"habida cuenta de la naturaleza" - Translation from Spanish to Arabic

    • ونظرا لطبيعة
        
    • وبالنظر إلى طبيعة
        
    • بالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظرا للطبيعة
        
    • وسمحت طبيعة
        
    • وبالنظر إلى الطابع
        
    • بالنظر إلى الطابع
        
    • بالنظر إلى طابع
        
    • وفي ضوء الطابع
        
    • ونظرا للطابع
        
    • ومع إيلاء الاعتبار الواجب لطابع
        
    • ونظراً إلى أن
        
    • ونظراً لطبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • نظراً إلى طبيعة
        
    habida cuenta de la naturaleza y la magnitud del desafío, el éxito exi-girá el compromiso resuelto y sostenido de la comunidad internacional. UN ونظرا لطبيعة التحدي وحجمه، سيتطلب النجاح التزاما قويا من جانب المجتمع الدولي.
    habida cuenta de la naturaleza del conflicto de Somalia, es muy poco probable que se importara esta munición antes de la imposición del embargo de armas. UN وبالنظر إلى طبيعة الصراع في الصومال، يكون احتمال استيراد هذه الذخائر قبل فرض حظر الأسلحة بعيدا جدا.
    Algunos miembros consideraron que la disposición debía ubicarse en otra parte del proyecto de artículos, habida cuenta de la naturaleza general del principio de no discriminación. UN ورأى بعض الأعضاء أنه ينبغي نقل هذا الحكم إلى مكان آخر من مشاريع المواد، بالنظر إلى طبيعة مبدأ عدم التمييز العامة.
    habida cuenta de la naturaleza específica y a veces muy especializada de las cuestiones que se tratan en ellos, puede resultar necesario contar con los conocimientos especializados de las correspondientes Comisiones de la Asamblea General. UN ونظرا للطبيعة المحددة وأحيانا المتخصصة للموضوعات التي نتطرق لها، قد يصبح من الضروري أن نستعين بخبرات اللجان ذات الصلة في الجمعية العامة.
    6. habida cuenta de la naturaleza de las cuestiones de hecho y de derecho planteadas en cada reclamación y el volumen de documentación aportada en apoyo de las pérdidas reclamadas, el Grupo ha podido terminar su verificación de las reclamaciones en el plazo de 180 días a partir de la fecha en que se le presentaron las reclamaciones de la octava serie. UN 6- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 180 يوما من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة الثامنة إليه.
    habida cuenta de la naturaleza cada vez más mortífera de las armas modernas, el riesgo de muerte, destrucción e intensificación a gran escala es muy grande. UN وبالنظر إلى الطابع المهلك المتزايد للأسلحة الحديثة، فإن خطر وقوع وفيات هائلة ودمار واسع وتصعيد شديد خطر بالغ.
    Es una norma que sin duda tiene su utilidad, habida cuenta de la naturaleza de una fuerza disciplinada. UN ولهذه القاعدة بالتأكيد فوائدها بالنظر إلى الطابع الذي يجب أن تتحلى به قوة منضبطة كالجيش.
    habida cuenta de la naturaleza y la complejidad del tema, sería aconsejable adoptar un enfoque gradual y progresivo sobre esta cuestión. UN ونظرا لطبيعة الموضوع وتعقده، من المستصوب اعتماد نهج تدريجي بشأن هذه المسألة.
    habida cuenta de la naturaleza del programa del Organismo, no se asignaron prioridades a los seis subprogramas. Actividades UN ونظرا لطبيعة برنامج الوكالة، لم يوضع ترتيب لﻷولوية فيما بين البرامج الفرعية الستة.
    habida cuenta de la naturaleza del tema, el Secretario General pide además que se asigne a la Quinta Comisión. UN ونظرا لطبيعة البند، يطلب اﻷمين العام كذلك إحالة البند إلى اللجنة الخامسة.
    habida cuenta de la naturaleza y la duración del conflicto en el país, se supone que muchos accidentes no quedan registrados. UN وبالنظر إلى طبيعة وطول النزاع في البلد، يُفترض أن الكثير من الحوادث لا تُسجَّل.
    habida cuenta de la naturaleza condicional de las penas, un fiscal de la EULEX adscrito a la Fiscalía Especial de Kosovo anunció su intención de apelar. UN وبالنظر إلى طبيعة الأحكام الصادرة مع وقف التنفيذ، أعلن مدع عام لبعثة الاتحاد الأوروبي في مكتب الادعاء الخاص لكوسوفو عن نية الاستئناف.
    Si bien las crisis diarias seguirán presentándose, habida cuenta de la naturaleza inherente de las operaciones de mantenimiento de la paz, la capacidad adicional de recursos humanos permitirá prestar mayor atención a cuestiones sistémicas de gestión y de solución a más largo plazo. UN والأزمات اليومية ستظل تنشأ، ولكن بالنظر إلى طبيعة حفظ السلام الخاصة، فإن توافر عدد إضافي من الموظفين سيجعل من الممكن إيلاء مزيد من الاهتمام لمسائل التنظيم والمسائل الشاملة الأطول أجلا.
    Esto reviste especial importancia, habida cuenta de la naturaleza de documento político y, por tanto, negociado del Plan estratégico, que no satisfizo a todas las facciones de la Junta Ejecutiva y es, inevitablemente, el resultado de un compromiso. UN وهذا أمر هام على وجه الخصوص بالنظر إلى طبيعة الخطة الاستراتيجية كوثيقة سياسية، وجرى التفاوض عليها لهذا السبب، لم ترض جميع الفصائل داخل المجلس التنفيذي وتشكل، حتما، نتاج عملية توفيقية.
