habría que considerar la posibilidad de fijar un calendario de reuniones más corto. | UN | وقال انه ينبغي النظر في أمر وضع جدول اجتماعات أقصر لها. |
habría que considerar la posibilidad de reciclar deuda para financiar proyectos económicos, sociales y ambientales. | UN | كما ينبغي النظر في إعادة استخدام الديون في تمويل المشاريع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
habría que considerar la posibilidad de la cooperación internacional en esta materia. | UN | وينبغي النظر في الاستفادة من التعاون الدولي في هذا الميدان. |
habría que considerar la posibilidad de la cooperación internacional en esta materia. | UN | وينبغي النظر في الاستفادة من التعاون الدولي في هذا الميدان. |
En estas negociaciones, habría que considerar cuestiones relativas, en particular, a la responsabilidad de la remoción, los REG existentes, información para facilitar la remoción y la educación sobre el peligro de los REG, alertas a la población civil, asistencia y cooperación, y un marco para la celebración de consultas periódicas de las Altas Partes Contratantes. | UN | وفي هذه المفاوضات، من الضروري النظر في مسائل تتعلق بجملة أمور منها المسؤولية عن الإزالة، والمتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب، وتوفير المعلومات تيسيراً للإزالة وللتثقيف بشأن المخاطر، وتحذير المدنيين، والمساعدة والتعاون، وإطار للمشاورات المنتظمة بين الأطراف السامية المتعاقدة. |
Se dijo también que, como ocurría con cualquier plan supranacional, habría que considerar detenidamente quiénes serían los beneficiarios últimos de tal servicio. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي النظر بعناية، في حالة أي مخطط متعدد الجنسيات، في تحديد المستفيدين النهائيين من هذا المخطط. |
La educación para la vida familiar, incluida la educación sexual, debería aumentar y habría que considerar la posibilidad de subvencionar los anticonceptivos. | UN | وينبغي زيادة التثقيف بالحياة اﻷسرية، بما فــي ذلك التثقيف الجنسي، كما ينبغي النظر في إمكانية تقديم إعانة لمنع الحمل. |
También habría que considerar la posibilidad de incluir a otros Estados poseedores de armas nucleares. | UN | كما ينبغي النظر في إمكانية إشراك دول أخرى من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
En consecuencia, habría que considerar la posibilidad de nombrar a una entidad encargada de recaudar fondos durante el Decenio, la cual debería explorar nuevas fuentes de financiación de los programas destinados a las poblaciones indígenas. | UN | ولذلك، ينبغي النظر في تعيين جامع لﻷموال من أجل العقد يكلف باستكشاف مصادر جديد للتمويل من أجل برامج السكان اﻷصليين. |
En cuanto al artículo 11, relativo a la autorización previa, habría que considerar la posibilidad de incluir una disposición sobre el retiro y la renovación de la autorización. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١١ بشأن اﻹذن السابق، ينبغي النظر في سحب أو تجديد اﻹذن. |
Nota: habría que considerar la posibilidad de que la Parte 10 quedase antes de la Parte 9). | UN | ملحوظة: ينبغي النظر في تبادل موضعي الباب ٩ والباب ١٠. |
habría que considerar la posibilidad de la cooperación internacional en esta materia. | UN | وينبغي النظر في الاستفادة من التعاون الدولي في هذا الميدان. |
habría que considerar una reprogramación de la deuda y la imposición de moratorias en el pago de servicios. | UN | وينبغي النظر في أن تجري بصورة منتظمة إعادة جدولة الديون وفترات السماح المتعلقة بدفع فوائدها. |
habría que considerar la posibilidad de incluir en ellas más calificaciones e indicadores y menos análisis a fondo. | UN | وينبغي النظر في إمكانية إدراج المزيد من التصنيفات والمؤشرات والحد من التعمق كثيراً في التحليل. |
En estas negociaciones, habría que considerar cuestiones relativas, en particular, a la responsabilidad de la remoción, los REG existentes, información para facilitar la remoción y la educación sobre el peligro de los REG, alertas a la población civil, asistencia y cooperación, y un marco para la celebración de consultas periódicas de las Altas Partes Contratantes. | UN | وفي هذه المفاوضات، من الضروري النظر في مسائل تتعلق بجملة أمور منها المسؤولية عن الإزالة، والمتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب، وتوفير المعلومات تيسيراً للإزالة وللتثقيف بشأن المخاطر، وتحذير المدنيين، والمساعدة والتعاون، وإطار للمشاورات المنتظمة بين الأطراف السامية المتعاقدة. |
