"habitual de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعتاد
        
    • المتبعة في
        
    • المعتادة في
        
    • المعتادة المتمثلة في
        
    • عادة في
        
    • الاعتيادي
        
    • ثابت وروتيني
        
    • المعتادة وهي
        
    • العادي الذي
        
    • العادي في
        
    • العادية من
        
    • المرعية في
        
    • الاعتيادية التي
        
    • شائع من
        
    • قياسياً
        
    Esa es la hora habitual de suspensión Durante una semana o incluso diez días Open Subtitles أن الأمر المعتاد هو تعليق الشيك لمدة أسبوع أو حتى عشرة أيام
    Estas cifras son adicionales a la tasa habitual de disminución natural. UN هذا باﻹضافة إلى التناقص الطبيعي المعتاد.
    Como contrapartida la producción en directo es el medio habitual de transmisión en la actualidad. UN ١٤ - وخلافا لذلك يمثل الانتاج الحي الوسيلة الرئيسية المتبعة في البث اليوم.
    Los presidentes respondieron que los exámenes de Estados sin disponer de informe ya eran una práctica habitual de varios comités. UN ورد رؤساء الهيئات بأن استعراضات الدول في غياب التقرير هي من الممارسات الحالية المتبعة في عدد من اللجان بالفعل.
    La crisis ha demostrado claramente una vez más que la manera habitual de dirigir la macroeconomía mundial debe cambiar. UN وكشفت الأزمة بجلاء مرة أخرى أنه يتعين تغيير الطريقة المعتادة في إدارة الاقتصاد الكلي العالمي.
    A partir de ese momento, se examinaría nuevamente la práctica habitual de celebrar ambos simposios durante las sesiones anuales de la Subcomisión. UN وبعد ذلك، سوف يعاد النظر في الممارسة المعتادة المتمثلة في عقد كلتا الندوتين أثناء انعقاد الدورات السنوية للجنة الفرعية.
    iii) Por un nacional o residente habitual de la República; UN `3 ' على يد مواطن من الجمهورية أو شخص يقيم عادة في الجمهورية؛ أو
    Con objeto de mantener el número habitual de becarios en el Programa de Becas de Derecho Internacional, se retiraron 7.900 dólares del Fondo Fiduciario para el Programa. UN ولﻹبقاء على العدد المعتاد للمستفيدين من زمالات برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، سحب من الصندوق الاستئماني للبرنامج مبلغ قدره ٩٠٠ ٧ دولار.
    Me gustaría contar con la colaboración habitual de los representantes mientras se lleva a cabo la elección. UN التمس تعــاون الممثليــن المعتاد أثناء إجراء الانتخابات.
    Como resultado de ello, sólo una décima parte del número habitual de fieles tienen actualmente acceso a al - Aqsa. UN ونتيجة لذلك لا يسمح حالياً سوى لعشر العدد المعتاد للمصلين بالوصول إلى المسجد الأقصى.
    Deseo solicitar la cooperación habitual de los representantes durante la celebración de la elección. UN وأدعو إلى تعاون الممثلين المعتاد خلال إجراء التصويت.
    Todas las intervenciones orales tendrán lugar a discreción del Presidente y con el consentimiento del grupo de trabajo, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN ويتم أي تدخل شفوي من هذا القبيل بمحض اختيار الرئيس وبموافقة الفريق العامل وفقا للممارسة المعتادة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Toda intervención oral de una organización no gubernamental deberá hacerse, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, a discreción del Presidente y con el consentimiento del órgano pertinente de la Conferencia. UN وأي تدخل شفوي من جانب أية منظمة غير حكومية يكون، وفقا للممارسة العادية المتبعة في اﻷمم المتحدة، خاضعا لتقدير رئيس الجلسة وبموافقة من الهيئة الملائمة التابعة للمؤتمر.
    Todas las intervenciones orales tendrán lugar a discreción del Presidente y con el consentimiento del grupo de trabajo, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN ويتم أي تدخل شفوي من هذا القبيل بمحض اختيار الرئيس وبموافقة الفريق العامل وفقا للممارسة المعتادة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    La mayoría de los entrevistados manifestaron que seguían la práctica habitual de su organización en relación con la adjudicación de los acuerdos a largo plazo. UN وذكر معظم الذين أجريت معهم مقابلات أنهم يتبعون الممارسة المعتادة في مؤسساتهم فيما يتعلق بمنح الاتفاقات الطويلة الأجل.
