No obstante, el Comité también ha observado con frecuencia que las actividades empresariales pueden perjudicar al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
También ha observado la especial atención que presta la OSSI a las auditorías horizontales. | UN | وكانت اللجنة لاحظت كذلك الاهتمام الخاص الذي يوليه المكتب لمراجعة حساباته الأفقية. |
Empero, mi delegación ha observado con satisfacción la declaración hecha esta mañana por el representante de España, en nombre de la Unión Europea, quien dijo: | UN | ومع ذلك، لاحظ وفد بلدي بارتياح البيان الذي أدلى به صباح اليوم سعادة سفير اسبانيا نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي حيث قال: |
El mundo ha observado la agresividad del comportamiento de Israel y de sus graves consecuencias para el Líbano. | UN | لقــد لاحظ العالــم النمــط العدوانــي للسلوك اﻹسرائيلي، وما ينتج عنه من آثار وخيمة على لبنان. |
El Gobierno de Uganda ha estudiado cuidadosamente el informe y ha observado que en él se le imputan graves acusaciones, de carácter infundado y ficticio. | UN | وقد درست حكومة أوغندا التقرير بعناية ولاحظت أنه يتضمن ادعاءات ضدها تتسم بالخطورة وإن كانت ملفقة ولا أساس لها من الصحة. |
El Relator Especial ha observado este fenómeno, por ejemplo, en Tuzla. | UN | ولاحظ المقرر الخاص وجود هذه الظاهرة في توزلا على سبيل المثال. |
Además se ha observado la aplicación inmediata de la libertad bajo caución a presuntos responsables de graves violaciones de derechos humanos. | UN | وبالاضافة الى ذلك لوحظ أن المسؤولين المنسوب اليهم ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان يتم إطلاق سراحهم بكفالة، فورا. |
No obstante, el Comité también ha observado con frecuencia que las actividades empresariales pueden perjudicar al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
En este contexto, el Comité ha observado también la afirmación del autor de que el Presidente del Estado parte controla el poder judicial en Guinea Ecuatorial. | UN | وفي هذا اﻹطار، لاحظت اللجنة أيضا دفع صاحب البلاغ بأن رئيس الدولة الطرف يسيطر على القضاء في غينيا الاستوائية. |
Sin embargo, la Presidencia ha observado que algunos de estos comentarios reflejaban graves dudas sobre la integridad de uno de sus relatores especiales. | UN | غير أن الرئاسة لاحظت أن عددا من هذه التعليقات يعكس شكوكا جدية حول نزاهة واحد من مقرريها الخاصين. |
Sin embargo, el Comité ha observado que con frecuencia la información aportada en relación con el artículo se ha limitado solamente a uno u otro aspecto de ese derecho. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة ٦ غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق. |
Asimismo, la Comisión Consultiva ha observado la tendencia en varios presupuestos a " refinanciamientos " por montos considerables. | UN | كما لاحظت اللجنة الاستشارية وجود نمط لترحيل مبالغ كبيرة في عدد من الميزانيات. |
Sin embargo, el Comité ha observado que con frecuencia la información aportada en relación con el artículo se ha limitado solamente a uno u otro aspecto de ese derecho. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة ٦ غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق. |
Además, el Grupo ha observado que, al calcular su reclamación, el reclamante no ha tenido en cuenta el proceso normal de amortización. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظ الفريق أنها لم تأخذ في الاعتبار التقادم الطبيعي للمخزون عند حساب قيمة المبلغ المُطالب به. |
La Mesa Redonda ha observado cierta dificultad desde el punto de vista jurídico para aplicar los artículos 6 y 7 del Código de Ciudadanía. | UN | وقد لاحظ مؤتمر المائدة المستديرة أن هناك قدرا من الصعوبة القانونية في تطبيق المادتين 6 و 7 من قانون الجنسية. |