Por ello, habría que considerar los efectos en el derecho del acusado a un juicio sin dilaciones. | UN | لذا ينبغي إيلاء النظر إلى ما لذلك من تأثير على حقوق المتهمين في محاكمة عاجلة. |
Una de las maneras de lograrlo era la de cooperar con instituciones de los países en desarrollo y con institutos y organizaciones regionales, incluso por medio de la cooperación Sur-Sur; otra de las opciones que habría que considerar era la de utilizar de alguna manera la enseñanza a distancia. | UN | ومن طرق تحقيق ذلك ما يتمثل في التعاون مع المؤسسات القائمة في البلدان النامية، ومع المعاهد والمنظمات الإقليمية، بما في ذلك تحقيقه عن طريق التعاون بين الجنوب والجنوب؛ كما أن استخدام طريقة التعلّم عن بعد يشكل خياراً آخر يمكن النظر فيه. |
Si esas premisas no se cumplieran, habría que considerar la posibilidad de establecer un sistema de vigilancia mucho más intrusivo para que la Comisión pudiera dar al Consejo las garantías que necesita. | UN | وإذا لم تتحقق هذه الافتراضات، يجب النظر في وضع نظام رصد أكثر تدخلا بكثير من النظام القائم حاليا، لكي تتمكن اللجنة من تقديم الضمانات التي يطلبها المجلس. |
De instituirse un procedimiento de examen, habría que considerar si éste debe estar abierto a ambas partes y no solamente al Estado parte. | UN | فإذا تأسس إجراء للاستعراض سوف يتعين النظر فيما إذا كان سيكون مفتوحا للطرفين أو لدولة طرف واحدة. |
habría que considerar la posibilidad de conceder al Presidente de la Corte la facultad de hacerlo. | UN | وينبغي التفكير في منح رئيس المحكمة سلطة القيام بذلك. |
Quizás habría que considerar la conveniencia de introducir controles y equilibrios en los procesos de mundialización y liberalización, en particular en los países con economías más vulnerables. | UN | ولعله ينبغي التفكير في إمكانية استحداث نظام من القيود والضوابط تضاف إلى عمليتي العولمة وتحرير الاقتصاد، لا سيما في البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة. |
Además, habría que considerar en particular a la comunidad empresarial como recurso valioso y casi sin explotar a este respecto. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يُنظر إلى أوساط اﻷعمال، بصورة خاصة، بوصفها موردا قيما لم يستغل بعد في هذا الصدد. باء - ملاءمة المناظير المحلية |
Atendiendo a las circunstancias particulares del caso, habría que considerar la pertinencia de escuchar los argumentos y planteamientos de Kosovo. | UN | ونظرا للظروف الخاصة للحالة، لا بد من النظر في أهمية حجج صربيا ورأيها. |
2. habría que considerar la posibilidad de aumentar la capacitación y de suministrar asistencia técnica y financiera a los países en desarrollo en el contexto del fomento de la capacidad en materia de conservación y ordenación de recursos marinos vivos. | UN | ٢ - وينبغي أن يولى اعتبار لتعزيز التدريب وتوفير المساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية فيما يتعلق ببناء القدرة في مجال حفظ وإدارة الموارد البحرية الحية. |
En vista de su importancia, habría que considerar medidas que mitiguen el efecto de la volatilidad excesiva de las corrientes de capital a corto plazo. | UN | وتعتبر التدابير الرامية إلى التخفيف من أثر التقلبات الشديدة في تدفقات رؤوس الأموال في الأجل القصير مهمة ويجب النظر فيها. |
El programa del 47º período de sesiones de la Junta debería incluir, pues, un tema relativo a la necesidad de armonizar los ciclos presupuestarios de la UNCTAD y de las Naciones Unidas y habría que considerar la posibilidad de celebrar del próximo período de sesiones de la Conferencia en 2003. | UN | ولذلك ينبغي أن يتضمن جدول أعمال الدورة السابعة والأربعين للمجلس بنداً بشأن الحاجة للمواءمة بين دورات ميزانية الأونكتاد والأمم المتحدة ويتوجب النظر في عقد الدورة المقبلة للمؤتمر في عام 2003. |