    habida cuenta de la naturaleza universal de las Naciones Unidas y el reconocimiento de que gozan sus mandatos, sin lugar a dudas este órgano mundial debe desempeñar el papel primordial en la promoción de un nuevo orden humano mundial. UN ونظرا للطبيعة العالمية لمهمات الأمم المتحدة والإقرار بها، ينبغـي لهذه الهيئة العالمية أن تؤدي قطعا الدور الرئيسي في تعزيز النظام الإنساني العالمي الجديد.
    7. habida cuenta de la naturaleza de las cuestiones de hecho y de derecho planteadas en cada reclamación y el volumen de la documentación aportada en apoyo de las pérdidas reclamadas, el Grupo ha podido terminar su verificación de las reclamaciones en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que se presentaron las reclamaciones de la novena serie. UN 7- وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها للفريق بالانتهاء من التحقق من المطالبات في غضون 12 شهراً من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة التاسعة إليه.
    habida cuenta de la naturaleza delicada de sus responsabilidades, esto tal vez sea apropiado. UN وبالنظر إلى الطابع الحساس لمسؤولياتها قد يكون ذلك أمـرا مناسبا.
    habida cuenta de la naturaleza acelerada del procedimiento y para reducir los costos, se debe minimizar la necesidad de traducción e interpretación. UN بالنظر إلى الطابع المعجَّل للإجراءات وسعياً للحفاظ على انخفاض التكاليف، ينبغي التقليل من الاستعانة بخدمات الترجمة التحريرية أو الشفوية.
    El Tribunal señaló que, habida cuenta de la naturaleza y del propósito de la ley con respecto a los pagos por alimentos a un niño, la edad era una consideración pertinente para determinar si la ley debía reconocer a los niños el derecho a la manutención por parte de sus padres. UN وأشارت المحكمة إلى أنه بالنظر إلى طابع وغاية القانون فيما يتعلق بإعالة الطفل، فإن العمر يعد اعتباراً صحيحاً لتقرير ما إن كان اﻷطفال يستحقون اﻹعالة من والديهم من الناحية القانونية.
    Al mismo tiempo, sin embargo, habida cuenta de la naturaleza técnica del problema, los aportes de los expertos en finanzas y técnicos serán muy necesarios. UN لكن، في الوقت ذاته، وفي ضوء الطابع التقني للمشكلة، ستكون إسهامات الخبراء الماليين والتقنيين مطلوبة جدا.
    habida cuenta de la naturaleza multifacética de las cuestiones de población y desarrollo, es necesario movilizar recursos adicionales de fuentes bilaterales y de otro tipo. UN ونظرا للطابع المتعدد الجوانب للقضايا اﻹنمائية والسكانية، ينبغي تعبئة موارد إضافية من المصادر الثنائية وغيرها.
    habida cuenta de la naturaleza y la labor del Comité, así como de la experiencia anterior, bastaría con que se prestaran los servicios de conferencias necesarios para dos o tres sesiones solamente. UN ومع إيلاء الاعتبار الواجب لطابع اللجنة وأعمالها وتجاربها السابقة، فإنه يكفي تزويدها بما يلزم من مرافق المؤتمرات لعقد اجتماعين أو ثلاثة اجتماعات لا غير.
    65. habida cuenta de la naturaleza complementaria de las obligaciones recogidas en el artículo 22 y las derivadas del derecho internacional en materia de refugiados, así como la conveniencia de unificar las normas, al aplicar el artículo 22 de la Convención, los Estados deberían aplicar en lo que concierne a los refugiados las normas internacionales teniendo en cuenta su evolución progresiva. UN 65- ونظراً إلى أن الالتزامات المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية والالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين يُتمم بعضُها بعضاً، واعتباراً لاستصواب توحيد المعايير، ينبغي للدول، لدى تنفيذ أحكام المادة 22 من الاتفاقية، أن تأخذ في الاعتبار تطور المعايير الدولية المتعلقة باللاجئين.
    habida cuenta de la naturaleza de esas disposiciones, probablemente sería imposible elaborar normas uniformes o una declaración concluyente sobre el significado de la norma, pero una descripción de la práctica actual de los Estados y la jurisprudencia ofrecería un recurso útil a los Gobiernos y los profesionales. UN ونظراً لطبيعة تلك الأحكام، يحتمل أن يكون من المستحيل وضع قواعد موحدة أو بيان قاطع بشأن معنى المعيار، ولكن وصف ممارسات الدول الجارية وسوابقها القانونية قد يمثل مصدراً مفيداً للحكومات وللممارسين.
    Ese vacío se explica por el hecho de que nunca había puesto de manifiesto esa necesidad, habida cuenta de la naturaleza del Estado de Haití. UN ويعود هذا الفراغ إلى أن الضرورة لم تستدعِ ذلك أبدا نظرا لطبيعة دولة هايتي.
    Sin embargo, otras delegaciones sostuvieron que no había necesidad de introducir cambio alguno en la actual regla del consenso habida cuenta de la naturaleza de la labor realizada por la Conferencia de Desarme y la aparente flexibilidad que ofrece la norma para salvaguardar los intereses nacionales. UN وفي الوقت ذاته، رأى عدد من الممثلين الآخرين عدم وجود حاجة لإجراء أي تغيير في قاعدة توافق الآراء الحالية نظراً إلى طبيعة أعمال المؤتمر والمرونة الواضحة التي توفرها هذه القاعدة لضمان المصالح القومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more