"hacen frente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجه
        
    • وتواجه
        
    • يواجهون
        
    • يواجهن
        
    • ويواجه
        
    • يقفن
        
    La demanda de ediciones de esa obra en idiomas locales, en particular en los países que hacen frente a emergencias humanitarias, continúa. UN ويستمر الطلب على الطبعات باللغات المحلية ولا سيما في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    En los últimos años, ha establecido un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que hacen frente a situaciones problemáticas pese a que han adoptado medidas legislativas al respecto. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أقام الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    Mujeres que hacen frente a múltiples formas de discriminación UN المرأة التي تواجه أشكالا متعددة من التمييز
    Muchos de esos países hacen frente a graves dificultades, tales como escasez de tierras, escasez de agua y sequías periódicas. UN وتواجه العديد من هذه البلدان عقبات كأداء، مثل محدودية اﻷراضي والمياه، والجفاف الدوري.
    Las investigaciones indican que los migrantes y sus familias hacen frente a mayores problemas de salud que los residentes permanentes. UN وتشير البحوث إلى أن المهاجرين وأسرهم يواجهون مشكلات صحية أكبر مما يواجهه المقيمون منذ أمد بعيد.
    Las mujeres y niños refugiadas y desplazadas hacen frente a problemas particulares, entre otras cosas, su vulnerabilidad a la violencia y a la explotación sexual. UN وقالت إن النساء والفتيات اللاجئات والمشردات يواجهن مشاكل خاصة، من بينها التعرض للعنف والاستغلال الجنسيين.
    Los pueblos de nuestra subregión hacen frente a problemas multidimensionales, sobre todo en relación con el desarrollo. UN إن شعوب منطقتنا دون اﻹقليمية تواجه صعوبات متعددة اﻷبعاد، ولا سيما الصعوبات المتعلقة بالتنمية.
    Al mismo tiempo reconocemos que las Naciones Unidas hacen frente a sus propios problemas y que también deben cambiar. UN وفي الوقت نفسه، ندرك أن اﻷمم المتحدة تواجه جوانب القلق الخاصة بها، وهي أيضا يجب أن تتغير.
    Los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, hacen frente a varias limitaciones que les impiden aprovechar las ventajas inherentes a la mundialización de la economía. UN إن البلدان النامية، لا سيما أقلها نموا، تواجه قيودا متعددة تعيق استغلال الفوائد الملازمة للاقتصـاد المعولم.
    Los países desarrollo carecen aún de capital y tecnología, y hacen frente a obstáculos estructurales insuperables. UN والبلدان النامية لا تزال مفتقرة إلى رؤوس اﻷموال والتكنولوجيا، وهي تواجه معوقات هيكلية باهظة.
    Los países menos adelantados hacen frente a graves dificultades, y las personas de edad, los desempleados, las mujeres y los niños son los más gravemente afectados. UN وأقل البلدان نموا تواجه صعوبات خطيرة، وأشد الفئات تأثرا بها هم كبار السن والعاطلـون عن العمل والنساء واﻷطفال.
    Las economías desarrolladas también señalaron que ellas también hacen frente a graves problemas que pueden atribuirse a la presión de la mundialización. UN وأشارت الاقتصادات المتقدمة النمو كذلك إلى أنها تواجه هي أيضا مشكلات خطيرة يمكن أن تعزى إلى ضغوط العولمة.
    Muchos países hacen frente a enormes problemas de desarrollo, mientras la brecha entre los ricos y los pobres sigue creciendo. UN فكثير من البلدان تواجه مشاكل إنمائية هائلة بينما تستمر الثغرة بين الأغنياء والفقراء في الاتساع.
    Los efectos en los competidores se producen cuando las filiales de ETN hacen frente a la competencia de empresas locales. UN وتحدث الآثار على المنافسين عندما تواجه الشركات المنتسبة للشركات عبر الوطنية قدراً من المنافسة من قبل الشركات المحلية.
    En general, los países de la región hacen frente a condiciones meteorológicas severas, especialmente durante la estación de verano. UN بوجه عام، تواجه بلدان المنطقة ظروفا مناخية قاسية، ولا سيما خلال موسم الصيف.
    Actualmente, las Naciones Unidas hacen frente a uno de los períodos más difíciles de sus casi 60 años de historia. UN إن الأمم المتحدة تواجه اليوم واحدة من أصعب الفترات في تاريخها الذي اقترب من 60 عاما.
    Los sistemas penitenciarios hacen frente a una gran variedad de problemas que van mucho más allá de la ya notable sobrepoblación de las cárceles. UN وتواجه منظومات السجون طائفة مشكلات هائلة التنوع تتجاوز كثيرا اكتظاظ السجون المثير فعلا.
    Las organizaciones no gubernamentales internacionales participantes hacen frente a restricciones semejantes y, como consecuencia, también han reasignado su personal. UN وتواجه المنظمات غير الحكومية الدولية قيودا مماثلة، وقامت نتيجة لذلك بنقل موظفيها.
    Sin embargo, los defensores de los derechos humanos todavía hacen frente a serios problemas que afectan sus actividades. UN بيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالوا يواجهون تحديات خطيرة تؤثر في أنشطتهم.
    Las personas que han quedado sin techo y las que hacen frente a amenazas militares en su lugar de residencia se han visto obligadas a buscar refugio en otro sitio. UN واضطر من أصبحوا بلا مأوى، وكذلك من يواجهون خطرا عسكريا في مكان إقامتهم، إلى طلب المأوى في أماكن أخرى.
    Como parte de ese legado, las mujeres todavía hacen frente a numerosos obstáculos, así como a los estereotipos arraigados respecto de su función en la sociedad. UN وبسبب جزء من هذه التركة، لا تزال النساء يواجهن عقبات كثيرة، فضلا عن رسوخ التصورات المقولبة لدورهن في المجتمع.
    Los sistemas penitenciarios hacen frente a otros dos problemas graves vinculados con la presencia de reclusos que usan drogas indebidamente: UN ١٩ - ويواجه نظام السجون مشكلتين خطيرتين أخريين تتصلان بوجود نزلاء يسيئون استعمال المخدرات، تتمثلان فيما يلي:
    El informe, titulado " Mairin Iwanka Raya: las mujeres indígenas hacen frente a la violencia " , se publicó como documento adjunto al estudio a fondo del Secretario General sobre todas las formas de violencia contra la mujer. UN وصدر التقرير المعنون " ميرين إيوانكا رايا، نساء الشعوب الأصلية يقفن ضد العنف`` كعمل مكمل لدراسة الأمين العام المتعمقة بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more