De nuevo, harán falta un sentido práctico y flexibilidad ya que este año hacemos frente a restricciones de tiempo. | UN | ومرة أخرى سيقتضي الأمر التصرف بصورة عملية ومرنة، بالنظر إلى القيود الزمنية التي نواجهها هذه السنة. |
Pero la mundialización a la que hacemos frente hoy es de diferente naturaleza. | UN | بيد أن العولمة التي نواجهها الآن ذات طابع مختلف. |
También sabemos que la proliferación, junto con el terrorismo, es una de las mayores amenazas a las que hacemos frente. | UN | ونعلم أيضا أن انتشار الأسلحة واحد من أكبر الأخطار التي نواجهها بالإضافة إلى الإرهاب. |
Pero eso no significa que no responderemos al poderío a que hacemos frente. | UN | غير أن ذلك لا يعني أننا لن نرد على القدرات التي تواجهنا. |
En el informe se describen acertadamente los nuevos desafíos a que todos hacemos frente al comenzar el nuevo siglo. | UN | إن التقرير يحدد، وبحق، التحديات الجديدة التي تواجهنا جميعا فيما ندخل عتبة القرن الجديد. |
Ahora bien, estos objetivos y los demás objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente no se podrán lograr si no hacemos frente al cambio climático. | UN | غير أنه لا يمكن تحقيق هذه الأهداف، فضلا عن الأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا إذا لم نعالج تغير المناخ. |
Ello es inevitable habida cuenta de la vasta gama de problemas a que hacemos frente, tanto desde el punto de vista cuantitativo como desde el de su complejidad. | UN | وهذا السجل المختلط إنما هو متوقع نظرا لما نواجهه من جدول أعمال شامل، كماً وتعقيدا على حد سواء. |
Deseo transmitir mi reconocimiento por los esfuerzos realizados por mis predecesores el año pasado en muchas de las cuestiones a las que aún hacemos frente. | UN | وأودّ أن أُثـمّـن الجهود التي بذلها أسلافي في العام المنصرم فيما يتعلق بالعديد من القضايا التي ما زلنا نواجهها. |
Para concluir, insto a la Asamblea a que aborde de manera realista los problemas cada vez más diversos y complejos a que hoy hacemos frente. | UN | وختاما، أدعو الجمعية إلى العمل بجدية والتصدي للتحديات المتزايدة التنوع والتعقيد التي نواجهها اليوم. |
Prácticamente todos los problemas principales a los que hacemos frente como nación-Estado tienen dimensiones nacionales y transnacionales. | UN | فكل قضية كبيرة تقريباً نواجهها كدول أمم لها بعد محلي وبعد عابر للحدود. |
Los numerosos desafíos a los que todos hacemos frente en la actualidad nos exigen trabajar juntos para lograr que el planeta sea un lugar mejor para las generaciones venideras. | UN | إن التحديات الكثيرة التي نواجهها جميعا الآن، تجعل من الضروري أن نعمل معا من أجل جعل كوكبنا مكانا أفضل للأجيال المقبلة. |
Se necesita voluntad política para adaptar nuestro sistema internacional a los retos a que hacemos frente en la actualidad. | UN | الإرادة السياسية مطلوبة لتكييف نظامنا الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها اليوم. |
Pocas naciones hacen frente a los retos que nosotros hacemos frente en Bangladesh tan solo para sobrevivir. | UN | ولا يواجه كثير من الشعوب التحديات التي نواجهها في بنغلاديش لمجرد البقاء. |
Finalmente, quiero señalar que hacemos frente a problemas muy serios. | UN | ختاما لكلمتي أود التأكيد على أن تحديات جسيمة تواجهنا. |
Nos suministra un camino para abordar de manera integral las realidades y retos de las cuestiones oceánicas a las que hacemos frente en este nuevo milenio. | UN | وهي توفر طريقا لتناول الحقائق والتصدي للتحديات التي تواجهنا فيما يتعلق بالمحيطات في هذه الألفية الجديدة على نحو شامل. |
Asimismo, en este año se han puesto de manifiesto discrepancias profundas sobre el alcance y la naturaleza de los desafíos a que hacemos frente hoy, y probablemente también en el futuro. | UN | وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل. |
Sin embargo, es innegable que el multilateralismo garantiza la legitimidad y la democracia al abordar los problemas mundiales a los que hacemos frente. | UN | فلا يمكن إنكار أن تعددية الأطراف ضمان للشرعية والديمقراطية في معالجة المشاكل العالمية التي تواجهنا. |
Han quedado también de manifiesto profundas discrepancias de opinión acerca del alcance y la índole de los problemas a que hacemos frente y probablemente seguiremos haciendo frente en el futuro. | UN | وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل. |
¿Cómo hacemos frente al crecimiento demográfico en un país como el Pakistán? | UN | فكيف نعالج النمو السكاني في بلد مثل باكستان؟ إننا نعالجه بمعالجة وفيات الرضع. |
¿Cómo hacemos frente al crecimiento demográfico en un país como el Pakistán? | UN | فكيف نعالج النمو السكاني في بلد مثل باكستان؟ إننا نعالجه بمعالجة وفيات الرضع. |
Sin embargo, surgió con ella la oportunidad de concentrar nuevamente la atención en el desafío crítico al que hacemos frente en la actualidad. | UN | ولكن جاءت مع ذلك فرصة إعادة تركيز انتباهنا على التحدي الحاسم الذي نواجهه اليوم. |
Como pequeños Estados en un sistema de comercio mundial, hacemos frente a grandes desafíos que nos han obligado a buscar formas innovadoras de diversificar nuestras exportaciones. | UN | ولكوننا دولا صغيرة في نظام تجاري عالمي، فإننا نواجه تحديات جسيمة أجبرتنا على البحث عن سُبل ابتكارية لتنويع صادراتنا. |