظات اكتسبتها من دراسة تقارير الدول اﻷطراف. |
Quiero celebrar aquí especialmente la experiencia positiva que ha adquirido Belarús al cooperar con los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أشيد إشادة خاصة بالتجربة اﻹيجابية التي اكتسبتها بيلاروس في التعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة. |
En tal sentido está dispuesto a compartir la experiencia y los conocimientos que ha adquirido en materia de lucha contra la contaminación. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بلده على استعداد لتقاسم خبراته ومعارفه التي اكتسبها في موضوع مكافحة التلوث. |
El proceso de Helsinki también ha adquirido un nuevo impulso. | UN | واكتسبت عمليــة هلسنكــي زخما جديدا أيضا. |
La experiencia y los conocimientos que el Pakistán ha adquirido en la esfera de la administración pública son compartidos con otros países. | UN | وتقوم باكستان بمشاطرة البلدان اﻷخرى ما حصلت عليه من تجربة وخبرة في اﻹدارة العامة. |
Si bien el Gobierno ha adquirido algún equipo de remoción de minas, todavía se necesita mucho más. | UN | ولئن كانت الحكومة قد اشترت بعض معدات إزالة اﻷلغام فإن هناك حاجة إلى الكثير منها. |
La situación internacional ha dejado de ser exclusivamente raison d̓Etat y ha adquirido una dimensión más humana orientada al bienestar del individuo. | UN | إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد. |
La prohibición del uso ha adquirido un nuevo significado a la luz de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de las armas nucleares. | UN | وإن حظر استعمالها اكتسى معنى جديدا في ضوء فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
El Servicio de Gestión de las Inversiones ha adquirido programas informáticos para ese fin, pero la secretaría de la Caja no tiene conocimiento de ello. | UN | وكانت الدائرة قد اقتنت هذه البرمجية، لكن أمانة الصندوق ليست على علم بالأمر. |
A menos que dicha expresión deba interpretarse en un sentido amplio en el contexto de la Ley Modelo, será necesario reemplazarla, habida cuenta del significado técnico que ya ha adquirido. | UN | وإذا لم يتم تفسير المصطلح بمعناه الواسع في سياق القانون النموذجي، ﻷصبح واجبا استبداله نظرا لما قد اكتسبه بالفعل من معنى تقني. |
En especial, el aspecto no militar de la seguridad ha adquirido mayor urgencia que su dimensión militar, y ahora precede a ésta. | UN | فالجانـب غير العسكري لﻷمن على وجه الخصوص قد أصبح يعد أكثر إلحاحا من بعده العسكري، بل أصبح يقدم عليه في اﻷهمية. |
Estamos convencidos de que el problema ha adquirido proporciones tales que ya no se lo puede resolver sólo con medidas administrativas. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشكلة اكتست أبعــادا لا يمكـــن حلها بعد اﻵن بالوسائل اﻹدارية البسيطة. |
El UNIDIR ha adquirido diversas computadoras y ha establecido una red de área local, lo cual ha permitido mejorar las condiciones de trabajo de los funcionarios y de los becarios visitantes. | UN | ٨٤ - وقد اشترى المعهد عددا من الحواسيب وأنشأ شبكة محلية تؤمﱢن ظروف عمل أفضل للموظفين وللزملاء الزائرين. |
El Gobierno de Suiza ha adquirido un vehículo que permite a la Asociación Rwandesa de Defensa de los Derechos Humanos y las Libertades llevar a cabo intervenciones urgentes. | UN | واشترت حكومة سويسرا مركبة تسمح للرابطة الرواندية للدفاع عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية بالتدخل السريع. |