Como el Secretario General ha observado, las Naciones Unidas están en una encrucijada. | UN | وكما لاحظ الأمين العام، إن الأمم المتحد تقف أمام مفترق طرق. |
El Comité ha observado que el Estado parte ha conmutado la pena de muerte del autor por la de cadena perpetua. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف خففت عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على صاحب البلاغ إلى حكم بالسجن المؤبـد. |
La Operación de Derechos Humanos en Rwanda ha observado ciertas dificultades en la aplicación de ese decreto y muchos repatriados no han logrado recuperar sus casas o propiedades. | UN | ولاحظت العملية الميدانية وجود صعوبات في تنفيذ هذا اﻷمر، وقد عجز العديد من العائدين عن استرداد منازلهم أو ممتلكاتهم. |
Además, la Comisión también ha observado cierto grado de superposición en el sistema de funcionarios a cargo que está en vigor en ambos departamentos. | UN | ولاحظت اللجنة فضلا عن ذلك وجود تداخل في نظام مسؤولي الملفات المعمول به في كلتا اﻹدارتين. |
ha observado que en todos los países de su mandato existe una gran necesidad de dichas oficinas. | UN | ولاحظ المقرر الخاص الحاجة الماسة إلى مثل هذه المكاتب في كل البلدان الداخلة في نطاق ولايته. |
No obstante, también se ha observado un cierto progreso en la región de Europa oriental. | UN | ومع ذلك فقد لوحظ إحراز قدر من التقدم في منطقة أوروبا الشرقية أيضا. |
El Grupo ha observado que, aun si los Estados Miembros han acordado dar flexibilidad para la asignación de recursos, esta flexibilidad no siempre se utiliza. | UN | ويلاحظ الفريق أنه حتى في الحالات التي تتيح فيها الدول الأعضاء مرونة في تخصيص الموارد، فإن هذه المرونة لا تستغل دوما. |
El Estado Parte ha observado incongruencias y contradicciones en los hechos relatados por el autor, que, según dicho Estado, permiten poner en duda la veracidad de sus afirmaciones. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى التضارب والتناقض في أقوال مقدم البلاغ؛ وترى أن ذلك يلقي ظلالا من الشك حول صدق مزاعمه. |
Sin embargo, la FPNUL ha observado numerosos incidentes y violaciones menores en su zona de operaciones entre el río Litani y la línea azul. | UN | بيد أن القوة المؤقتة رصدت عديدا من الحوادث والانتهاكات الطفيفة في منطقة عملها الواقعة بين نهر الليطاني والخط الأزرق. |
Por consiguiente, la reclamación se refiere a la evaluación de los hechos y pruebas del caso, como ha observado el propio Estado parte. | UN | ومن ثم، فإن الدعوى تتعلق بتقييم الوقائع واﻷدلة في القضية على نحو ما لاحظته الدولة الطرف ذاتها. |
Según ha observado el Grupo de Expertos, en general la fiscalía ha utilizado óptimamente al personal de investigación al aplicar su criterio en materia de acusaciones. | UN | وبناء على ما لاحظه فريق الخبراء، استخدم الادعاء بشكل عام موظفي التحقيقات استخداما أمثل في تنفيذ تلك السياسة. |
Expresando preocupación por los persistentes problemas y defectos que ha observado la Junta en la administración y la gestión financieras de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار المشاكل والعيوب التي لاحظها المجلس في إدارة وتنظيم الشؤون المالية لﻷمم المتحدة، |
Se ha observado una reducción de las emisiones de mercurio de más del 90%. | UN | وقد سجلت نسبة انخفاض في انبعاثات الزئبق تزيد على 90 في المائة. |
ha observado que el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia ha aceptado las recomendaciones de la Junta relativas a los locales en Sarajevo, y confía en que adopte las medidas necesarias. | UN | وقد أحاطت اللجنة علما بقبول المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لتوصيات المجلس، بشأن الأماكن في سراييفو، وهي على ثقة من أن المحكمة ستتخذ الإجراءات اللازمة في هذا الصدد. |
A consecuencia de los esfuerzos y las iniciativas, se ha observado un desarrollo positivo, y en particular cabe destacar: | UN | من الملاحظ وجود تطورات إيجابية نتيجة للجهود والمبادرات، ومن بين هذه التطورات ما يلي: |