"habrían" - Translation from Spanish to Arabic

    • كانوا
        
    • لكانوا
        
    • لكان
        
    • يكونوا
        
    • كان يمكن
        
    • ربما شكلت الظروف
        
    • ويقال إن
        
    • كان من شأنها أن
        
    • ستكون قد
        
    • كان من الممكن أن
        
    • لتصبح
        
    • لكانت قد
        
    • قيل إنهم
        
    • لو كانت
        
    • ولكان
        
    Supongo que me habrían obligado a volver a casa pie, pero debido a las heridas que me habían causado, decidieron llevarme en coche. UN وأعتقد أنهم كانوا سيتركونني أحضر إلى منزلي راجلا لولا ما ألحقوه بي من جراح، لذلك قرروا إحضاري إلى المنزل بسيارة.
    Los tres representantes dijeron que habrían preferido la inclusión en el texto de referencias concretas al principio de libre determinación. UN وقال الممثلون الثلاثة، جميعهم، إنهم كانوا يودون أن تدرج في النص اشارات محددة الى مبدأ تقرير المصير.
    Es evidente que los autores del Pacto habrían deseado prohibir la pena capital. UN وأن من الواضح أن واضعي العهد كانوا يودون حظر عقوبة اﻹعدام.
    Pero si supieran lo bella que eres, seguro habrían venido esta noche. Open Subtitles لكن لو عرفوا كم أنتِ جميلة، لكانوا أتوا هنا اللّيلة.
    habrían llenado de hormigón el Subnivel 3. Open Subtitles لكان الدور الثالث الأرضي ممتلئاً بالخرسانة
    No habrían enterrado un palito a menos que fueran una especie de perros Wesen. Open Subtitles لم يكونوا ليدفنوا عصا الا اذا كانوا نوعا ما من الفيسن الكلاب
    En el pasado, esas medidas se habrían programado de manera rutinaria para un futuro lejano. UN وفي الماضي، فإن هذه التدابير كان يمكن تحديد مواعيدها روتينيا بالنسبة للمستقبل البعيد.
    Más de 10 millones de personas que de otro modo habrían quedado paralíticas pueden caminar hoy gracias a esa iniciativa. UN وهناك أكثر من 10 ملايين شخص يمشون على أرجلهم اليوم، ولربما كانوا سيصابون بالشلل لولا تلك المبادرة.
    habrían estado preparados para cuidar a las personas infectadas sin tener que construir nuevos edificios. TED لو أنهم كانوا مستعدين لتقديم العناية الصحية للمصابين دون الاضطرار لبناء منشآت جديدة.
    ¿Crees que me habrían tomado más en serio si me hubiera puesto el traje gris? Open Subtitles أتعتقدين أنهم كانوا سيأخذون كلامى بجدية أكبر لو أننى إرتديت البدلة الرمادي ؟
    Sabes que fueron mis amigos primero. También les habrían encantado mis historias. Open Subtitles أنت تعلم أنهم كانوا أصدقائي أولاً كانوا يحبون قصصي أيضاً
    Antes me habrían llamado para ayudar. Open Subtitles كانوا ليستدعونني الأسبوع الماضي للمساعده
    Nos habrían cerrado si yo me hubiera resistido, pero yo nunca... dejé de vigilarte. Open Subtitles كانوا سيغلقون المكان لو واجهتهم ولكن لم أتوقف أبداً من الاعتناء بك
    Si estuvieran interesados en hablar, se habrían acercado a nosotros antes de atacarnos. Open Subtitles لو كانوا يرغبون بالكلام لكانوا سيكلمونا قبل أن يطلقوا علينا النار
    Los representantes de Mozambique, Uganda y Bangladesh declaran que si hubieran estado presentes en el momento de la votación habrían votado a favor del proyecto de resolución. UN وذكر ممثلو موزامبيق وأوغندا وبنغلاديش أنهم لو كانوا حاضرين أثناء التصويت، لكانوا صوتوا لصالح القرار.
    En el hipotético caso de haberle escrito algo, sus notas habrían subido paulatinamente. Open Subtitles على فرض أنّي كتبت له شيئاً، لكان علينا رفع علاماته بالتدريج.
    El juez dispone de 13 nombres, verdaderos o falsos, de personas que habrían participado de modo directo o indirecto en el asesinato de Radjavi. UN ويتوفﱠر للقاضي ٣١ إسما حقيقا أو مزيفا ﻷشخاص يمكن أن يكونوا قد اشتركوا، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في مقتل رجوي.
