El CICR ha reconocido el hecho de que el régimen eritreo comete crímenes con su política de expulsión. | UN | وقد اعترفت لجنة الصليب الأحمر الدولية أن النظام الإريتري يقوم بارتكاب جرائم بنهجه لسياسة الطرد. |
La Comisión ha reconocido esta cooperación en más de una ocasión en sus informes semestrales al Consejo de Seguridad. | UN | وقد أقرت اللجنة بهذا التعاون أكثر مـن مرة في تقاريرها نصف السنوية المقدمة إلى مجلس اﻷمن. |
La comunidad internacional ha reconocido la enorme capacidad de la mujer como agente del consenso y el cambio pacífico. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي باﻹمكانات الكبيرة للنساء في تحقيق التوافق في اﻵراء وفي تحقيق التغير السلمي. |
Además, su país ha reconocido la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta. | UN | وأضاف أن أوكرانيا قد اعترفت أيضاً بأهلية اللجنة الدولية لتقصي الحقائق. |
La ACNUR ha reconocido hasta ahora cuatro ciudades abiertas: Konjic, Busovaca, Vogosca y Bihać, todas ellas en la Federación. | UN | واعترفت المفوضية حتى اﻵن بأربع مدن مفتوحة هي: كونييتش، وبوسوفاكا، وفوغوسكا، وبيهاتش، وجميعها من مدن الاتحاد. |
El Gobierno ha reconocido que el Sr. Bojkovski estaba bajo custodia policial en esa fecha y que efectivamente resultó herido por un arma de fuego, pero porque la disparó él mismo. | UN | وأقرت الحكومة بأن السيد بويكوفسكي كان محتجزا لدى الشرطة في ذلك التاريخ وأنه أصيب بالفعل بطلقات من سلاح ناري، لكن ذلك حدث نتيجة ﻹطلاقه النار بنفسه. |
En los países en desarrollo todavía no se ha reconocido plenamente el enorme potencial de las mujeres y éstas siguen perteneciendo a los sectores más pobres de sus sociedades. | UN | ولم يظهر حتى اﻵن اعتراف كامل بضخامة امكانيات المرأة في البلدان النامية، وما زالت المرأة من أضعف القطاعات في مجتمعها. |
La comunidad internacional ha reconocido que el establecimiento de zonas libres de armas nucleares constituye una medida significativa de desarme. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تدبير هام في مجال نزع السلاح. |
Se ha reconocido ampliamente que el comercio es un motor para el desarrollo. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن التجارة هي قاطرة التنمية. |
Hungría ha reconocido la necesidad de liberalizar diversos sectores de su economía, en particular el sector comercial. | UN | وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة. |
Este último ha reconocido que las disposiciones de ese artículo no se aplicaban debido a la falta de denuncias presentadas contra esta práctica. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بأن الأحكام الواردة في هذه المادة لم تكن تُطبق نظراً لعدم ورود شكاوى تتعلق بتلك الممارسة. |
Este último ha reconocido que las disposiciones de ese artículo no se aplicaban debido a la falta de denuncias presentadas contra esta práctica. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بأن الأحكام الواردة في هذه المادة لم تكن تُطبق نظراً لعدم ورود شكاوى تتعلق بتلك الممارسة. |
Este Tribunal ha reconocido que la Comisión es un recurso interno razonable y accesible respecto a la duración de un proceso judicial. | UN | وقد اعترفت هذه المحكمة بأن اللجنة سبيل معقول ومتاح من سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بطول مدة الإجراءات القضائية. |
La Comisión también ha reconocido que la aplicación de un límite mínimo constituye una alteración del principio de la capacidad de pago. | UN | وقد أقرت كذلك بأن تطبيق الحد اﻷدنى يمثل تشويها لمبدأ القدرة على الدفع. |
En la práctica la distinción debe ser difícil y por otra parte, la delegación peruana ha reconocido, que en el pasado había habido errores de apreciación. | UN | وقال إنه في الممارسة، لا بد وأن يكون التمييز دقيقا جدا، وقد اعترف وفد بيرو، بأنه حدثت أخطاء في التقييم، في الماضي. |
También conviene señalar que Haití ha reconocido la competencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن هايتي قد اعترفت باختصاص محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
Ahora bien, el Estado parte ha reconocido que los presos han de compartir los colchones. | UN | واعترفت الدولة الطرف مع ذلك بأن المحتجزين مطالبون بتقاسم الحشايا. |
Los representantes de la OMS han estado asistido a muchos períodos de sesiones del Comité y éste ha reconocido su aportación a los debates. | UN | وقد حضر ممثلون لمنظمة الصحة العالمية كثيرا من دورات اللجنة، وأقرت اللجنة بما قدموه من مساهمات في المناقشات. |
Se ha reconocido en gran medida la dimensión política global de la transición hacia la democracia y hacia una economía de mercado que tiene lugar actualmente en Europa central y oriental. | UN | وهناك اعتراف واسع بالبعد السياسي العالمي للتحول الجاري حاليا في وسط أوروبا وشرقها إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي. |
La comunidad internacional ha reconocido que ciertas manifestaciones de violencia contra la mujer son una forma de tortura. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن بعض مظاهر العنف ضد المرأة هي شكل من أشكال التعذيب. |
Además, se ha reconocido desde hace mucho tiempo que la pobreza es una de las causas principales de los problemas ambientales. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
El Gobierno ha reconocido que la política familiar no es tan sólo una política de bienestar. | UN | وقد سلمت الحكومة بأن سياسات اﻷسرة ليست سياسات قاصرة على تقديم الاعانات. |
Parece ser que este Tribunal ha reconocido, por tanto, el carácter intrínsecamente inhumano y degradante de esos medios de coerción. | UN | ومن ثم، يبدو أن هذه المحكمة قد أقرت بما لأدوات تقييد الحركة هذه من طابع لا إنساني وحاط بالكرامة. |
Señala que la delegación del Estado Parte ha reconocido que las cárceles del Sudán no se ajustan a las normas internacionales y es necesario mejorarlas. | UN | وهي تلاحظ أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تتحقق فيها المعايير الدولية وأن من اللازم تحسينها. |
El propio Presidente ha reconocido sin reservas que sigue dándose discriminación racial en el país. | UN | إن الرئيس نفسه قد اعترف تماما باستمرار التمييز العنصري في البلد. |
El Gobierno ha reconocido la necesidad de proporcionar capacitación en todos los niveles de las fuerzas de seguridad y ha acogido con agrado todas las iniciativas adoptadas a ese respecto. | UN | وقد أدركت الحكومة الحاجة إلى التدريب على جميع صعد جهازها اﻷمني، ورحبت بجميع المبادرات المضطلع بها في هذا الصدد. |
En varias ocasiones, el Primer Ministro ha reconocido la importante función que cumple la Comisión y la necesidad de contar con asistencia financiera para ampliar sus actividades en las provincias. | UN | وأقر رئيس الوزراء اﻷول في عدة مناسبات بأهمية دور اللجنة وبحاجتها الى مساعدة مالية لتوسيع نطاق أنشطتها لتشمل المقاطعات. |