"hace que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يجعل
        
    • تجعل من
        
    • يزيد من أهمية
        
    • يؤدي إلى سوء
        
    • يؤدي إلى أن
        
    El descubrimiento en ciertos países de programas clandestinos de armamento nuclear hace que la necesidad de mejorar y reforzar esas salvaguardias sea todavía más urgente. UN وإن اكتشاف برامج سرية للتسلح النووي في بعض البلدان يجعل تحسين هذه الضمانات وتعزيزها ضرورة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Eso hace que la planificación sea dificilísima y contribuye a hacer más tensa una situación política sumamente inestable. UN وهذا يجعل التخطيط أمرا بالغ الصعوبة، ويضيف مزيدا من التوتر إلى الحالة السياسية الشديدة التقلب.
    Eso hace que la asistencia en las primeras etapas sea especialmente importante. UN وهذا يجعل من المساعدة في المراحل الأولى عاملاً هاماً جداً.
    Ello hace que la prevención sea más importante que en cualquier momento anterior. UN وهذا يجعل اتقاء ذلك الاستخدام أهم اليوم من أي وقت مضى.
    El aumento considerable en el número de Miembros de las Naciones Unidas hace que la ampliación del Consejo de Seguridad resulte un tema que merece un examen urgente. UN إن الزيادة الضخمة في عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تجعل من زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن مسألة جديرة بالنظر العاجل.
    Sir Nigel Rodley reconoce, no obstante, que la afluencia masiva de refugiados al país hace que la situación de Etiopía sea muy difícil. UN واعترف السير نايجل رودلي مع ذلك بأن تدفق اللاجئين على نطاق واسع على أراضيها يجعل الحالة في إثيوبيا بالغة الصعوبة.
    Estas armas son extremadamente impredecibles, lo cual hace que la amenaza sea aún más grande. TED لا يمكن توقع ما يمكن أن تحدثه هذه القنابل، مما يجعل تهديدها أكبر.
    ¿Está mal inventar una calabaza asesina o una silla irritante que hace que la gente trabaje más duro? Open Subtitles أهوّ خطأ أن تصنع يقطينة مُمِيتة أو صنع كرسي مُتهيِّج يجعل الناس يعملون بجد اكثر؟
    Pero también eso hace que la carne del pollo tenga un color rosado apetitoso. Open Subtitles ولكنه أيضا يجعل الطيور ' اللحم الظل فاتح للشهية من اللون الوردي.
    Todo esto hace que la eficiencia sea mucho más que un interés burocrático. UN كل هذا يجعل الكفاءة مسألة أكثر من مجـرد شاغل بيروقراطي.
    Esa complejidad hace que la labor de codificación sea más urgente que nunca. UN وهذا التعقيد يجعل العمل في عملية التدوين أكثر إلحاحا.
    La aridez hace que la agricultura se vuelva una actividad muy costosa y de hecho impide las actividades agrícolas en gran escala. UN والجفاف يجعل الزراعة مجازفة باهظة التكاليف ويحول فعلا دون قدر كبير من النشاط الزراعي.
    Todo ello hace que la situación actual sea intolerable para Croacia. UN وكل ذلك يجعل الحالة الراهنة في كرواتيا لا تحتمل.
    Desde entonces ha aumentado en gran medida el número de Miembros de las Naciones Unidas, lo que hace que la ampliación del Consejo sea de carácter urgente. UN ومنذ ذلك الحين طرأت زيادة هائلة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، مما يجعل توسيع عضوية المجلس مسألة ملحة.
    La falta de servicios de salud de la reproducción hace que la actividad sexual sea más peligrosa para ambos sexos, pero particularmente para las mujeres. UN وأن عدم توفير خدمات صحية تناسلية يجعل ممارسة النشاط الجنسي أكثر خطرا على كلا الجنسين، وعلى النساء بصفة خاصة.
    La presencia de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York hace que esa afirmación tenga mucho peso, porque hace que la ciudad de Nueva York sea la capital política del mundo. UN إن وجود اﻷمم المتحدة في مدينة نيويورك يكسب هذا الادعاء حجية كبيرة، ﻷنه يجعل مدينة نيويورك العاصمة السياسية للعالم.
    Esto hace que la cuestión sea mucho más compleja que lo que debe ser. UN وذلك يجعل القضية بأكملها أكثر تعقيدا مما ينبغي أن تكون عليه.
    La diversidad de culturas, idiomas, filosofías de vida y sistemas de gobierno hace que la vida sea variada y enriquece sus infinitos colores. UN وتنوع الثقافات واللغات وفلسفة الحياة ونظم الحكــم هــو الذي يجعل الحياة متنوعة ويثريها بألوانهــا اللانهائيــة.
    El hecho de que las superficies terrestres sean limitadas hace que la opción de la eliminación de desechos en vertederos resulte insostenible a largo plazo. UN ومحدودية المساحات البرية تجعل من خيار دفن النفايات أمرا لا يمكن أن يظل متاحا في المدى الطويل.
    El sistema de paz y seguridad que el Tratado de Tlatelolco crea y propugna hace que la región de la América Latina y el Caribe tenga un papel cada vez más importante en la agenda multilateral del desarme. UN ونظام السلم واﻷمن الذي أنشأته وروجت له معاهدة تلاتيلولكو يزيد من أهمية دور أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في جدول أعمال نزع السلاح المتعدد اﻷطراف.
    Con frecuencia los funcionarios judiciales ignoran la legislación indígena, lo que hace que la interpreten y apliquen incorrectamente sin considerar las características culturales propias de los pueblos indígenas del norte. UN وكثيراً ما يكون موظفو القضاء جاهلين بالتشريعات الأصلية مما يؤدي إلى سوء تفسيرها وإنفاذها دون اعتبار الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية في الشمال().
    Sin embargo, requisitos previos como los criterios para tener derecho a acogerse a ellas, medidas no arancelarias, normas de origen restrictivas y procedimientos administrativos dificultan el aprovechamiento pleno de algunas de esas preferencias comerciales por los países menos adelantados, lo que hace que la tasa de utilización sólo sea de entre el 80% y el 90%. UN غير أن الشروط المسبقة من قبيل معايير الأهلية، والتدابير غير الجمركية، وقواعد المنشأ التقييدية والإجراءات الإدارية تجعل من الصعب على أقل البلدان نموا أن تستفيد استفادة كاملة من بعض هذه المعاملات التجارية التفضيلية، مما يؤدي إلى أن يتراوح معدل الاستفادة منها بين 80 و 90 في المائة فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more