    Al no disponer de esa información, el Grupo no puede cuantificar los ingresos que se habrían pagado a Inter Sea. UN وليس بوسع الفريق، بدون هذه المعلومات، أن يقدر حجم الإيرادات التي كان يمكن لشركة إنتر سي تحصيلها.
    6.6 En cuanto al fondo de la comunicación, la autora advierte que el Estado parte se ha limitado a enumerar, en términos generales, los contextos en que habrían podido desaparecer las víctimas de la " tragedia nacional " . UN 6-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا المأساة الوطنية بشكل عام.
    Los tres habrían sido golpeados brutalmente y amenazados con armas de fuego. UN ويقال إن الأشخاص الثلاثة تعرضوا لضرب عنيف وهددوا بأسلحة نارية.
    No obstante, no pudimos llegar a un acuerdo sobre las modificaciones que habrían permitido que el proyecto de resolución fuera aceptable para los Estados Unidos. UN ومع ذلك، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن تغييرات كان من شأنها أن تجعل مشروع القرار يحظى بقبول الولايات المتحدة.
    Señaló que las disposiciones del párrafo 3 eran redundantes en el contexto del artículo 40, ya que en caso de un delito internacional, en la forma definida, otros párrafos del artículo 40 ya se habrían cumplido. UN وبيَّن أن الأحكام الواردة في الفقرة 3 لا لزوم لها في سياق المادة 40، لأنه في حال وقوع جريمة دولية، حسب تعريفها، ستكون قد استوفيت أحكام فقرات أخرى من المادة 40.
    El autor afirma que se violó el apartado e) del párrafo 3 del artículo 14 ya que el Tribunal no llamó a declarar a tres testigos de descargo -S., K. y G.- citados, cuyas deposiciones habrían contradicho la versión del ministerio público. UN وج.، كان من الممكن أن تناقض إفاداتهم، حسب ادعائه، رواية الادعاء.
    Todas las demás opciones habrían hecho necesario que se efectuaran consignaciones adicionales en el bienio próximo, principalmente para modificar sistemas obsoletos, los cuales, de cualquier manera habría que adaptar para que pudieran seguir empleándose a partir del año 2000. UN وكانت جميع الخيارات اﻷخرى ستؤدي إلى احتياج اعتمادات إضافية خلال فترة السنتين القادمة، لا سيما لتعديل النظم القائمة التي عفا عليها الزمن، والتي سيلزم تطويعها، على أي حال، لتصبح مواكبة لسنة ٢٠٠٠.
    Si las autoridades de Corea del Sur tuvieran algún tipo de interés en solucionar la cuestión nuclear se habrían abstenido de colocar obstáculos en el camino, aun cuando no hubieran brindado su apoyo. UN ولو كان لدى سلطات كوريا الجنوبية أي اهتمام على الاطلاق بحسم المسألة النووية، لكانت قد امتنعت عن وضع العراقيل في الطريق، حتى وإن لم تكن تؤيد تلك المفاوضات.
    Según lo alegado, se le había pedido que retirara su denuncia contra agentes de la Policía Judicial que habrían participado en desapariciones forzadas. UN وقد طُلب منه، فيما يُزعم، سحب شكواه ضد ضباط من الشرطة القضائية قيل إنهم شاركوا في حالات اختفاء قسري.
    Se afirma que, si el segundo juicio se hubiera celebrado antes, los recuerdos del testigo habrían sido más claros. UN ودفع بأنه لو كانت إعادة المحاكمة قد أجريت في تاريخ أبكر لربما كانت ذاكرة الشاهد أوضح.
    Si su terrible plan hubiera tenido éxito, habrían asesinado a sangre fría a escolares inocentes y habrían ocasionado un enorme daño a los intentos de reiniciar el proceso de paz. UN ولو كانا نجحا في تنفيذ خطتهما المروعة، لكان قـُـتل العديد من أطفال المدارس عن عمد ولكان لحق ضرر بالغ بعملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more