    Toda intervención oral de una organización no gubernamental deberá hacerse, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, a discreción del Presidente y con el consentimiento del Comité Preparatorio. UN وينبغي أن تكون التدخلات الشفوية للمنظمات غير الحكومية، وفقا للممارسة المعتادة في اﻷمم المتحدة، حسب تقدير الرئيس وبموافقة اللجنة التحضيرية.
    Como siempre, nos hemos enfrentado con la práctica habitual de Armenia de tergiversar las palabras y tratar de aprovecharse de esa maniobra. UN وكما هو الحال دائما، فقد واجهنا ممارسة أرمينيا المعتادة المتمثلة في الخطأ في الاقتباس ومحاولة الاستفادة من ذلك.
    Por lo tanto, se recomienda un ajuste del 4,57% mediante el método habitual de reducir los puntos del multiplicador del ajuste por lugar de destino y aumentar el sueldo básico, sin pérdidas ni ganancias. UN وبالتالي، يوصى بتسوية بنسبة 4.57 في المائة على أساس استخدام الطريقة المعتادة المتمثلة في خفض نقاط معاملتسوية مقر العمل وزيادة المرتب الأساسي، أي على أساس انتفاء الخسارة أو المكسب.
    iv) Contra un nacional o residente habitual de la República; UN `4 ' ضد مواطن من الجمهورية أو شخص يقيم عادة في الجمهورية؛ أو
    La norma habitual de que las autoridades administrativas han de fundamentar sus decisiones no rige en el caso de la cobertura de vacantes. UN ويستثنى القرارات المتصلة بشغل الوظائف الشاغرة من الشرط الاعتيادي بوجوب عرض السلطات اﻹدارية لﻷسباب التي دفعتها إلى اتخاذ تلك القرارات.
    Propone que la Secretaría siga adelante, en la medida en que lo permitan los recursos, con su práctica habitual de organizar reuniones de expertos con el objeto de recoger información para un informe a la Comisión en el que se identificaran las esferas específicas, si las hubiere, en las que podría ser necesario realizar actividades. UN واقترحت أن تمضي الأمانة، إذا سمحت الموارد، في عملياتها المعتادة وهي ترتيب اجتماعات للخبراء من أجل جمع معلومات لإعداد تقرير للجنة يحدد مجالات معينة إن وُجدت، قد يلزم العمل فيها.
    La secretaría del Comité, así como sus actividades, tienen cabida dentro del volumen del trabajo habitual de sus miembros. UN ٦٧- وتدخل أمانة اللجنة، وكذلك ماتقوم به من أنشطة، في إطار حجم العمل العادي الذي يقوم به أعضاؤها.
    No obstante, a pesar de la gran tristeza que albergamos en nuestros corazones por los acontecimientos pasados y actuales, el trabajo habitual de este órgano no puede detenerse. UN ولكن رغم الحزن الشديد في قلوبنا جميعا من الأحداث الأخيرة والمستمرة لا يمكن أن يتعطل العمل العادي في هذه الهيئة.
    No obstante, cualquier plan de reactivación de los proyectos retrasados o aplazados se someterá al proceso habitual de examen y aprobación de la Asamblea General. UN غير أن أي خطة لتفعيل المشاريع المرجأة أو المؤجلة ستخضع لعملية الاستعراض والاعتماد العادية من قِبل الجمعية العامة.
    El Relator Especial desearía corregir un error de apreciación y desearía señalar a la atención de las autoridades tunecinas el hecho de que se les transmitió un ejemplar de su informe el 29 de febrero de 2000, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN ويود المقرر الخاص أن يصحح فكرة خاطئة ويلفت انتباه السلطات التونسية إلى أنه وجه إليها قبل صدور تقريره نسخة منه في 29 شباط/فبراير 2000 طبقاً للممارسة المرعية في الأمم المتحدة.
    A continuación se reasigna al recluta al servicio militar por el período habitual de servicio menos el tiempo que haya dedicado al servicio civil. UN ويعاد تعيين المجنَد في الخدمة العسكرية لقضاء فترة الخدمة العسكرية الاعتيادية التي يُطرح منها الوقت الذي أمضاه في الخدمة المدنية.
    En Angola, el tétanos neonatal es una causa habitual de muerte de recién nacidos. UN ومما يذكر أن إصابة المواليد بالكزاز في الأيام الأولى بعد الولادة سبب شائع من أسباب وفاة الأطفال حديثي الولادة في أنغولا.
    El World Investment Report publicado anualmente se ha convertido en la obra de consulta habitual de los economistas de países desarrollados y países en desarrollo por igual y una fuente primordial de información sobre corrientes de inversión y sobre los problemas que plantean en relación con el desarrollo. UN فقد أصبح تقرير الاستثمار العالمي الذي يصدر سنوياً عملاً مرجعياً قياسياً لمن يمارسون العمل في هذا المجال في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء ومصدراً هاماً من مصادر المعلومات بشأن تدفقات الاستثمارات وما تثيره من قضايا إنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more