También desea saber si el Gobierno ha considerado la posibilidad de adoptar medidas temporales especiales para luchar contra la segregación en el mercado laboral. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في إمكانية اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل مكافحة التفريق في سوق العمل. |
Más bien reconocemos que durante siglos la humanidad ha considerado que los vastos océanos eran un espacio libre, abierto a todo pasaje y explotación. | UN | بل نحن ندرك باﻷحرى أن البشرية اعتبرت لقرون عديدة أن المحيطات الواسعة مكان فسيح، مفتوح للمرور والاستغلال من جانب الجميع. |
Malta siempre ha considerado a su solicitud de incorporación a la Unión Europea en términos que abarcan las dimensiones económicas y políticas más amplias. | UN | وقد نظرت مالطة دائما إلى طلبها لعضوية الاتحاد اﻷوروبي في إطار أبعاد اقتصادية وأبعاد سياسية أوسع نطاقا. |
El Grupo sólo ha considerado las pérdidas contenidas en la reclamación original, salvo cuando esas pérdidas han sido reducidas por Karim Bennani. | UN | ولم ينظر الفريق سوى في الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية إلا في الحالات التي خفَّضت فيها الشركة هذه الخسائر. |
Se ha considerado que esa práctica promueve la preparación de conclusiones y recomendaciones sucintas formuladas por consenso. | UN | ونظر إلى هذه الممارسة على أنها ممارسة تشجع على إعداد استنتاجات وتوصيات موجزة يتم التوصل إليها بتوافق اﻵراء. |
La Quinta Comisión ha considerado la elaboración de una política sobre incorporación de las perspectivas de género en las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ونظرت اللجنة الخامسة في وضع سياسة بشأن تعميم المنظور الجنساني في مجال حفظ السلام. |
La India siempre ha considerado que la responsabilidad de proteger a su población es una de las principales responsabilidades de cada Estado Miembro. | UN | وقد رأت الهند دائما أن المسؤولية عن حماية السكان هي من أولى المسؤوليات التي تتحملها كل دولة من الدول الأعضاء. |
Además, la oradora desea saber si el Gobierno ha considerado la posibilidad de capacitar a las mujeres más jóvenes para participar en la creciente industria turística. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد استعلمت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في تدريب الشابات على المشاركة في صناعة السياحة المتنامية. |
Pregunta si el Gobierno ha considerado la posibilidad de adoptar medidas especiales temporarias para corregir la desigualdad. | UN | وتساءلت إذا كانت الحكومة قد نظرت في إمكانية اعتماد التدابير الاستثنائية المؤقتة لمعالجة حالات اللامساواة. |
Desea saber si el Gobierno ha considerado la posibilidad de solicitar que la Corte Constitucional examine esa situación. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في أن تطلب إلى المحكمة الدستورية إعادة النظر في هذه الحالة. |
Israel ha considerado siempre que sus relaciones con África son de importante prioritaria. | UN | لقد اعتبرت إسرائيل دائما أن علاقاتها مع أفريقيا ذات أولية قصوى. |
Por consiguiente, Viet Nam siempre ha considerado que el pueblo es destinatario y fuerza impulsora del desarrollo nacional. | UN | ولذا فقد اعتبرت فييت نام دائماً الناس هدفاً للتنمية الوطنية ومحركاً لها في الوقت ذاته. |
La secretaría ha estudiado todas estas opciones, pero por razones de sencillez y equidad las ha considerado menos convenientes. | UN | وقد نظرت اﻷمانة في هذه الخيارات، ولكنها اعتبرتها أقل جاذبية في ضوء اعتبارات البساطة واﻹنصاف. |
El Comité ha considerado la comunicación a la luz de toda la información presentada por las partes, conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وقد نظرت اللجنة في البلاغ على أساس المعلومات المتاحة لها من الأطراف وفقاً للفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Nunca ha considerado a la OSSI un medio para reducir los gastos. | UN | ولم ينظر إلى مكتب خدمات المراقبة الداخلية أبدا على أنه وسيلة لاقتطاع النفقات. |
El Grupo ha considerado estos informes detalladamente antes de llegar a sus conclusiones y recomendaciones. Éstas se exponen en la sección VI infra. | UN | ونظر الفريق في هذه التقارير بالتفصيل قبل الوصول إلى استنتاجاته وتوصياته التي ترد في الفرع السادس أدناه. |
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha considerado el orden público como motivo de expulsión en varios asuntos. | UN | 353 - ونظرت محكمة العدل للجماعات الأوروبية في النظام العام باعتباره مسوغا للطرد في سلسلة من القضايا. |
El Tribunal ha considerado que las injerencias en la libertad de expresión de un parlamentario de la oposición exigen un examen minucioso. | UN | وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب. |
No ha considerado que su mandato consista en responder a la actual crisis financiera. | UN | ولم ير الفريق العامل أن ولايته تستهدف الاستجابة لﻷزمة المالية الجارية. |
En vista del número limitado de supuestos en que nace la responsabilidad con arreglo al párrafo 1, la Comisión ha considerado razonable establecer sólo una presunción simple de responsabilidad subsidiaria. | UN | ونظراً للعدد المحدود من الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية بموجب الفقرة 1، فقد رأت اللجنة أنه من المعقول فقط إقرار افتراض الطعن في مسؤولية ثانوية. |
Se ha considerado que la mediación es un instrumento importante para asumir esa responsabilidad. | UN | واعتبرت الوساطة واحدة من الأدوات الهامة التي يمكن استخدامها للوفاء بهذه المسؤولية. |
Ese grupo ha considerado conveniente incluir el tema en el programa de trabajo de la CDI por diversas razones. | UN | وقد رأى هذا الفريق أنه من المفيد إدراج الموضوع في برنامج عمل اللجنة وذلك لعدة أسباب. |
Según la Potencia administradora, no se ha considerado necesario promulgar ninguna ley para asegurar el derecho a una vestimenta adecuada. | UN | ٤٩ - ذكرت الدولة القائمة باﻹدارة أنها لم تر ضرورة لسن قانون يكفل الحق في اللباس الملائم. |
No obstante, no se ha considerado conveniente recargar el texto recogiendo esa expresión por partida doble en los incisos i) y ii). | UN | على أنه لم يبدُ من المفيد إثقال النص بترديد العبارة المستخدمة في المادة 23 مرتين في الفقرتين الفرعيتين `1` و`2`. |
A partir de 1993, la Oficina de Evaluación ha considerado en las evaluaciones de proyectos las cuestiones de sustentabilidad y los efectos de ésta sobre el fomento de la capacidad. | UN | وقد نظر مكتب التقييم في المسائل المتعلقة بالاستدامة، واﻷثر الواقع على بناء القدرات في تقييمات المشاريع منذ عام ١٩٩٣. |
La oradora se pregunta si España ha considerado la idea de utilizar los planes de estudios escolares para promover una imagen positiva de la mujer y de su papel en la sociedad. | UN | وتساءلت إذا كان قد تم النظر في استخدام المناهج المدرسية لتعزيز صورة المرأة الإيجابية ودورها في المجتمع. |